Zbyněk Hejda
Zbyněk Hejda est un poète tchèque né le à Hradec Králové (Bohême orientale) et mort le à Prague.
Pour les articles homonymes, voir Hejda.
Biographie
Sympathisant communiste, son père est exclu du groupe d'avant-garde Levá fronta en 1938 pour avoir pris la défense du Retour de l'U.R.S.S. d'André Gide, avant de mourir d'une rupture d'anévrisme l'année suivante. Entre 1948 et 1953, Zbyněk Hejda étudie à Prague, puis devient assistant d'histoire à l'université. Il est démis de ses fonctions en 1958 pour avoir critiqué l’intervention soviétique à Budapest. Cette année-là, il publie ses premiers poèmes dans la revue Host do domu, à Brno.
Poète reconnu, il devient en 1969 membre de l'Union des écrivains, au sein de laquelle il représente les positions esthétiques et idéologiques de la revue Tvář, plus libérale que celle des communistes rénovateurs. Interdit de publication à partir de 1970, il perd, en 1977, le droit d'exercer son emploi de vendeur dans une librairie d'occasion. Gravement malade, il publie par voie de samizdat et participe aux travaux du VONS (Comité pour la défense des personnes injustement poursuivies).
Avec la chute du régime soviétique, Hejda, désormais libre, peut enfin publier ses œuvres de façon officielle. En 1987, il remporte le prix Revolver Revue, et, fin 1989, il remporte le prix littéraire Tom Stoppard pour son recueil Proximité de la mort. En 1996, la maison d’édition TORST publie une édition complète de ses œuvres poétiques. Le , il remporte le prix littéraire Jaroslav Seifert pour son recueil Valse mélancolique. Il commence à donner des cours d’histoire littéraire à la Faculté de Médecine de l’Université Charles.
Traducteur, il s'est signalé comme le passeur, en langue tchèque, d'Emily Dickinson, Georg Trakl et Gottfried Benn.
Bibliographie en français
- Lady Feltham, traduit du tchèque par Erika Abrams, présenté par Sergej Machonin, Paris, Éditions de la Différence, coll. « Orphée », 1989.
- Je n'y rencontrerai personne, traduit du tchèqye par Erika Abrams, Paris : numéro 2 de la revue L'Arsenal, 2006.
- Valse mélancolique, traduit du tchèque par Erika Abrams, Le Chambon-sur-Lignon, Cheyne éditeur, 2008.
- Abord de la mort précédé de Je n'y rencontrerai personne, traduit du tchèque par Erika Abrams, Les Cabannes, Fissile, 2010.
- Séjour au sanatorium, traduit du tchèque par Erika Abrams, Les Cabannes, Fissile, 2014.
- Toute volupté suivi de Et tout ici est plein de musique, traduit du tchèque par Erika Abrams, Les Cabannes, Fissile, 2021.
Liens externes
- Notices d'autorité :
- Fichier d’autorité international virtuel
- International Standard Name Identifier
- Bibliothèque nationale de France (données)
- Système universitaire de documentation
- Bibliothèque du Congrès
- Gemeinsame Normdatei
- Bibliothèque royale des Pays-Bas
- Bibliothèque nationale de Pologne
- Bibliothèque nationale de Pologne
- Bibliothèque universitaire de Pologne
- Base de bibliothèque norvégienne
- Bibliothèque nationale tchèque
- WorldCat
- Portail de la poésie
- Portail de la Tchéquie