сембе сяка
Moksha
Etymology
This particle literally translates as "all the same." From сембе (sembe, “all”) and сяка (sjaka). The second part is apparently from the pronoun ся (sja, “that”) + -ка (-ka, “too”), by itself, the definite form of this pronoun is used — сякось (sjakosʹ, “that same, that very same”).
Particle
сембе сяка • (sembe sjaka)
- regardless, anyway, all the same
- yet, after all
- Альманах мокшанской художественной литературы, 1952
- Комнатать кучкаса, стулть лангса озада ащезь, мон ванондонь перьфпяльге страннай чувстваса: мезе-бди тяса тейне ульсь содаф. Улень мон, штоли, тяса мзярда-бди? Аш, ашелень. И сембе сяка мон содаса тя комнатать, мон сонь няине онцтон, кодама-бди страшнай, ёжефтома онцтон.
- Komnatatʹ kučkasa, stultʹ langsa ozada aščezʹ, mon vanondonʹ perʹfpjalʹge strannaj čuvstvasa: meze-bdi tjasa tejne ulʹsʹ sodaf. Ulenʹ mon, štoli, tjasa mzjarda-bdi? Aš, ašelenʹ. I sembe sjaka mon sodasa tja komnatatʹ, mon sonʹ njaine oncton, kodama-bdi strašnaj, jožeftoma oncton.
- In the middle of the room, sitting on a chair, I looked all around in a weird feeling: as if this place was familiar to me. Had I been here before? No, I hadn't. And yet I know (~ recognize) this room, I had seen it in a dream, a terrible, crazy dream.
- Альманах мокшанской художественной литературы, 1952
- (followed by коса (kosa, “where”), etc.) -ever (indicating indifference, as in wherever, whoever, etc.)
References
- O. Je. Poljakov (1993) Russko-mokšanskij razgovornik [Russian-Moksha phrasebook], Saransk: Mordovskoje knižnoje izdatelʹstvo, →ISBN
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.