毛冬
Old Korean
Alternative forms
- 毛達
Adverb
毛冬 (*mwotol)
- cannot; denotes inability to carry out the verb
- c. 740, 忠談師 (Chungdamsa), “讚耆婆郞歌 (Changiparang-ga)”, in 三國遺事 (Samguk Yusa) [Memorabilia of the Three Kingdoms]:
- 雪是毛冬乃乎尸
- that the snow will not be able to breach
- c. 965, 均如 (Gyunyeo), “請轉法輪歌 (Cheongjeonbeomnyun-ga)”, in 均如傳 (Gyunyeo-jeon) [Works of Gyunyeo]:
- 善芽毛冬長乙隱
- who could not cultivate sprouts of goodness
- 1262, 尙書都官貼 (Sangseodogwan cheop) [Idu documents of the Department of State Affairs]:
- 酬答毛冬敎功業是去有在等以
- as there is merit that he could not respond to
- poorly
- c. 690, 得烏 (Deugo), “慕竹旨郞歌 (Mojukjirang-ga)”, in 三國遺事 (Samguk Yusa) [Memorabilia of the Three Kingdoms]:
- 毛冬居叱沙哭屋尸以憂音
- *mwotel Is-sa WUL-wo-lq-LWO SILU-m
- [I] live in a miserable state by weeping and grief
- c. 790, 永才 (Yeongjae), “遇賊歌 (Ujeok-ga)”, in 三國遺事 (Samguk Yusa) [Memorabilia of the Three Kingdoms]:
- 皃史毛達只將來呑隱
- *CUs mwotel ki-KACI-WO-LQ to-n
- yet the shape [of my life] has gone poorly
Descendants
- Middle Korean: 몯 (mwot, “cannot; poorly”)
- Korean: 못 (mot, “cannot; poorly”)
References
- 박형우 (Bak Hyeong-u) (2003) , “Hyangchal 'Modong'-ui haeseok-e daehayeo [On the interpretation of hyangchal '毛冬']”, in Cheongnam Eomun, volume 27, pages 407–428
- Nam Pung-hyeon (2019). "Mojukjirangga-ui saeroun haedok" 慕竹旨郞歌의 새로운 해독 ["A new reading of the Mojukjirangga"]. Gugyeol Hakhoe Haksul Daehoe (conference). Yongin, South Korea. pp. 1–8.
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.