abetocar

Galician

Etymology

From betoque, from Old Occitan bartoc (bung), bartocar (to plug), or from Old French vertochier (to plug).[1]

Pronunciation

  • IPA(key): /aβetɔˈkaɾ/

Verb

abetocar (first-person singular present abetoco, first-person singular preterite abetoquei, past participle abetocado)

  1. to bung (a barrel)
    • 1433, A. Rodríguez González & J. Armas Castro (eds.), Minutario notarial de Pontevedra (1433-1435). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega, page 115:
      Sabean todos que eu, Gaçia Rodrigues da Correaria, besiño da villa de Pontevedra, que soo presente, outorgo et conosco que devo et ey de dar et pagar a vos, Juan Rodrigues de Almonte, que sodes presente, dose millares de sardiña arenquada boa et merchante et tal que seja de dar et de tomar de mercador a mercador, os quaes vos devo de dar entonelados et abetocados
      For Everyone to know: I, Garcia Rodríguez of the Correaría, citizen of the town of Pontevedra, present, grant and know that I must and will give and pay you, Juan Rodríguez de Almonte, present, twelve thousand smoked sardines, good and in market conditions, as it goes from a merchant to a merchant, which I shall give barreled and bunged

Conjugation

References

  • abetocado” in Xavier Varela Barreiro & Xavier Gómez Guinovart: Corpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval. SLI / Grupo TALG / ILG, 2006-2016.
  1. Coromines, Joan; Pascual, José A. (1991–1997). Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos, s.v. bitoque.
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.