entre chien et loup
French
Etymology
Because at that time in the day, one can't see the difference between a dog and a wolf.
Traditional sentiment, dating to antiquity (found in 2nd century CE texts), found in French in the 18th century.[1]
Pronunciation
- IPA(key): /ɑ̃.tʁə ʃjɛ̃ e lu/
Adverb
- (literally) between a dog and a wolf.
- (by extension, idiomatic) At dusk, at twilight; gloaming.
- (photography) golden hour (used in same technical sense for “good photographic light at twilight”)
Usage notes
If used in poetic sense, witching hour, which describes a different time of day, when it is darker, but is similarly idiomatic, may provide a more evocative translation.[2]
Synonyms
- brunante
- crépuscule
- heure bleue
- à la tombée de la nuit
References
- Entre chien et loup, L’Internaute
- Entre chien et loup, Naked Translations, February 6, 2004
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.