errant
English
Alternative forms
- erraunt (obsolete)
Etymology
From Middle English erraunt, from Anglo-Norman erraunt, from Old French errant, from Latin errans (“wandering”).
Pronunciation
- (US, UK) IPA(key): /ˈɛɹənt/
- Homophone: arrant (in accents with the Mary–marry–merry merger)
Adjective
Usage notes
Sometimes arrant (“utter, complete”) is considered simply an alternative spelling and pronunciation of errant, though most authorities distinguish them, reserving errant to mean “wandering” and using it after the noun it modifies, notably in “knight errant”, while using arrant to mean “utter”, in a negative sense, and before the noun it modifies, notably in “arrant knaves”.
Etymologically, arrant arose as a variant of errant, but the meanings have long since diverged. Both terms are primarily used in set phrases (which may be considered cliché), and are easily confused, and on that basis some authorities suggest against using either.
Synonyms
- (utter, complete): arrant (generally distinguished; see usage)
Derived terms
Translations
|
|
References
- “errant” in The American Heritage Dictionary of the English Language, 5th edition, Boston, Mass.: Houghton Mifflin Harcourt, 2016, →ISBN.
- Paul Brians (May 17, 2016), “arrant/errant”, in Common Errors in English Usage
- William Safire (January 22, 2006), “On Language: Arrant Nonsense”, in New York Times
- “errant, arrant”, in Merriam–Webster’s Dictionary of English Usage, 1995, page 406
French
Etymology
From Old French errant, from Latin errāns, errāntem.
Pronunciation
Audio (file)
Further reading
- “errant” in le Trésor de la langue française informatisé (The Digitized Treasury of the French Language).
Latin
Old French
Etymology
Present participle of errer (“to wander”), from Latin iterō (“I travel; I voyage”) rather than from errō, which is the ancestor of the other etymology of error (“to err; to make an error”).
Adjective
errant m (oblique and nominative feminine singular errant or errante)
- wandering; nomadic
- 12th century CE, Thomas de Kent, 'Roman de toute chevalerie' [Roman of all chivalry], translation of Alexander romance; republished as B. Foster, with the assistance of I. Short, editor, 'The Anglo-Norman 'Alexander'', London: Anglo-Norman Text Society, 1976, ANTS 29-31 (1976), and 32-33 (1977):
- si est un pople qe n’est mie erranz; Ja n'istra de son regne
- If it's a people that is not nomadic, it will never leave his kingdom
-