llamhidydd
Welsh
Quotations
Quotations: circa 1436 – 1898
- circa 1436: Rhys Goch Eryri (Iolo Goch), [cywydd]; reprinted in:
- 2007: Sally Harper, Music in Welsh Culture Before 1650: A Study of the Principal Sources, page 11 (Ashgate Publishing; →ISBN — spelling modernised in the reprint
- Pob crythor ddihepgor ddyn
Dilys a phob cerdd delyn;
Pob trwmpls propr hirgorn copr cau,
Pob sôn pobl, pob sŵn pibau;
Pob hudol, anfoddol fydd,
Llwm hadl, a phob llamhidydd;
pob ffidler law draw y dring,
Pob swtr tabwrdd, pob sawtring.- Every crwth player – indispensable, faultless man –
and every tune of the harp;
every seemly trumpet with its long, hollow, copper horn,
every chatter from people, every sound from pipes;
every conjurer – unseemly he is –
and every tumbler;
every fiddler’s hand climbs up yonder,
every adversary with a drum, every psaltery.
- Every crwth player – indispensable, faultless man –
- Pob crythor ddihepgor ddyn
- circa 1564–1634: Tomas Prys of Plasiolyn, Y Llamhidydd; reprinted in:
- 2008: Arthur Hughes, Cywyddau Cymru, pages 179–180 (BiblioBazaar, LLC; →ISBN — spelling modernised in the reprint
- Y llamhidydd llym hoywdeg,
Yn llamu’n frau y tonnau teg,
Llawen ydwyd lle nodir,
Llon ym mrig ton ym mro tir;
Ffrom olwg, ffriw ymyloer,
A phryd arth yn y ffrwd oer.
Twrch heli taer uchelwaith,
Treigla’r môr, tro eglur maith;
Drwy yr haf, pan dry yr hin,
Doi i rocio ymlaen drycin.
- Y llamhidydd llym hoywdeg,
- 1728–1765: [One of the four sons of Morris ap Rhisiart Morris], [letter]; reprinted in:
- 1907: John Humphreys (editor), The letters of Lewis, Richard, William and John Morris of Anglesey (Morrisiaid Môn), 1728–1765, volume 1, page 493 (self-published; printed by Fox, Jones)
- […] tonnau, ac yn marchogaeth ar gefn llamhidyddion, ag yn ymgomio a’r môr forwynion ar rheini yn ei berchi ag yn ysgwyd eu cynffonau arno, yno mi ddeallais mai rhyw wr santaidd ydoedd, ag o dippyn i dippyn wrth fy addfwynder mi ymlithrais iw gymdeithas ef, […]
- 1898: Iolo Goch and Charles Ashton (editor), Gweithiau Iolo Goch: gyda nodiadau hanesyddol a beiriadol, page 513 (Honourable Society of Cymmrodorion (London, England); printed by W. Minshall & co.)
- Gofyna, Pa beth wyd — ai herod, ai hudol, ai llamhidydd, ai bro Adda, ai breuddwyd, ai brwydr oer, ai bradwr, ai gau-dduw, ai paintiwr ?
Usage notes
- The English collective noun “a company of dancers” can be translated using the Welsh “miutai o lamhidyddion”,[2] although such usage is at best obscure nowadays.
Related terms
- llambedyddiol[1]
Synonyms
- (dancer): dawnsiwr, *dychlammwr, (literally, “bounder”) llammwr, (literally, “jumper”) llamsachwr
- (porpoises): (literally, “sea-pig”) môr-hwch, (liable to be confused for seahorse) môr-geffyl
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.