tonalli
Classical Nahuatl
Pronunciation
- IPA(key): /toːnalli/
Noun
tonalli
- The warmth of the sun.
- 17C: Bernardino de Sahagún; Chimalpahin (copyist), Exercicio quotidiano, f. 22r
- ynic omotetzinco ceceuh yn itztic in cecec ticmottititzino cecuiztli auh in tonalli in mitonaltzin ticmomatemilitia
- (when punishing cold and iciness at times chilled you; you found freezing cold; and [in] the heat you wiped the perspiration with your hand.)
- 17C: Bernardino de Sahagún; Chimalpahin (copyist), Exercicio quotidiano, f. 22r
- Day.
- 16C: Bernardino de Sahagún, Florentine Codex, book 1, chapter 12
- qujnaoatia, yn iqujn oallaz: qujpepena in tonalli, qujtta yn jamux, yn jtlacujlol: qujtta, yn iqujn qualli tonalli, yn ieccan, in qualcan
- (He instructed him when he should come; he chose the day. He consulted his sacred almanac, he noted the good day, the good time, the favorable time.)
- 1888: Miguel Trinidad Palma (trans.), Constitución Federal de los Estados-Unidos de Mexicanos
- ipan 16 itonal in Setiembre
- (on the 16th day of September)
- 2000: Severiana Estrada Vásquez; Arnulfo Prado & David Tuggy (ed. and tr.), Ya wejkawitl oksé tlamantle oyeka
- Yonmej tonaltin mach okipiayaj tlanextle
- In those days they didn't have electricity
- 16C: Bernardino de Sahagún, Florentine Codex, book 1, chapter 12
- Day sign.
- 17C: Annals of Cuauhtitlan, 7:47–49
- auh yn iuh quimatia yn iquac hualneztiuh yn tleyn ypan tonalli çeçentlamantin ỹpan yauh mìyotia quinmina quintlahuelia
- (And so, when he goes forth, they know on what day sign he casts light on certain people, venting his anger against them, shooting them with darts.)
- 17C: Annals of Cuauhtitlan, 7:47–49
- (possessed) Privilege.
- 16C: Florentine Codex, book 10, chapter 26
- qualli iectli, ioani, tetonal tecpilatl, tlâtôcaatl
- (good, superior, potable [chocolate]: the privilege, the drink of nobles, of rulers)
- 17C: Pedro Calderón de la Barca; Bartolomé de Alva (trans.), El Gran Teatro del Mundo, f. 3r.
- Nomacehual notonal yn tlatquitl nipapaquiz ninotlamachtiz
- (Property is my reward, my fate. I wil be joyful and rich.)
- 16C: Florentine Codex, book 10, chapter 26
- (possessed) Soul; spirit; shadow.
- 16C: Bernardino de Sahagún, Florentine Codex, book 10, chapter 29
- mjtoaia vmpa tiiocoelo in timaceoalti, vmpa vitz in totonal: in jquac motlalia, in jquac chipinj piltzintli, vmpa oallauh in jntonal, imjtic calaquj
- (It was said that there were we, the common people, created; thence came our souls. When babies were conceived, when they dropped [from heaven], their souls came from there; they entered into their [mother’s] wombs.)
- 16C: Bernardino de Sahagún, Florentine Codex, book 10, chapter 29
Derived terms
References
- Bierhorst, John (ed.) (1992) Codex Chimalpopoca: The Text in Nahuatl with a Glossary and Grammatical Notes, Tucson & London: The University of Arizona Press, pages 12, 181
- Bierhorst, John (trans.) (1992) History and Mythology of the Aztecs: The Codex Chimalpopoca, Tucson: The University of Arizona Press, page 36
- Chimalpahin et al. (1997) Codex Chimalpahin, ed. and trans. by Arthur J. O. Anderson & Susan Schroeder, Norman and London: University of Oklahoma Press, pages vol. 2, pp. 154–155
- Karttunen, Francis (1983) An Analytical Dictionary of Nahuatl, Austin: University of Texas Press, page 246
- Lockhart, James (2001) Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts, Stanford: Stanford University Press, page 240
- Sahagún, Bernardino de (1981) Florentine Codex, tr. by Arthur J. O. Anderson & Charles E. Dibble, 2nd ed., rev. edition, Salt Lake City: The University of Utah Press, pages part 2, p. 24; part 11, pp. 93, 169
- Sell, Barry D.; Louise M. Burkhart; Elizabeth R. Wright (eds. and trans.) (2008) Nahuatl Theater, Volume 3: Spanish Golden Age Drama in Mexican Translation, Norman: University of Oklahoma Press, page 75
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.