אביכם
Hébreu ancien
Forme de nom commun
Mot | Prononciation | Sens | |
---|---|---|---|
forme construite | אב | ɑv | père |
Suffixe | כֶם | xæm | 2e personne masculin pluriel |
אביכם masculin */a̤.vi.xæm/
- Forme agglutinée avec suffixe de אב à l’état construit
- וַיַּצֵּלאֱלֹהִיםאֶת־מִקְנֵהאֲבִיכֶםוַיִּתֶּן־לִי׃ (Gn 31, 9)
- — Dieu a pris à votre père son troupeau, et me l’a donné. (Trad. Segond)
- יֶשׁ־לְאֵליָדִילַעֲשׂוֹתעִמָּכֶםרָעוֵאלֹהֵיאֲבִיכֶםאֶמֶשׁאָמַראֵלַילֵאמֹרהִשָּׁמֶרלְךָמִדַּבֵּרעִם־יַעֲקֹבמִטּוֹבעַד־רָע׃ (Gn 31, 29)
- — Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a dit hier: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal! (Trad. Segond)
- וַיֹּאמְרוּשָׁאוֹלשָׁאַל־הָאִישׁלָנוּוּלְמוֹלַדְתֵּנוּלֵאמֹרהַעוֹדאֲבִיכֶםחַיהֲיֵשׁלָכֶםאָחוַנַגֶּד־לוֹעַל־פִּיהַדְּבָרִיםהָאֵלֶּההֲיָדוֹעַנֵדַעכִּייֹאמַרהוֹרִידוּאֶת־אֲחִיכֶם׃ (Gn 43, 7)
- — Ils répondirent: Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre famille, en disant: Votre père vit-il encore? avez-vous un frère? Et nous avons répondu à ces questions. Pouvions-nous savoir qu’il dirait: Faites descendre votre frère? (Trad. Segond)
- וַיֹּאמֶרשָׁלוֹםלָכֶםאַל־תִּירָאוּאֱלֹהֵיכֶםוֵאלֹהֵיאֲבִיכֶםנָתַןלָכֶםמַטְמוֹןבְּאַמְתְּחֹתֵיכֶםכַּסְפְּכֶםבָּאאֵלָיוַיּוֹצֵאאֲלֵהֶםאֶת־שִׁמְעוֹן׃ (Gn 43, 23)
- — l’intendant répondit: Que la paix soit avec vous! Ne craignez rien. C'est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m'est parvenu. Et il leur amena Siméon. (Trad. Segond)
- וַיִּשְׁאַללָהֶםלְשָׁלוֹםוַיֹּאמֶרהֲשָׁלוֹםאֲבִיכֶםהַזָּקֵןאֲשֶׁראֲמַרְתֶּםהַעוֹדֶנּוּחָי׃ (Gn 43, 27)
- — Il leur demanda comment ils se portaient; et il dit: Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé? vit-il encore? (Trad. Segond)
- וַיֹּאמֶרחָלִילָהלִּימֵעֲשׂוֹתזֹאתהָאִישׁאֲשֶׁרנִמְצָאהַגָּבִיעַבְּיָדוֹהוּאיִהְיֶה־לִּיעָבֶדוְאַתֶּםעֲלוּלְשָׁלוֹםאֶל־אֲבִיכֶם׃פ (Gn 44, 17)
- — Et Joseph dit: Dieu me garde de faire cela! l’homme sur qui la coupe a été trouvée sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père. (Trad. Segond)
- וּקְחוּאֶת־אֲבִיכֶםוְאֶת־בָּתֵּיכֶםוּבֹאוּאֵלָיוְאֶתְּנָהלָכֶםאֶת־טוּבאֶרֶץמִצְרַיִםוְאִכְלוּאֶת־חֵלֶבהָאָרֶץ׃ (Gn 45, 18)
- — prenez votre père et vos familles, et venez auprès de moi. Je vous donnerai ce qu’il y a de meilleur au pays d’Égypte, et vous mangerez la graisse du pays. (Trad. Segond)
- וְאַתָּהצֻוֵּיתָהזֹאתעֲשׂוּקְחוּ־לָכֶםמֵאֶרֶץמִצְרַיִםעֲגָלוֹתלְטַפְּכֶםוְלִנְשֵׁיכֶםוּנְשָׂאתֶםאֶת־אֲבִיכֶםוּבָאתֶם׃ (Gn 45, 19)
- — Tu as ordre de leur dire: Faites ceci. Prenez dans le pays d’Égypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes; amenez votre père, et venez. (Trad. Segond)
- הִקָּבְצוּוְשִׁמְעוּבְּנֵייַעֲקֹבוְשִׁמְעוּאֶל־יִשְׂרָאֵלאֲבִיכֶם׃ (Gn 49, 2)
- — Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob! Écoutez Israël, votre père! (Trad. Segond)
- וַיַּצֵּלאֱלֹהִיםאֶת־מִקְנֵהאֲבִיכֶםוַיִּתֶּן־לִי׃ (Gn 31, 9)
Prononciation
- Masorète: אֲבִיכֶם
- API: */a̤.vi.xæm/
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.