אתכם
Hébreu ancien
Forme de préposition 1
Mot | Prononciation | Sens | |
---|---|---|---|
Préposition de base | את | eθ | COD/avec |
Suffixe | כֶם | xæm | Pronom personnel 2e personne masculin pluriel |
אִתְּכֶם *\it.xæm\
- Forme agglutinée avec suffixe de את.
- וַאֲנִיהִנְנִימֵקִיםאֶת־בְּרִיתִיאִתְּכֶםוְאֶת־זַרְעֲכֶםאַחֲרֵיכֶם׃ — (Genèse 9, 9)
- Voici, j'établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous; — (Traduction de Segond)
- וְאֵתכָּל־נֶפֶשׁהַחַיָּהאֲשֶׁראִתְּכֶםבָּעוֹףבַּבְּהֵמָהוּבְכָל־חַיַּתהָאָרֶץאִתְּכֶםמִכֹּליֹצְאֵיהַתֵּבָהלְכֹלחַיַּתהָאָרֶץ׃ — (Genèse 9, 10)
- avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l’arche, soit avec tous les animaux de la terre. — (Traduction de Segond)
- וַהֲקִמֹתִיאֶת־בְּרִיתִיאִתְּכֶםוְלֹא־יִכָּרֵתכָּל־בָּשָׂרעוֹדמִמֵּיהַמַּבּוּלוְלֹא־יִהְיֶהעוֹדמַבּוּללְשַׁחֵתהָאָרֶץ׃ — (Genèse 9, 11)
- J'établis mon alliance avec vous: aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre. — (Traduction de Segond)
- וַיֹּאמֶראֱלֹהִיםזֹאתאוֹת־הַבְּרִיתאֲשֶׁר־אֲנִינֹתֵןבֵּינִיוּבֵינֵיכֶםוּבֵיןכָּל־נֶפֶשׁחַיָּהאֲשֶׁראִתְּכֶםלְדֹרֹתעוֹלָם׃ — (Genèse 9, 12)
- Et Dieu dit: C'est ici le signe de l’alliance que j'établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours: — (Traduction de Segond)
- וְנָתַנּוּאֶת־בְּנֹתֵינוּלָכֶםוְאֶת־בְּנֹתֵיכֶםנִקַּח־לָנוּוְיָשַׁבְנוּאִתְּכֶםוְהָיִינוּלְעַםאֶחָד׃ — (Genèse 34, 16)
- Nous vous donnerons alors nos filles, et nous prendrons pour nous les vôtres; nous habiterons avec vous, et nous formerons un seul peuple. — (Traduction de Segond)
- שִׁלְחוּמִכֶּםאֶחָדוְיִקַּחאֶת־אֲחִיכֶםוְאַתֶּםהֵאָסְרוּוְיִבָּחֲנוּדִּבְרֵיכֶםהַאֱמֶתאִתְּכֶםוְאִם־לֹאחֵיפַרְעֹהכִּימְרַגְּלִיםאַתֶּם׃ — (Genèse 42, 16)
- Envoyez l’un de vous pour chercher votre frère; et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront éprouvées, et je saurai si la vérité est chez vous; sinon, par la vie de Pharaon! vous êtes des espions. — (Traduction de Segond)
- וַיֹּאמֶראֵלָיויְהוּדָהלֵאמֹרהָעֵדהֵעִדבָּנוּהָאִישׁלֵאמֹרלֹא־תִרְאוּפָנַיבִּלְתִּיאֲחִיכֶםאִתְּכֶם׃ — (Genèse 43, 3)
- Juda lui répondit: Cet homme nous a fait cette déclaration formelle: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. — (Traduction de Segond)
- וְאִם־אֵינְךָמְשַׁלֵּחַלֹאנֵרֵדכִּי־הָאִישׁאָמַראֵלֵינוּלֹא־תִרְאוּפָנַיבִּלְתִּיאֲחִיכֶםאִתְּכֶם׃ — (Genèse 43, 5)
- Mais si tu ne veux pas l’envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. — (Traduction de Segond)
- וַתֹּאמֶראֶל־עֲבָדֶיךָאִם־לֹאיֵרֵדאֲחִיכֶםהַקָּטֹןאִתְּכֶםלֹאתֹסִפוּןלִרְאוֹתפָּנָי׃ — (Genèse 44, 23)
- Tu as dit à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face. — (Traduction de Segond)
- וַאֲנִיהִנְנִימֵקִיםאֶת־בְּרִיתִיאִתְּכֶםוְאֶת־זַרְעֲכֶםאַחֲרֵיכֶם׃ — (Genèse 9, 9)
Forme de préposition 2
Mot | Prononciation | Sens | |
---|---|---|---|
Préposition de base | את | eθ | COD/avec |
Suffixe | כֶם | xæm | Pronom personnel 2e personne masculin pluriel |
אֶתְכֶם *\æθ.xæm\
- Forme agglutinée avec suffixe de את.
- וַיֹּאמֶריוֹסֵףאֶל־הָעָםהֵןקָנִיתִיאֶתְכֶםהַיּוֹםוְאֶת־אַדְמַתְכֶםלְפַרְעֹההֵא־לָכֶםזֶרַעוּזְרַעְתֶּםאֶת־הָאֲדָמָה׃ — (Genèse 47, 23)
- Joseph dit au peuple: Je vous ai achetés aujourd’hui avec vos terres, pour Pharaon; voici pour vous de la semence, et vous pourrez ensemencer le sol. — (Traduction de Segond)
- וַיֹּאמֶריִשְׂרָאֵלאֶל־יוֹסֵףהִנֵּהאָנֹכִימֵתוְהָיָהאֱלֹהִיםעִמָּכֶםוְהֵשִׁיבאֶתְכֶםאֶל־אֶרֶץאֲבֹתֵיכֶם׃ — (Genèse 48, 21)
- Israël dit à Joseph: Voici, je vais mourir! Mais Dieu sera avec vous, et il vous fera retourner dans le pays de vos pères. — (Traduction de Segond)
- וַיִּקְרָאיַעֲקֹבאֶל־בָּנָיווַיֹּאמֶרהֵאָסְפוּוְאַגִּידָהלָכֶםאֵתאֲשֶׁר־יִקְרָאאֶתְכֶםבְּאַחֲרִיתהַיָּמִים׃ — (Genèse 49, 1)
- Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps. — (Traduction de Segond)
- וְעַתָּהאַל־תִּירָאוּאָנֹכִיאֲכַלְכֵּלאֶתְכֶםוְאֶת־טַפְּכֶםוַיְנַחֵםאוֹתָםוַיְדַבֵּרעַל־לִבָּם׃ — (Genèse 50, 21)
- Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur cœur. — (Traduction de Segond)
- וַיֹּאמֶריוֹסֵףאֶל־אֶחָיואָנֹכִימֵתוֵאלֹהִיםפָּקֹדיִפְקֹדאֶתְכֶםוְהֶעֱלָהאֶתְכֶםמִן־הָאָרֶץהַזֹּאתאֶל־הָאָרֶץאֲשֶׁרנִשְׁבַּעלְאַבְרָהָםלְיִצְחָקוּלְיַעֲקֹב׃ — (Genèse 50, 24)
- Joseph dit à ses frères: Je vais mourir! Mais Dieu vous visitera, et il vous fera remonter de ce pays-ci dans le pays qu’il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob. — (Traduction de Segond)
- וַיַּשְׁבַּעיוֹסֵףאֶת־בְּנֵייִשְׂרָאֵללֵאמֹרפָּקֹדיִפְקֹדאֱלֹהִיםאֶתְכֶםוְהַעֲלִתֶםאֶת־עַצְמֹתַימִזֶּה׃ — (Genèse 50, 25)
- Joseph fit jurer les fils d’Israël, en disant: Dieu vous visitera; et vous ferez remonter mes os loin d’ici. — (Traduction de Segond)
- וַיֹּאמֶריוֹסֵףאֶל־הָעָםהֵןקָנִיתִיאֶתְכֶםהַיּוֹםוְאֶת־אַדְמַתְכֶםלְפַרְעֹההֵא־לָכֶםזֶרַעוּזְרַעְתֶּםאֶת־הָאֲדָמָה׃ — (Genèse 47, 23)
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.