האשה
Hébreu ancien
Forme de nom commun
Mot | Prononciation | Sens | |
---|---|---|---|
Préfixe | ה | article défini | |
forme absolue | אשה | iʃ.ʃɑ | femme |
האשה féminin */hɑ.iʃ.ʃɑ/
- Forme agglutinée avec préfixe de אשה à l’état absolu
- וְהַנָּחָשׁהָיָהעָרוּםמִכֹּלחַיַּתהַשָּׂדֶהאֲשֶׁרעָשָׂהיְהוָהאֱלֹהִיםוַיֹּאמֶראֶל־הָאִשָּׁהאַףכִּי־אָמַראֱלֹהִיםלֹאתֹאכְלוּמִכֹּלעֵץהַגָּן׃ (Gn 3, 1) — Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs, que l’Éternel Dieu avait faits. Il dit à la femme: Dieu a-t-il réellement dit: Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin? (Trad. Segond)
- וַתֹּאמֶרהָאִשָּׁהאֶל־הַנָּחָשׁמִפְּרִיעֵץ־הַגָּןנֹאכֵל׃ (Gn 3, 2) — La femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin. (Trad. Segond)
- וַיֹּאמֶרהַנָּחָשׁאֶל־הָאִשָּׁהלֹא־מוֹתתְּמֻתוּן׃ (Gn 3, 4) — Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point; (Trad. Segond)
- וַתֵּרֶאהָאִשָּׁהכִּיטוֹבהָעֵץלְמַאֲכָלוְכִיתַאֲוָה־הוּאלָעֵינַיִםוְנֶחְמָדהָעֵץלְהַשְׂכִּילוַתִּקַּחמִפִּרְיוֹוַתֹּאכַלוַתִּתֵּןגַּם־לְאִישָׁהּעִמָּהּוַיֹּאכַל׃ (Gn 3, 6) — La femme vit que l’arbre était bon à manger et agréable à la vue, et qu’il était précieux pour ouvrir l’intelligence; elle prit de son fruit, et en mangea; elle en donna aussi à son mari, qui était auprès d’elle, et il en mangea. (Trad. Segond)
- וַיֹּאמֶרהָאָדָםהָאִשָּׁהאֲשֶׁרנָתַתָּהעִמָּדִיהִואנָתְנָה־לִּימִן־הָעֵץוָאֹכֵל׃ (Gn 3, 12) — l’homme répondit: La femme que tu as mise auprès de moi m'a donné de l’arbre, et j'en ai mangé. (Trad. Segond)
- וַיֹּאמֶריְהוָהאֱלֹהִיםלָאִשָּׁהמַה־זֹּאתעָשִׂיתוַתֹּאמֶרהָאִשָּׁההַנָּחָשׁהִשִּׁיאַנִיוָאֹכֵל׃ (Gn 3, 13) — Et l’Éternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? La femme répondit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé. (Trad. Segond)
- וְאֵיבָהאָשִׁיתבֵּינְךָוּבֵיןהָאִשָּׁהוּבֵיןזַרְעֲךָוּבֵיןזַרְעָהּהוּאיְשׁוּפְךָרֹאשׁוְאַתָּהתְּשׁוּפֶנּוּעָקֵב׃ס (Gn 3, 15) — Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité: celle-ci t’écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon. (Trad. Segond)
- אֶל־הָאִשָּׁהאָמַרהַרְבָּהאַרְבֶּהעִצְּבוֹנֵךְוְהֵרֹנֵךְבְּעֶצֶבתֵּלְדִיבָנִיםוְאֶל־אִישֵׁךְתְּשׁוּקָתֵךְוְהוּאיִמְשָׁל־בָּךְ׃ס (Gn 3, 16) — Il dit à la femme: J'augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi. (Trad. Segond)
- וַיְהִיכְּבוֹאאַבְרָםמִצְרָיְמָהוַיִּרְאוּהַמִּצְרִיםאֶת־הָאִשָּׁהכִּי־יָפָההִואמְאֹד׃ (Gn 12, 14) — Lorsque Abram fut arrivé en Égypte, les Égyptiens virent que la femme était fort belle. (Trad. Segond)
- וַיִּרְאוּאֹתָהּשָׂרֵיפַרְעֹהוַיְהַלְלוּאֹתָהּאֶל־פַּרְעֹהוַתֻּקַּחהָאִשָּׁהבֵּיתפַּרְעֹה׃ (Gn 12, 15) — Les grands de Pharaon la virent aussi et la vantèrent à Pharaon; et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon. (Trad. Segond)
- וַיָּבֹאאֱלֹהִיםאֶל־אֲבִימֶלֶךְבַּחֲלוֹםהַלָּיְלָהוַיֹּאמֶרלוֹהִנְּךָמֵתעַל־הָאִשָּׁהאֲשֶׁר־לָקַחְתָּוְהִואבְּעֻלַתבָּעַל׃ (Gn 20, 3) — Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari. (Trad. Segond)
- וַיֹּאמֶראֵלָיוהָעֶבֶדאוּלַילֹא־תֹאבֶההָאִשָּׁהלָלֶכֶתאַחֲרַיאֶל־הָאָרֶץהַזֹּאתהֶהָשֵׁבאָשִׁיבאֶת־בִּנְךָאֶל־הָאָרֶץאֲשֶׁר־יָצָאתָמִשָּׁם׃ (Gn 24, 5) — Le serviteur lui répondit: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci; devrai-je mener ton fils dans le pays d’où tu es sorti? (Trad. Segond)
- וְאִם־לֹאתֹאבֶההָאִשָּׁהלָלֶכֶתאַחֲרֶיךָוְנִקִּיתָמִשְּׁבֻעָתִיזֹאתרַקאֶת־בְּנִילֹאתָשֵׁבשָׁמָּה׃ (Gn 24, 8) — Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n'y mèneras pas mon fils. (Trad. Segond)
- וָאֹמַראֶל־אֲדֹנִיאֻלַילֹא־תֵלֵךְהָאִשָּׁהאַחֲרָי׃ (Gn 24, 39) — J'ai dit à mon seigneur: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre. (Trad. Segond)
- וְאָמְרָהאֵלַיגַּם־אַתָּהשְׁתֵהוְגַםלִגְמַלֶּיךָאֶשְׁאָבהִואהָאִשָּׁהאֲשֶׁר־הֹכִיחַיְהוָהלְבֶן־אֲדֹנִי׃ (Gn 24, 44) — Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur! (Trad. Segond)
Prononciation
- Masorète: הָאִשָּׁה
- API: */hɑ.iʃ.ʃɑ/
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.