הדברים
Hébreu ancien
Forme de nom commun
Mot | Prononciation | Sens | |
---|---|---|---|
Préfixe | ה | article défini | |
forme absolue | דבר | dɑ.vɑr | choses/événements/paroles |
Suffixe | ים | im | marque absolue du pluriel |
הדברים masculin */ha.də.vɑ.rim/
- Forme agglutinée avec préfixe de la flexion de דבר à l’état absolu
- אַחַרהַדְּבָרִיםהָאֵלֶּההָיָהדְבַר־יְהוָהאֶל־אַבְרָםבַּמַּחֲזֶהלֵאמֹראַל־תִּירָאאַבְרָםאָנֹכִימָגֵןלָךְשְׂכָרְךָהַרְבֵּהמְאֹד׃ (Gn 15, 1) — Après ces événements, la parole de l’Éternel fut adressée à Abram dans une vision, et il dit: Abram, ne crains point; je suis ton bouclier, et ta récompense sera très grande. (Trad. Segond)
- וַיַּשְׁכֵּםאֲבִימֶלֶךְבַּבֹּקֶרוַיִּקְרָאלְכָל־עֲבָדָיווַיְדַבֵּראֶת־כָּל־הַדְּבָרִיםהָאֵלֶּהבְּאָזְנֵיהֶםוַיִּירְאוּהָאֲנָשִׁיםמְאֹד׃ (Gn 20, 8) — Abimélec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses; et ces gens furent saisis d’une grande frayeur. (Trad. Segond)
- וַיְהִיאַחַרהַדְּבָרִיםהָאֵלֶּהוְהָאֱלֹהִיםנִסָּהאֶת־אַבְרָהָםוַיֹּאמֶראֵלָיואַבְרָהָםוַיֹּאמֶרהִנֵּנִי׃ (Gn 22, 1) — Après ces choses, Dieu mit Abraham à l’épreuve, et lui dit: Abraham! Et il répondit: Me voici! (Trad. Segond)
- וַיְהִיאַחֲרֵיהַדְּבָרִיםהָאֵלֶּהוַיֻּגַּדלְאַבְרָהָםלֵאמֹרהִנֵּהיָלְדָהמִלְכָּהגַם־הִואבָּנִיםלְנָחוֹראָחִיךָ׃ (Gn 22, 20) — Après ces choses, on fit à Abraham un rapport, en disant: Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère: (Trad. Segond)
- וַיְסַפֵּרהָעֶבֶדלְיִצְחָקאֵתכָּל־הַדְּבָרִיםאֲשֶׁרעָשָׂה׃ (Gn 24, 66) — Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu’il avait faites. (Trad. Segond)
- וַיְהִיכִשְׁמֹעַלָבָןאֶת־שֵׁמַעיַעֲקֹבבֶּן־אֲחֹתוֹוַיָּרָץלִקְרָאתוֹוַיְחַבֶּק־לוֹוַיְנַשֶּׁק־לוֹוַיְבִיאֵהוּאֶל־בֵּיתוֹוַיְסַפֵּרלְלָבָןאֵתכָּל־הַדְּבָרִיםהָאֵלֶּה׃ (Gn 29, 13) — Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa sœur, il courut au-devant de lui, il l’embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses. (Trad. Segond)
- וַיְהִיאַחַרהַדְּבָרִיםהָאֵלֶּהוַתִּשָּׂאאֵשֶׁת־אֲדֹנָיואֶת־עֵינֶיהָאֶל־יוֹסֵףוַתֹּאמֶרשִׁכְבָהעִמִּי׃ (Gn 39, 7) — Après ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi! (Trad. Segond)
- וַיְהִיאַחַרהַדְּבָרִיםהָאֵלֶּהחָטְאוּמַשְׁקֵהמֶלֶךְ־מִצְרַיִםוְהָאֹפֶהלַאֲדֹנֵיהֶםלְמֶלֶךְמִצְרָיִם׃ (Gn 40, 1) — Après ces choses, il arriva que l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, offensèrent leur maître, le roi d’Égypte. (Trad. Segond)
- וַיֹּאמְרוּשָׁאוֹלשָׁאַל־הָאִישׁלָנוּוּלְמוֹלַדְתֵּנוּלֵאמֹרהַעוֹדאֲבִיכֶםחַיהֲיֵשׁלָכֶםאָחוַנַגֶּד־לוֹעַל־פִּיהַדְּבָרִיםהָאֵלֶּההֲיָדוֹעַנֵדַעכִּייֹאמַרהוֹרִידוּאֶת־אֲחִיכֶם׃ (Gn 43, 7) — Ils répondirent: Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre famille, en disant: Votre père vit-il encore? avez-vous un frère? Et nous avons répondu à ces questions. Pouvions-nous savoir qu’il dirait: Faites descendre votre frère? (Trad. Segond)
- וַיַּשִּׂגֵםוַיְדַבֵּראֲלֵהֶםאֶת־הַדְּבָרִיםהָאֵלֶּה׃ (Gn 44, 6) — l’intendant les atteignit, et leur dit ces mêmes paroles. (Trad. Segond)
- וַיְהִיאַחֲרֵיהַדְּבָרִיםהָאֵלֶּהוַיֹּאמֶרלְיוֹסֵףהִנֵּהאָבִיךָחֹלֶהוַיִּקַּחאֶת־שְׁנֵיבָנָיועִמּוֹאֶת־מְנַשֶּׁהוְאֶת־אֶפְרָיִם׃ (Gn 48, 1) — Après ces choses, l’on vint dire à Joseph: Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm. (Trad. Segond)
Prononciation
- Masorète: הַדְּבָרִים
- API: */ha.də.vɑ.rim/
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.