והוא
Hébreu ancien
Forme de pronom personnel 1
Mot | Prononciation | Sens | |
---|---|---|---|
Préfixe | ו | v | et |
Pronom personnel de base |
הוא | hu | il |
וָהוּא masculin *\vɑ.huː\
- Forme agglutinée avec préfixe de הוא.
- וַנַּחַלְמָהחֲלוֹםבְּלַיְלָהאֶחָדאֲנִיוָהוּאאִישׁכְּפִתְרוֹןחֲלֹמוֹחָלָמְנוּ׃ — (Genèse 41, 11)
- Nous eûmes l’un et l’autre un songe dans une même nuit; et chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe qu’il avait eu. — (Traduction de Segond)
- וַנַּחַלְמָהחֲלוֹםבְּלַיְלָהאֶחָדאֲנִיוָהוּאאִישׁכְּפִתְרוֹןחֲלֹמוֹחָלָמְנוּ׃ — (Genèse 41, 11)
Forme de pronom personnel 2
Mot | Prononciation | Sens | |
---|---|---|---|
Préfixe | ו | v | et |
Pronom personnel de base |
הוא | hu | il |
וְהוּא masculin *\və.huː\
- Forme agglutinée avec préfixe de הוא.
- אֶל־הָאִשָּׁהאָמַרהַרְבָּהאַרְבֶּהעִצְּבוֹנֵךְוְהֵרֹנֵךְבְּעֶצֶבתֵּלְדִיבָנִיםוְאֶל־אִישֵׁךְתְּשׁוּקָתֵךְוְהוּאיִמְשָׁל־בָּךְ׃ס — (Genèse 3, 16)
- Il dit à la femme: J'augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi. — (Traduction de Segond)
- וַיִּקְחוּאֶת־לוֹטוְאֶת־רְכֻשׁוֹבֶּן־אֲחִיאַבְרָםוַיֵּלֵכוּוְהוּאיֹשֵׁבבִּסְדֹם׃ — (Genèse 14, 12)
- Ils enlevèrent aussi, avec ses biens, Lot, fils du frère d’Abram, qui demeurait à Sodome; et ils s'en allèrent. — (Traduction de Segond)
- וַיָּבֹאהַפָּלִיטוַיַּגֵּדלְאַבְרָםהָעִבְרִיוְהוּאשֹׁכֵןבְּאֵלֹנֵימַמְרֵאהָאֱמֹרִיאֲחִיאֶשְׁכֹּלוַאֲחִיעָנֵרוְהֵםבַּעֲלֵיבְרִית־אַבְרָם׃ — (Genèse 14, 13)
- Un fuyard vint l’annoncer à Abram, l’Hébreu; celui-ci habitait parmi les chênes de Mamré, l’Amoréen, frère d’Eschcol et frère d’Aner, qui avaient fait alliance avec Abram. — (Traduction de Segond)
- וּמַלְכִּי־צֶדֶקמֶלֶךְשָׁלֵםהוֹצִיאלֶחֶםוָיָיִןוְהוּאכֹהֵןלְאֵלעֶלְיוֹן׃ — (Genèse 14, 18)
- Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin: il était sacrificateur du Dieu Très Haut. — (Traduction de Segond)
- וְהוּאיִהְיֶהפֶּרֶאאָדָםיָדוֹבַכֹּלוְיַדכֹּלבּוֹוְעַל־פְּנֵיכָל־אֶחָיויִשְׁכֹּן׃ — (Genèse 16, 12)
- Il sera comme un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui; et il habitera en face de tous ses frères. — (Traduction de Segond)
- וַיֵּרָאאֵלָיויְהוָהבְּאֵלֹנֵימַמְרֵאוְהוּאיֹשֵׁבפֶּתַח־הָאֹהֶלכְּחֹםהַיּוֹם׃ — (Genèse 18, 1)
- l’Éternel lui apparut parmi les chênes de Mamré, comme il était assis à l’entrée de sa tente, pendant la chaleur du jour. — (Traduction de Segond)
- וַיֹּאמֶרשׁוֹבאָשׁוּבאֵלֶיךָכָּעֵתחַיָּהוְהִנֵּה־בֵןלְשָׂרָהאִשְׁתֶּךָוְשָׂרָהשֹׁמַעַתפֶּתַחהָאֹהֶלוְהוּאאַחֲרָיו׃ — (Genèse 18, 10)
- l’un d’entre eux dit: Je reviendrai vers toi à cette même époque; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l’entrée de la tente, qui était derrière lui. — (Traduction de Segond)
- וְיִצְחָקבָּאמִבּוֹאבְּאֵרלַחַי רֹאִיוְהוּאיוֹשֵׁבבְּאֶרֶץהַנֶּגֶב׃ — (Genèse 24, 62)
- Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï roï, et il habitait dans le pays du midi. — (Traduction de Segond)
- וַיָּזֶדיַעֲקֹבנָזִידוַיָּבֹאעֵשָׂומִן־הַשָּׂדֶהוְהוּאעָיֵף׃ — (Genèse 25, 29)
- Comme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue. — (Traduction de Segond)
- וַתַּעֲבֹרהַמִּנְחָהעַל־פָּנָיווְהוּאלָןבַּלַּיְלָה־הַהוּאבַּמַּחֲנֶה׃ — (Genèse 32, 22)
- Le présent passa devant lui; et il resta cette nuit-là dans le camp. — (Traduction de Segond)
- וַיִּזְרַח־לוֹהַשֶּׁמֶשׁכַּאֲשֶׁרעָבַראֶת־פְּנוּאֵלוְהוּאצֹלֵעַעַל־יְרֵכוֹ׃ — (Genèse 32, 32)
- Le soleil se levait, lorsqu’il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche. — (Traduction de Segond)
- וְהוּאעָבַרלִפְנֵיהֶםוַיִּשְׁתַּחוּאַרְצָהשֶׁבַעפְּעָמִיםעַד־גִּשְׁתּוֹעַד־אָחִיו׃ — (Genèse 33, 3)
- Lui-même passa devant eux; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu’à ce qu’il fût près de son frère. — (Traduction de Segond)
- וְלֹא־אֵחַרהַנַּעַרלַעֲשׂוֹתהַדָּבָרכִּיחָפֵץבְּבַת־יַעֲקֹבוְהוּאנִכְבָּדמִכֹּלבֵּיתאָבִיו׃ — (Genèse 34, 19)
- Le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il aimait la fille de Jacob. Il était considéré de tous dans la maison de son père. — (Traduction de Segond)
- אֵלֶּהתֹּלְדוֹתיַעֲקֹביוֹסֵףבֶּן־שְׁבַע־עֶשְׂרֵהשָׁנָההָיָהרֹעֶהאֶת־אֶחָיובַּצֹּאןוְהוּאנַעַראֶת־בְּנֵיבִלְהָהוְאֶת־בְּנֵיזִלְפָּהנְשֵׁיאָבִיווַיָּבֵאיוֹסֵףאֶת־דִּבָּתָםרָעָהאֶל־אֲבִיהֶם׃ — (Genèse 37, 2)
- Voici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le troupeau avec ses frères; cet enfant était auprès des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapportait à leur père leurs mauvais propos. — (Traduction de Segond)
- וַיֹּאמֶרלֹא־יֵרֵדבְּנִיעִמָּכֶםכִּי־אָחִיומֵתוְהוּאלְבַדּוֹנִשְׁאָרוּקְרָאָהוּאָסוֹןבַּדֶּרֶךְאֲשֶׁרתֵּלְכוּ־בָהּוְהוֹרַדְתֶּםאֶת־שֵׂיבָתִיבְּיָגוֹןשְׁאוֹלָה׃ — (Genèse 42, 38)
- Jacob dit: Mon fils ne descendra point avec vous; car son frère est mort, et il reste seul; s'il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts. — (Traduction de Segond)
- אֶל־הָאִשָּׁהאָמַרהַרְבָּהאַרְבֶּהעִצְּבוֹנֵךְוְהֵרֹנֵךְבְּעֶצֶבתֵּלְדִיבָנִיםוְאֶל־אִישֵׁךְתְּשׁוּקָתֵךְוְהוּאיִמְשָׁל־בָּךְ׃ס — (Genèse 3, 16)
Forme de pronom personnel 3
Mot | Prononciation | Sens | |
---|---|---|---|
Préfixe | ו | v | et |
Pronom personnel de base |
היא | hi | elle |
וְהִוא féminin *\və.hi.v\
- Forme agglutinée avec préfixe de היא.
- וַיָּבֹאאֱלֹהִיםאֶל־אֲבִימֶלֶךְבַּחֲלוֹםהַלָּיְלָהוַיֹּאמֶרלוֹהִנְּךָמֵתעַל־הָאִשָּׁהאֲשֶׁר־לָקַחְתָּוְהִואבְּעֻלַתבָּעַל׃ — (Genèse 20, 3)
- Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari. — (Traduction de Segond)
- וַתָּסַרבִּגְדֵיאַלְמְנוּתָהּמֵעָלֶיהָוַתְּכַסבַּצָּעִיףוַתִּתְעַלָּףוַתֵּשֶׁבבְּפֶתַחעֵינַיִםאֲשֶׁרעַל־דֶּרֶךְתִּמְנָתָהכִּירָאֲתָהכִּי־גָדַלשֵׁלָהוְהִואלֹא־נִתְּנָהלוֹלְאִשָּׁה׃ — (Genèse 38, 14)
- Alors elle ôta ses habits de veuve, elle se couvrit d’un voile et s'enveloppa, et elle s'assit à l’entrée d’Énaïm, sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Schéla était devenu grand, et qu’elle ne lui était point donnée pour femme. — (Traduction de Segond)
- וַיָּבֹאאֱלֹהִיםאֶל־אֲבִימֶלֶךְבַּחֲלוֹםהַלָּיְלָהוַיֹּאמֶרלוֹהִנְּךָמֵתעַל־הָאִשָּׁהאֲשֶׁר־לָקַחְתָּוְהִואבְּעֻלַתבָּעַל׃ — (Genèse 20, 3)
Forme de pronom personnel 4
Mot | Prononciation | Sens | |
---|---|---|---|
Préfixe | ו | v | et |
Pronom personnel de base |
הוא | hu | il |
וְהוּא־ masculin *\və.huː\
- Forme agglutinée avec préfixe de הוא.
- וַיִּקַּחחֶמְאָהוְחָלָבוּבֶן־הַבָּקָראֲשֶׁרעָשָׂהוַיִּתֵּןלִפְנֵיהֶםוְהוּא־עֹמֵדעֲלֵיהֶםתַּחַתהָעֵץוַיֹּאכֵלוּ׃ — (Genèse 18, 8)
- Il prit encore de la crème et du lait, avec le veau qu’on avait apprêté, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l’arbre. Et ils mangèrent. — (Traduction de Segond)
- וַיִּקַּחחֶמְאָהוְחָלָבוּבֶן־הַבָּקָראֲשֶׁרעָשָׂהוַיִּתֵּןלִפְנֵיהֶםוְהוּא־עֹמֵדעֲלֵיהֶםתַּחַתהָעֵץוַיֹּאכֵלוּ׃ — (Genèse 18, 8)
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.