והוא

Hébreu ancien

Forme de pronom personnel 1

Mot Prononciation Sens
Préfixe ו v et
Pronom personnel
de base
הוא hu il

וָהוּא masculin *\vɑ.huː\

  1. Forme agglutinée avec préfixe de הוא.
    • וַנַּחַלְמָהחֲלוֹםבְּלַיְלָהאֶחָדאֲנִיוָהוּאאִישׁכְּפִתְרוֹןחֲלֹמוֹחָלָמְנוּ׃  (Genèse 41, 11)
      Nous eûmes l’un et l’autre un songe dans une même nuit; et chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe qu’il avait eu.  (Traduction de Segond)

Forme de pronom personnel 2

Mot Prononciation Sens
Préfixe ו v et
Pronom personnel
de base
הוא hu il

וְהוּא masculin *\və.huː\

  1. Forme agglutinée avec préfixe de הוא.
    • אֶל־הָאִשָּׁהאָמַרהַרְבָּהאַרְבֶּהעִצְּבוֹנֵךְוְהֵרֹנֵךְבְּעֶצֶבתֵּלְדִיבָנִיםוְאֶל־אִישֵׁךְתְּשׁוּקָתֵךְוְהוּאיִמְשָׁל־בָּךְ׃ס  (Genèse 3, 16)
      Il dit à la femme: J'augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi.  (Traduction de Segond)
    • וַיִּקְחוּאֶת־לוֹטוְאֶת־רְכֻשׁוֹבֶּן־אֲחִיאַבְרָםוַיֵּלֵכוּוְהוּאיֹשֵׁבבִּסְדֹם׃  (Genèse 14, 12)
      Ils enlevèrent aussi, avec ses biens, Lot, fils du frère d’Abram, qui demeurait à Sodome; et ils s'en allèrent.  (Traduction de Segond)
    • וַיָּבֹאהַפָּלִיטוַיַּגֵּדלְאַבְרָםהָעִבְרִיוְהוּאשֹׁכֵןבְּאֵלֹנֵימַמְרֵאהָאֱמֹרִיאֲחִיאֶשְׁכֹּלוַאֲחִיעָנֵרוְהֵםבַּעֲלֵיבְרִית־אַבְרָם׃  (Genèse 14, 13)
      Un fuyard vint l’annoncer à Abram, l’Hébreu; celui-ci habitait parmi les chênes de Mamré, l’Amoréen, frère d’Eschcol et frère d’Aner, qui avaient fait alliance avec Abram.  (Traduction de Segond)
    • וּמַלְכִּי־צֶדֶקמֶלֶךְשָׁלֵםהוֹצִיאלֶחֶםוָיָיִןוְהוּאכֹהֵןלְאֵלעֶלְיוֹן׃  (Genèse 14, 18)
      Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin: il était sacrificateur du Dieu Très Haut.  (Traduction de Segond)
    • וְהוּאיִהְיֶהפֶּרֶאאָדָםיָדוֹבַכֹּלוְיַדכֹּלבּוֹוְעַל־פְּנֵיכָל־אֶחָיויִשְׁכֹּן׃  (Genèse 16, 12)
      Il sera comme un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui; et il habitera en face de tous ses frères.  (Traduction de Segond)
    • וַיֵּרָאאֵלָיויְהוָהבְּאֵלֹנֵימַמְרֵאוְהוּאיֹשֵׁבפֶּתַח־הָאֹהֶלכְּחֹםהַיּוֹם׃  (Genèse 18, 1)
      l’Éternel lui apparut parmi les chênes de Mamré, comme il était assis à l’entrée de sa tente, pendant la chaleur du jour.  (Traduction de Segond)
    • וַיֹּאמֶרשׁוֹבאָשׁוּבאֵלֶיךָכָּעֵתחַיָּהוְהִנֵּה־בֵןלְשָׂרָהאִשְׁתֶּךָוְשָׂרָהשֹׁמַעַתפֶּתַחהָאֹהֶלוְהוּאאַחֲרָיו׃  (Genèse 18, 10)
      l’un d’entre eux dit: Je reviendrai vers toi à cette même époque; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l’entrée de la tente, qui était derrière lui.  (Traduction de Segond)
    • וְיִצְחָקבָּאמִבּוֹאבְּאֵרלַחַי רֹאִיוְהוּאיוֹשֵׁבבְּאֶרֶץהַנֶּגֶב׃  (Genèse 24, 62)
      Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï roï, et il habitait dans le pays du midi.  (Traduction de Segond)
    • וַיָּזֶדיַעֲקֹבנָזִידוַיָּבֹאעֵשָׂומִן־הַשָּׂדֶהוְהוּאעָיֵף׃  (Genèse 25, 29)
      Comme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue.  (Traduction de Segond)
    • וַתַּעֲבֹרהַמִּנְחָהעַל־פָּנָיווְהוּאלָןבַּלַּיְלָה־הַהוּאבַּמַּחֲנֶה׃  (Genèse 32, 22)
      Le présent passa devant lui; et il resta cette nuit-là dans le camp.  (Traduction de Segond)
    • וַיִּזְרַח־לוֹהַשֶּׁמֶשׁכַּאֲשֶׁרעָבַראֶת־פְּנוּאֵלוְהוּאצֹלֵעַעַל־יְרֵכוֹ׃  (Genèse 32, 32)
      Le soleil se levait, lorsqu’il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche.  (Traduction de Segond)
    • וְהוּאעָבַרלִפְנֵיהֶםוַיִּשְׁתַּחוּאַרְצָהשֶׁבַעפְּעָמִיםעַד־גִּשְׁתּוֹעַד־אָחִיו׃  (Genèse 33, 3)
      Lui-même passa devant eux; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu’à ce qu’il fût près de son frère.  (Traduction de Segond)
    • וְלֹא־אֵחַרהַנַּעַרלַעֲשׂוֹתהַדָּבָרכִּיחָפֵץבְּבַת־יַעֲקֹבוְהוּאנִכְבָּדמִכֹּלבֵּיתאָבִיו׃  (Genèse 34, 19)
      Le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il aimait la fille de Jacob. Il était considéré de tous dans la maison de son père.  (Traduction de Segond)
    • אֵלֶּהתֹּלְדוֹתיַעֲקֹביוֹסֵףבֶּן־שְׁבַע־עֶשְׂרֵהשָׁנָההָיָהרֹעֶהאֶת־אֶחָיובַּצֹּאןוְהוּאנַעַראֶת־בְּנֵיבִלְהָהוְאֶת־בְּנֵיזִלְפָּהנְשֵׁיאָבִיווַיָּבֵאיוֹסֵףאֶת־דִּבָּתָםרָעָהאֶל־אֲבִיהֶם׃  (Genèse 37, 2)
      Voici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le troupeau avec ses frères; cet enfant était auprès des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapportait à leur père leurs mauvais propos.  (Traduction de Segond)
    • וַיֹּאמֶרלֹא־יֵרֵדבְּנִיעִמָּכֶםכִּי־אָחִיומֵתוְהוּאלְבַדּוֹנִשְׁאָרוּקְרָאָהוּאָסוֹןבַּדֶּרֶךְאֲשֶׁרתֵּלְכוּ־בָהּוְהוֹרַדְתֶּםאֶת־שֵׂיבָתִיבְּיָגוֹןשְׁאוֹלָה׃  (Genèse 42, 38)
      Jacob dit: Mon fils ne descendra point avec vous; car son frère est mort, et il reste seul; s'il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.  (Traduction de Segond)

Forme de pronom personnel 3

Mot Prononciation Sens
Préfixe ו v et
Pronom personnel
de base
היא hi elle

וְהִוא féminin *\və.hi.v\

  1. Forme agglutinée avec préfixe de היא.
    • וַיָּבֹאאֱלֹהִיםאֶל־אֲבִימֶלֶךְבַּחֲלוֹםהַלָּיְלָהוַיֹּאמֶרלוֹהִנְּךָמֵתעַל־הָאִשָּׁהאֲשֶׁר־לָקַחְתָּוְהִואבְּעֻלַתבָּעַל׃  (Genèse 20, 3)
      Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari.  (Traduction de Segond)
    • וַתָּסַרבִּגְדֵיאַלְמְנוּתָהּמֵעָלֶיהָוַתְּכַסבַּצָּעִיףוַתִּתְעַלָּףוַתֵּשֶׁבבְּפֶתַחעֵינַיִםאֲשֶׁרעַל־דֶּרֶךְתִּמְנָתָהכִּירָאֲתָהכִּי־גָדַלשֵׁלָהוְהִואלֹא־נִתְּנָהלוֹלְאִשָּׁה׃  (Genèse 38, 14)
      Alors elle ôta ses habits de veuve, elle se couvrit d’un voile et s'enveloppa, et elle s'assit à l’entrée d’Énaïm, sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Schéla était devenu grand, et qu’elle ne lui était point donnée pour femme.  (Traduction de Segond)

Forme de pronom personnel 4

Mot Prononciation Sens
Préfixe ו v et
Pronom personnel
de base
הוא hu il

וְהוּא־ masculin *\və.huː\

  1. Forme agglutinée avec préfixe de הוא.
    • וַיִּקַּחחֶמְאָהוְחָלָבוּבֶן־הַבָּקָראֲשֶׁרעָשָׂהוַיִּתֵּןלִפְנֵיהֶםוְהוּא־עֹמֵדעֲלֵיהֶםתַּחַתהָעֵץוַיֹּאכֵלוּ׃  (Genèse 18, 8)
      Il prit encore de la crème et du lait, avec le veau qu’on avait apprêté, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l’arbre. Et ils mangèrent.  (Traduction de Segond)
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.