ידו
Hébreu ancien
Forme de nom commun
Mot | Prononciation | Sens | |
---|---|---|---|
forme construite | יד | jɑð | main |
Suffixe | ו | o | possessif 3e personne masculin singulier |
ידו féminin */jɑ.ðo/
- Forme agglutinée avec suffixe de יד à l’état construit
- וַיֹּאמֶריְהוָהאֱלֹהִיםהֵןהָאָדָםהָיָהכְּאַחַדמִמֶּנּוּלָדַעַתטוֹבוָרָעוְעַתָּהפֶּן־יִשְׁלַחיָדוֹוְלָקַחגַּםמֵעֵץהַחַיִּיםוְאָכַלוָחַילְעֹלָם׃ (Gn 3, 22)
- l’Éternel Dieu dit: Voici, l’homme est devenu comme l’un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Empêchons-le maintenant d’avancer sa main, de prendre de l’arbre de vie, d’en manger, et de vivre éternellement. (Trad. Segond)
- וְלֹא־מָצְאָההַיּוֹנָהמָנוֹחַלְכַף־רַגְלָהּוַתָּשָׁבאֵלָיואֶל־הַתֵּבָהכִּי־מַיִםעַל־פְּנֵיכָל־הָאָרֶץוַיִּשְׁלַחיָדוֹוַיִּקָּחֶהָוַיָּבֵאאֹתָהּאֵלָיואֶל־הַתֵּבָה׃ (Gn 8, 9)
- Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l’arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l’arche. (Trad. Segond)
- וְהוּאיִהְיֶהפֶּרֶאאָדָםיָדוֹבַכֹּלוְיַדכֹּלבּוֹוְעַל־פְּנֵיכָל־אֶחָיויִשְׁכֹּן׃ (Gn 16, 12)
- Il sera comme un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui; et il habitera en face de tous ses frères. (Trad. Segond)
- וַיִּשְׁלַחאַבְרָהָםאֶת־יָדוֹוַיִּקַּחאֶת־הַמַּאֲכֶלֶתלִשְׁחֹטאֶת־בְּנוֹ׃ (Gn 22, 10)
- Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils. (Trad. Segond)
- וַיָּשֶׂםהָעֶבֶדאֶת־יָדוֹתַּחַתיֶרֶךְאַבְרָהָםאֲדֹנָיווַיִּשָּׁבַעלוֹעַל־הַדָּבָרהַזֶּה׃ (Gn 24, 9)
- Le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham, son seigneur, et lui jura d’observer ces choses. (Trad. Segond)
- וַיְהִיבְלִדְתָּהּוַיִּתֶּן־יָדוַתִּקַּחהַמְיַלֶּדֶתוַתִּקְשֹׁרעַל־יָדוֹשָׁנִילֵאמֹרזֶהיָצָארִאשֹׁנָה׃ (Gn 38, 28)
- Et pendant l’accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant: Celui-ci sort le premier. (Trad. Segond)
- וַיְהִיכְּמֵשִׁיביָדוֹוְהִנֵּהיָצָאאָחִיווַתֹּאמֶרמַה־פָּרַצְתָּעָלֶיךָפָּרֶץוַיִּקְרָאשְׁמוֹפָּרֶץ׃ (Gn 38, 29)
- Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit: Quelle brèche tu as faite! Et elle lui donna le nom de Pérets. (Trad. Segond)
- וְאַחַריָצָאאָחִיואֲשֶׁרעַל־יָדוֹהַשָּׁנִיוַיִּקְרָאשְׁמוֹזָרַח׃ס (Gn 38, 30)
- Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil cramoisi; et on lui donna le nom de Zérach. (Trad. Segond)
- וַיָּסַרפַּרְעֹהאֶת־טַבַּעְתּוֹמֵעַליָדוֹוַיִּתֵּןאֹתָהּעַל־יַדיוֹסֵףוַיַּלְבֵּשׁאֹתוֹבִּגְדֵי־שֵׁשׁוַיָּשֶׂםרְבִדהַזָּהָבעַל־צַוָּארוֹ׃ (Gn 41, 42)
- Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph; il le revêtit d’habits de fin lin, et lui mit un collier d’or au cou. (Trad. Segond)
- וַיֹּאמֶרפַּרְעֹהאֶל־יוֹסֵףאֲנִיפַרְעֹהוּבִלְעָדֶיךָלֹא־יָרִיםאִישׁאֶת־יָדוֹוְאֶת־רַגְלוֹבְּכָל־אֶרֶץמִצְרָיִם׃ (Gn 41, 44)
- Il dit encore à Joseph: Je suis Pharaon! Et sans toi personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d’Égypte. (Trad. Segond)
- אָנֹכִיאֵרֵדעִמְּךָמִצְרַיְמָהוְאָנֹכִיאַעַלְךָגַם־עָלֹהוְיוֹסֵףיָשִׁיתיָדוֹעַל־עֵינֶיךָ׃ (Gn 46, 4)
- Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même je t’en ferai remonter; et Joseph te fermera les yeux. (Trad. Segond)
- וַיֹּאמֶריְהוָהאֱלֹהִיםהֵןהָאָדָםהָיָהכְּאַחַדמִמֶּנּוּלָדַעַתטוֹבוָרָעוְעַתָּהפֶּן־יִשְׁלַחיָדוֹוְלָקַחגַּםמֵעֵץהַחַיִּיםוְאָכַלוָחַילְעֹלָם׃ (Gn 3, 22)
Prononciation
- Masorète: יָדוֹ
- API: */jɑ.ðo/
Anagrammes
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.