חנון
Hébreu
Étymologie
Ce mot dérive de ḥnn qui est l'une des deux traductions primaires possibles du nom apparenté ḥen (héb. חן). Le verbe transitif ḤaNán (חָנַן) signifie « être grâcieux », celui-ci étant presque exclusivement utilisé dans le sens dérivé de « rendre grâce ». On trouve donc dans la Bible des variations de cette racine trilitère ḥnn, dont l'adjectif « חַנּוּן » - phon. ḥan·nūn -, souvent rendue par hannoun en transcription romanisée.
On trouve cet adjectif « חַנּוּן » par exemple dans le Livre des Psaumes (ספר תהילים Sefer Tehillim en hébreu, Livre des Louanges en français ; الزبور le Zabur en arabe) aux Psaumes 111 (110) et 112 (111). Ainsi, dans le verset 4b du Psaume 111 (110) : « חַנּוּן וְרַחוּם וְצַדִּיק », qui peut être translittéré par : « hannoun verahoum yehôvâ », traduit par « L'Éternel est compatissant, et il fait grâce » dans l'édition de la Bible du semeur (BDS). La translitération « hannoun » pourrait être le fait de Jean-Baptiste Glaire, dans son manuel « Chrestomathie hébraïque » (Paris, Eberhart, Imprimeur, 1834, p. 1)). C'est d'ailleurs cette graphie qui a été retenue par les officiers de l'Etat Civil pour transcrire le nom de famille des sujets israélites de l'Empire français natifs de l'Algérie répondant au patronyme « חַנּוּן », en particulier à Constantine.
L'adjectif חַנּוּן dérive du verbe transitif חָנַן (ḤaNán) - il en est techniquement le participe passé - et qui signifie « être grâcieux », celui-ci étant presque exclusivement utilisé dans le sens dérivé de « rendre grâce ».
Plus fondamentalement, on trouve חַנּוּן en Exode 34:6, lorsque YHWH dévoile son nom propre à Moïse sur le mont Sinaï, juste avant de lui remettre pour la seconde fois les tables de la Loi : « יְהוָ֔ה יְהוָ֔ה אֵ֥ל רַח֖וּם וְחַנּ֑וּן אֶ֥רֶךְ אַפַּ֖יִם »
La classification Strong translitère חַנּ֑וּן (réf. H2587) par « channun » (phon. ḥan·nūn), qui est rendu en français par hannoun, le « h » initial étant en réalité un « ḥ ». Il s'agit de l'un de treize noms de miséricorde de YHWH énoncés en Exode 34. Les éditions de langue anglaise de l'Ancien Testament appuyant leur traduction sur le Tanakh massorétique rendent חַנּ֑וּן par le terme « gracieux ». Les occurrences de celui-ci dans le Pentateuque sont toujours associées à YHWH, jamais à un être humain.
Exode 34:6 peut donc être rendu à partir du texte massorétique par : "YHWH (יְהוָ֔ה), YHWH (יְהוָ֔ה), Dieu (אֵ֥ל / El), miséricodieux (רַח֖וּם / ra.ḥūm) et (וְ / wə) gracieux (חַנּ֑וּן / ḥan·nūn), lent (אֶ֥רֶךְ / ’e·reḵ) à la colère (אַפַּ֖יִם / ’ap·pa·yim)".