עבדים
Hébreu ancien
Forme de nom commun
Mot | Prononciation | Sens | |
---|---|---|---|
forme absolue | עבד | ʔæ.væð | esclave/serviteur |
Suffixe | ים | im | marque absolue du pluriel |
עבדים masculin */ʔa̤.vɑ.ðim/
- Flexion de עבד à l’état absolu
- וַיֹּאמֶראָרוּרכְּנָעַןעֶבֶדעֲבָדִיםיִהְיֶהלְאֶחָיו׃ (Gn 9, 25)
- Et il dit: Maudit soit Canaan! qu’il soit l’esclave des esclaves de ses frères! (Trad. Segond)
- וַיֹּאמֶריְהוּדָהמַה־נֹּאמַרלַאדֹנִימַה־נְּדַבֵּרוּמַה־נִּצְטַדָּקהָאֱלֹהִיםמָצָאאֶת־עֲוֹןעֲבָדֶיךָהִנֶּנּוּעֲבָדִיםלַאדֹנִיגַּם־אֲנַחְנוּגַּםאֲשֶׁר־נִמְצָאהַגָּבִיעַבְּיָדוֹ׃ (Gn 44, 16)
- Juda répondit: Que dirons-nous à mon seigneur? comment parlerons-nous? comment nous justifierons-nous? Dieu a trouvé l’iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous, et celui sur qui s'est trouvée la coupe. (Trad. Segond)
- לָמָּהנָמוּתלְעֵינֶיךָגַּם־אֲנַחְנוּגַּםאַדְמָתֵנוּקְנֵה־אֹתָנוּוְאֶת־אַדְמָתֵנוּבַּלָּחֶםוְנִהְיֶהאֲנַחְנוּוְאַדְמָתֵנוּעֲבָדִיםלְפַרְעֹהוְתֶן־זֶרַעוְנִחְיֶהוְלֹאנָמוּתוְהָאֲדָמָהלֹאתֵשָׁם׃ (Gn 47, 19)
- Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux, nous et nos terres? Achète-nous avec nos terres contre du pain, et nous appartiendrons à mon seigneur, nous et nos terres. Donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas désolées. (Trad. Segond)
- וַיֹּאמְרוּהֶחֱיִתָנוּנִמְצָא־חֵןבְּעֵינֵיאֲדֹנִיוְהָיִינוּעֲבָדִיםלְפַרְעֹה׃ (Gn 47, 25)
- Ils dirent: Tu nous sauves la vie! que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon. (Trad. Segond)
- וַיֹּאמֶראָרוּרכְּנָעַןעֶבֶדעֲבָדִיםיִהְיֶהלְאֶחָיו׃ (Gn 9, 25)
Prononciation
- Masorète: עֲבָדִים
- API: */ʔa̤.vɑ.ðim/
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.