עבדך
Hébreu ancien
Forme de nom commun 1
Mot | Prononciation | Sens | |
---|---|---|---|
forme construite | עבד | ʔæ.væð | esclave/serviteur |
Suffixe | ךָ | xɑ | possessif 2e personne masculin singulier |
עבדך masculin */ʔa.və\.xɑ/
- Forme agglutinée avec suffixe de עבד à l’état construit.
- הִנֵּה־נָאמָצָאעַבְדְּךָחֵןבְּעֵינֶיךָוַתַּגְדֵּלחַסְדְּךָאֲשֶׁרעָשִׂיתָעִמָּדִילְהַחֲיוֹתאֶת־נַפְשִׁיוְאָנֹכִילֹאאוּכַללְהִמָּלֵטהָהָרָהפֶּן־תִּדְבָּקַנִיהָרָעָהוָמַתִּי׃ (Gn 19, 19)
- — Voici, j'ai trouvé grâce à tes yeux, et tu as montré la grandeur de ta miséricorde à mon égard, en me conservant la vie; mais je ne puis me sauver à la montagne, avant que le désastre m'atteigne, et je périrai. (Trad. Segond)
- וַיְצַואֹתָםלֵאמֹרכֹּהתֹאמְרוּןלַאדֹנִילְעֵשָׂוכֹּהאָמַרעַבְדְּךָיַעֲקֹבעִם־לָבָןגַּרְתִּיוָאֵחַרעַד־עָתָּה׃ (Gn 32, 5)
- — Il leur donna cet ordre : Voici ce que vous direz à mon seigneur Ésaü : Ainsi parle ton serviteur Jacob : J'ai séjourné chez Laban, et j’y suis resté jusqu’à présent ; (Trad. Segond)
- וַאֲמַרְתֶּםגַּםהִנֵּהעַבְדְּךָיַעֲקֹבאַחֲרֵינוּכִּי־אָמַראֲכַפְּרָהפָנָיובַּמִּנְחָההַהֹלֶכֶתלְפָנָיוְאַחֲרֵי־כֵןאֶרְאֶהפָנָיואוּלַייִשָּׂאפָנָי׃ (Gn 32, 21)
- — Vous direz : Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. Car il se disait : Je l’apaiserai par ce présent qui va devant moi ; ensuite je le verrai en face, et peut-être m’accueillera-t-il favorablement. (Trad. Segond)
- וַיִּגַּשׁאֵלָיויְהוּדָהוַיֹּאמֶרבִּיאֲדֹנִייְדַבֶּר־נָאעַבְדְּךָדָבָרבְּאָזְנֵיאֲדֹנִיוְאַל־יִחַראַפְּךָבְּעַבְדֶּךָכִּיכָמוֹךָכְּפַרְעֹה׃ (Gn 44, 18)
- — Alors Juda s’approcha de Joseph, et dit : De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse faire entendre une parole à mon seigneur, et que sa colère ne s’enflamme point contre ton serviteur ! car tu es comme Pharaon. (Trad. Segond)
- וַיְהִיכִּיעָלִינוּאֶל־עַבְדְּךָאָבִיוַנַּגֶּד־לוֹאֵתדִּבְרֵיאֲדֹנִי׃ (Gn 44, 24)
- — Lorsque nous sommes remontés auprès de ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur. (Trad. Segond)
- וַיֹּאמֶרעַבְדְּךָאָבִיאֵלֵינוּאַתֶּםיְדַעְתֶּםכִּישְׁנַיִםיָלְדָה־לִּיאִשְׁתִּי׃ (Gn 44, 27)
- — Ton serviteur, notre père, nous a dit : Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils. (Trad. Segond)
- וְעַתָּהכְּבֹאִיאֶל־עַבְדְּךָאָבִיוְהַנַּעַראֵינֶנּוּאִתָּנוּוְנַפְשׁוֹקְשׁוּרָהבְנַפְשׁוֹ׃ (Gn 44, 30)
- — Maintenant, si je retourne auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l’enfant à l’âme duquel son âme est attachée, (Trad. Segond)
- וְהָיָהכִּרְאוֹתוֹכִּי־אֵיןהַנַּעַרוָמֵתוְהוֹרִידוּעֲבָדֶיךָאֶת־שֵׂיבַתעַבְדְּךָאָבִינוּבְּיָגוֹןשְׁאֹלָה׃ (Gn 44, 31)
- — il mourra, en voyant que l’enfant n’y est pas ; et tes serviteurs feront descendre avec douleur dans le séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père. (Trad. Segond)
- כִּיעַבְדְּךָעָרַבאֶת־הַנַּעַרמֵעִםאָבִילֵאמֹראִם־לֹאאֲבִיאֶנּוּאֵלֶיךָוְחָטָאתִילְאָבִיכָּל־הַיָּמִים׃ (Gn 44, 32)
- — Car ton serviteur a répondu pour l’enfant, en disant à mon père : Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour toujours coupable envers mon père. (Trad. Segond)
- וְעַתָּהיֵשֶׁב־נָאעַבְדְּךָתַּחַתהַנַּעַרעֶבֶדלַאדֹנִיוְהַנַּעַריַעַלעִם־אֶחָיו׃ (Gn 44, 33)
- — Permets donc, je te prie, à ton serviteur de rester à la place de l’enfant, comme esclave de mon seigneur; et que l’enfant remonte avec ses frères. (Trad. Segond)
- הִנֵּה־נָאמָצָאעַבְדְּךָחֵןבְּעֵינֶיךָוַתַּגְדֵּלחַסְדְּךָאֲשֶׁרעָשִׂיתָעִמָּדִילְהַחֲיוֹתאֶת־נַפְשִׁיוְאָנֹכִילֹאאוּכַללְהִמָּלֵטהָהָרָהפֶּן־תִּדְבָּקַנִיהָרָעָהוָמַתִּי׃ (Gn 19, 19)
Forme de nom commun 2
Mot | Prononciation | Sens | |
---|---|---|---|
forme construite | עבד | ʔæ.væð | esclave/serviteur |
Suffixe | ךָ | xɑ | possessif 2e personne masculin singulier |
עבדך masculin */ʔav.dæ.xɑ/
- Forme agglutinée avec suffixe de עבד à l’état construit.
- וַיֹּאמַראֲדֹנָיאִם־נָאמָצָאתִיחֵןבְּעֵינֶיךָאַל־נָאתַעֲבֹרמֵעַלעַבְדֶּךָ׃ (Gn 18, 3)
- — Et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur. (Trad. Segond)
- קָטֹנְתִּימִכֹּלהַחֲסָדִיםוּמִכָּל־הָאֱמֶתאֲשֶׁרעָשִׂיתָאֶת־עַבְדֶּךָכִּיבְמַקְלִיעָבַרְתִּיאֶת־הַיַּרְדֵּןהַזֶּהוְעַתָּההָיִיתִילִשְׁנֵימַחֲנוֹת׃ (Gn 32, 11)
- — Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur ; car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps. (Trad. Segond)
- וַיִּשָּׂאאֶת־עֵינָיווַיַּרְאאֶת־הַנָּשִׁיםוְאֶת־הַיְלָדִיםוַיֹּאמֶרמִי־אֵלֶּהלָּךְוַיֹּאמַרהַיְלָדִיםאֲשֶׁר־חָנַןאֱלֹהִיםאֶת־עַבְדֶּךָ׃ (Gn 33, 5)
- — Ésaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit : Qui sont ceux que tu as là ? Et Jacob répondit : Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur. (Trad. Segond)
- וַיְהִיכִשְׁמֹעַאֲדֹנָיואֶת־דִּבְרֵיאִשְׁתּוֹאֲשֶׁרדִּבְּרָהאֵלָיולֵאמֹרכַּדְּבָרִיםהָאֵלֶּהעָשָׂהּלִיעַבְדֶּךָוַיִּחַראַפּוֹ׃ (Gn 39, 19)
- — Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Voilà ce que m'a fait ton esclave ! le maître de Joseph fut enflammé de colère. (Trad. Segond)
- וַיֹּאמַראֲדֹנָיאִם־נָאמָצָאתִיחֵןבְּעֵינֶיךָאַל־נָאתַעֲבֹרמֵעַלעַבְדֶּךָ׃ (Gn 18, 3)
Prononciation
- Masorète: עַבְדְּךָ, עַבְדֶּךָ
- API: */ʔa.və\.xɑ/, */ʔav.dæ.xɑ/
Anagrammes
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.