in
Conventions internationales
Étymologie
- Du latin in.
Symbole
in
- Dans. Note d’usage : Utilisé pour montrer un livre comprenant la thèse dans une référence.
- Voir, entre autres, A. Mansion, « Pour l’histoire du commentaire de saint Thomas sur la Métaphysique d’Aristote », in Revue néo-scolastique de philosophie, tome 27, 1925, pp. 274-295; Idem; « Le commentaire de saint Thomas sur le De sensu et sensato d’Aristote. Utilisation d’Alexandre d’Aphrodise », in Mélanges Mandonnet. Études d’histoire littéraire et doctrinale du moyen âge, tome I, Paris, Vrin, 1930, pp. 83-102; […] — (Jacques Follon, Les études de philosophie médiévale au Centre De Wulf-Mansion, dans Jacques Follon et James McEvoy (éds), Actualité de la pensée médiévale, 1994, ISBN 9789068316070)
Français
Étymologie
- (Années 1960) De l’anglais in.
Adjectif
Invariable |
---|
in \in\ |
in \in\ invariable
- (Familier) À la mode, dans le vent, tendance.
- Olga, tout à fait “in”, avait choisi un pyjama du soir bâti par un Christian Dior dans un satin chatoyant, irisant, garni d’un flot bouillonnant d’attifiaux charmants : rubans, galons, bourdalous, catogans, volants à falbalas, capuchons, crinolins. — (Georges Perec, La Disparition, Gallimard, Paris, 1969)
- (Argot LGBTI) Qui n’a pas fait son coming-out.
- De nombreux allosexuels n’ont pas fait leur coming-out, ils sont in.
Antonymes
Traductions
Prononciation
- France (Paris) : écouter « in [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « in [Prononciation ?] »
Anagrammes
Voir aussi
- L’annexe Mots français sur-représentés dans les mots croisés
- in sur l’encyclopédie Wikipédia
Références
- « in », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971-1994 → consulter cet ouvrage
Allemand
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Préposition
Cas | Masculin singulier | Féminin singulier | Neutre singulier | Pluriel |
---|---|---|---|---|
Accusatif | in den | in die | in das ou ins | in die |
Datif | in dem ou im | in der | in dem ou im | in den |
- (Suivi du datif) :
- En, à, dans (désigne le lieu où l’on se trouve).
- Dieser Zug hält in Metz.
- Ce train s’arrête à Metz.
- In Frankreich.
- En France.
- In Paris.
- À Paris.
- In der Schachtel.
- Dans la boîte.
- Dieser Zug hält in Metz.
- Dans (désigne le temps futur).
- Ich bin in zehn Minuten dort.
- J’y serai dans dix minutes.
- Ich bin in zehn Minuten dort.
- En (désigne un état).
- In Blüte.
- En fleur.
- In Blüte.
- En, à, dans (désigne le lieu où l’on se trouve).
- (Suivi de l’accusatif) :
Adjectif
in \Prononciation ?\
Prononciation
- Allemagne : écouter « in [ʔɪn] »
- Allemagne (Berlin) : écouter « in [Prononciation ?] »
- Allemagne (Berlin) : écouter « in [Prononciation ?] »
Homophones
Ancien français
Étymologie
- Du latin in.
Préposition
in \Prononciation ?\
- Dans, en.
- Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, dist di in avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvaraeio cist meon fradre Karlo, et in adiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dist, in o quid il mi altresi fazet; et ab Ludher nul plaid numquam prindrai, qui meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit. — (Serments de Strasbourg, 842)
- Pour l’amour de Dieu et pour le peuple chrétien et notre commun salut, à partir de ce jour, autant que Dieu me donnera savoir et pouvoir, je défendrai mon frère Charles par mon aide et en toute chose, comme on doit de droit secourir son frère, pourvu qu’il fasse de même pour moi, et je ne prendrai jamais avec Lothaire aucun plaid qui, de ma volonté, soit dommageable à mon frère Charles.
- Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, dist di in avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvaraeio cist meon fradre Karlo, et in adiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dist, in o quid il mi altresi fazet; et ab Ludher nul plaid numquam prindrai, qui meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit. — (Serments de Strasbourg, 842)
Anglais
Étymologie
Préposition
in \ɪn\
Adverbe
in \ɪn\
Antonymes
Adjectif
in \ˈɪn\
Nom commun 1
Singulier | Pluriel |
---|---|
in \ˈɪn\ |
ins \ˈɪnz\ |
in \ˈɪn\
- (Familier) Position de pouvoir.
- His parents got him an in with the company.
- Ses parents l’ont fait admettre à la compagnie.
- His parents got him an in with the company.
Nom commun 2
Singulier | Pluriel |
---|---|
in \ˈɪntʃ\ |
ins \ˈɪn.tʃɪz\ |
in \ˈɪntʃ\ (Abréviation)
- (Métrologie) Pouce (anglais), c’est-à-dire 2,54 cm.
Prononciation
- États-Unis : écouter « in [ɪn] »
- Suisse (Genève) : écouter « in [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « in [Prononciation ?] »
- (Australie) : écouter « in [Prononciation ?] »
Homophones
Bambara
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adverbe
in \Prononciation ?\
- Démonstratif : -ci.
- Cɛ in : Cet homme-ci (information à préciser ou à vérifier).
Anagrammes
Baure
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Variantes dialectales
- ine (joaquiniano).
Références
- Swintha Danielsen, Baure: An Arawak Language of Bolivia, page 28, 2007
Brabançon
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Références
- Mathilde Jansen, Nicoline van der Sijs, Fieke van der Gucht, Johan De Caluwe, Atlas van de Nederlandse Taal, Lannoo, 2017, p. 138
Breton
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Forme de verbe
in \ˈĩːn\
- Première personne du singulier du futur de l’indicatif du verbe mont, « aller ».
- — Ne vern ! Mar touit ne reot droug ebet din a-hed an hent, ez in ganeoc’h ez-laouen betek lez ar roue, da zisplegañ dezhañ perak ne zalc’h ket diazezoù e dour. » — (Langleiz, Romant ar Roue Arzhur, Éditions Al Liamm, 1975, p. 29)
- — Peu importe ! Si vous jurez que vous ne me ferez aucun mal pendant le trajet, j’irai volontiers avec vous jusqu’à la cour du roi, pour lui expliquer pourquoi les fondations de sa tour ne tiennent pas. »
- — Ne vern ! Mar touit ne reot droug ebet din a-hed an hent, ez in ganeoc’h ez-laouen betek lez ar roue, da zisplegañ dezhañ perak ne zalc’h ket diazezoù e dour. » — (Langleiz, Romant ar Roue Arzhur, Éditions Al Liamm, 1975, p. 29)
Flamand occidental
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Références
- Mathilde Jansen, Nicoline van der Sijs, Fieke van der Gucht, Johan De Caluwe, Atlas van de Nederlandse Taal, Lannoo, 2017, p. 135
- Hergé, D'aveteurn van Kuiftsje, Et Doenker Ejland, Casterman, 2015 ISBN 9789030327479, p. 1
Gallo
Étymologie
- Du latin ūnus, adjectif numéral « un ».
Article indéfini
Singulier | Pluriel | |
---|---|---|
Masculin | in ou enn \Prononciation ?\ |
dé \Prononciation ?\ |
Féminin | enn \Prononciation ?\ |
dé \Prononciation ?\ |
in \Prononciation ?\ (graphie MOGA)
- Un. Note : il s'utilise devant une consonne. Devant une voyelle, l'article indéfini masculin singulier est « enn ».
- France 3 Bretagne p·rzenti in raportaïj en catr orée su l’galo …
- France 3 Bretagne a présenté un reportage en quatre parties sur le gallo … — (Chubri, « Canaïj TMO Régions : enn nouvèl enqhétt su l’galo » sur Chubri, 9 novembre 2018)
- France 3 Bretagne p·rzenti in raportaïj en catr orée su l’galo …
Références
- Régis Auffray, Chapè Chapiao, Rue des Scribes, 2 novembre 2007, Broché, p. 60
- Chubri, « Canaïj TMO Régions : enn nouvèl enqhétt su l’galo » sur Chubri, 9 novembre 2018
Gaulois
Étymologie
Variantes
Références
- [1] : Xavier Delamarre, Dictionnaire de la langue gauloise : une approche linguistique du vieux-celtique continental, préf. de Pierre-Yves Lambert, Errance, Paris, 2003, 2e éd. ISBN 2-87772-237-6 (ISSN 0982-2720), p. 162 et 189
- [2] : Jean-Paul Savignac, Dictionnaire français-gaulois, La Différence, 2004 ISBN 978-2729115296, p. 125
Italien
Étymologie
- Du latin in.
Jora
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Références
- Swintha Danielsen et Noé Gasparini. 2015. News on the Jorá (Tupí-Guaraní): sociolinguistics, description, and classification. Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi: Ciências Humanas 10. 441-466.
Kurde
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Forme de verbe
in \ɯn\ (ne \nɛ\ après une voyelle)
- Pluriel du présent de l’indicatif du verbe bûn (« être »).
- Hûn azad in.
- Vous êtes libre.
- Hûn ermenî ne.
- Vous êtes arménien.
- Hûn azad in.
Vocabulaire apparenté par le sens
Latin
Étymologie
- On trouve les formes archaïques endŏ et indŭ mais aussi en qui a pris un sens particulier ; avec elles, in correspond au grec ancien ἐν, ἐν-θα, ἐν-θεν, εἰς, ἐν-ς, ἀνά, en, entha, enthen, eis, ens, ana. De l’indo-européen commun *h₁en [1] (« dans, sur, sous »).
- In-ter [2] est une forme dérivée de in ; on la retrouve dans le sanscrit antar (« à l’intérieur ») et l’allemand unter (« parmi, sous »). Il n’existe pas en latin d’adjectif *interus (→ voir exterus) : la langue l’a remplacé par interior qui a un double suffixe comparatif. In-timus est un superlatif formé comme ex-timus. Dans in-tus, le suffixe est le même que dans sub-tus ; intes-tinus est formé comme matutinus, avec changement du \u\ en \e\.
Préposition
in \in\
- (Avec l’accusatif) Indique l’aboutissement, la fin d’un mouvement concret ou abstrait, au propre ou au figuré.
- (Sens local) Dans, en, sur (→ voir ad), du côté de.
- In portum accedere. — (Cicéron, Verr., 5, 138)
- Pénétrer dans le port.
- In Ubios legatos mittere. — (Jules César, BG., 4, 11, 2)
- Envoyer des députés chez les Ubiens.
- In aram. — (Cicéron)
- (Se réfugier) Sur les degrés de l’autel.
- In meridiem. — (Tacite, Agr., 10)
- Du côté du midi.
- In portum accedere. — (Cicéron, Verr., 5, 138)
- (Sens temporel, pour limiter un laps de temps) Jusqu’à, pour.
- In multam noctem sermonem producere. — (Cicéron, Rep., 6, 10)
- Prolonger un entretien jusqu’au milieu de la nuit.
- Dormire in lucem. — (Horace, Ep., 1, 18, 34)
- Dormir jusqu’au jour, jusqu’à l’aube.
- Aliquid in omne tempus perdidisse. — (Cicéron, Epistulae ad familiares [Lettres aux amis], 5, 15, 1)
- Avoir perdu quelque chose pour toujours.
- Aliquem invitare in posterum diem. — (Cicéron, Off., 3, 58)
- Inviter quelqu’un pour le lendemain.
- In multam noctem sermonem producere. — (Cicéron, Rep., 6, 10)
- (Rapports divers)
- (Dimension) En.
- In altitudinem, in latitudinem, in longitudinem.
- En hauteur (profondeur), en largeur, en longueur.
- In altitudinem, in latitudinem, in longitudinem.
- (Passage à un autre état) En, vers.
- Mutare in, vertere in.
- (Sens distributif) À.
- Describebat censores binos in singulas civitates. — (Cicéron, Verr., 2, 133)
- Il assignait deux censeurs pour chaque cité.
- In capita, in militem, in singulos equites.
- Par tête, par soldat, par cavalier.
- Describebat censores binos in singulas civitates. — (Cicéron, Verr., 2, 133)
- Pour, en vue de.
- Consurgitur in consilium. — (Cicéron, Plaidoyer pour Aulus Cluentius, 75)
- On se lève pour voter.
- In praesidium legionem mittere. — (Tite-Live, 28, 28)
- Envoyer une légion pour servir de garnison.
- Venire in funus. — (Cicéron, Att., 15, 1 B, 1)
- Venir pour des funérailles.
- In honorem alicujus. — (Pline, Ep., 7, 24, 7)
- En l’honneur de quelqu’un.
- Consurgitur in consilium. — (Cicéron, Plaidoyer pour Aulus Cluentius, 75)
- Selon, conformément à.
- In rem esse.
- Être conforme à l’intérêt.
- In meam sententiam factum. — (Cicéron, Att., 4, 1, 6)
- Sénatus-consulte pris conformément à mon avis.
- In rem esse.
- Suivant.
- Servilem in modum. — (Cicéron, Verr. pr., 13)
- À la manière des esclaves.
- Senatus consultum in haec verba factum est. — (Tite-Live, 30, 43, 9)
- Le sénatus-consulte fut fait en ces termes.
- Servilem in modum. — (Cicéron, Verr. pr., 13)
- Envers, à l’égard de.
- Amor in patriam. — (Cicéron, de Or., 1, 196)
- Amour pour la patrie.
- Amor in patriam. — (Cicéron, de Or., 1, 196)
- Pour : en faveur de ou contre.
- Carmen in aliquem scribere. — (Cicéron, de Or., 2, 352)
- Composer un poème à la louange de quelqu’un.
- Senatus consultum in aliquem factum. — (Jules César, BG., 1, 43, 7)
- Sénatus-consulte pris en faveur de quelqu’un.
- Carmen in aliquem scribere. — (Cicéron, de Or., 2, 352)
- (Avec esse, habere) Il marque en quelque sorte l’aboutissement d’un mouvement.
- In potestatem alicujus esse.
- Être au pouvoir, à la merci de quelqu’un.
- In amicitiam populi Romani dicionemque esse. — (Cicéron, Cæcil., 66)
- Se trouver dans l’alliance et sous la domination du peuple romain.
- In potestatem alicujus esse.
- (Dimension) En.
- (Sens local) Dans, en, sur (→ voir ad), du côté de.
- (Avec l’ablatif) Indique l’intériorité, la proximité, sans idée de mouvement.
- (Sens local) Dans, en, sur, à.
- In eo portu piratae navigaverunt. — (Cicéron, Verr., 5, 138)
- Des pirates ont navigué dans ce port.
- In foro Syracusis. — (Cicéron, Verr., 2, 81)
- Sur le forum à Syracuse.
- Anulus in digito. — (Cicéron, Off., 3, 38)
- Un anneau au doigt.
- In extremis litteris. — (Cicéron, Epistulae ad familiares [Lettres aux amis], 7, 5, 2)
- À la fin de la lettre.
- In eo portu piratae navigaverunt. — (Cicéron, Verr., 5, 138)
- En, avec.
- In veste candida. — (Tite-Live, 45, 20, 5)
- Avec un vêtement blanc, de blanc vêtu.
- In catenis ductus. — (Tite-Live, 35, 40, 6)
- Conduit enchaîné.
- In veste candida. — (Tite-Live, 45, 20, 5)
- (Temporel)
- (Espace de temps à l'intérieur duquel se place une action)
- In tam multis annis nemo vidit… — (Cicéron, Har., 10)
- Durant de si nombreuses années personne n’a vu…
- Sollertissimus omnium in paucis tempestatibus factus est. — (Salluste, J., 96, 1)
- En peu de temps il devint le plus habile de tous.
- Bis in die.
- Deux fois par jour.
- In tam multis annis nemo vidit… — (Cicéron, Har., 10)
- (Pour dater un événement)
- In consulatu alicujus. — (Jules César, BG., 1, 35, 2)
- Pendant le consulat d’un tel.
- In consulatu alicujus. — (Jules César, BG., 1, 35, 2)
- (Avec gérondif ou adjectif)
- In litteris dandis vigilare. — (Cicéron, Cat., 3, 6)
- Occuper sa veillée à écrire une lettre.
- In litteris dandis vigilare. — (Cicéron, Cat., 3, 6)
- (Espace de temps à l'intérieur duquel se place une action)
- (Divers rapports)
- (Situation, circonstances où se trouve une chose, une personne)
- Magno in aere alieno majores etiam possessiones habent. — (Cicéron, Cat., 2, 18)
- Avec de grosses dettes ils ont cependant des biens supérieurs à ces dettes.
- Magno in aere alieno majores etiam possessiones habent. — (Cicéron, Cat., 2, 18)
- Quand il s’agit de, à propos de, à l’occasion de.
- In salute communi maluit… — (Cicéron, Pomp., 56)
- Quand il s’agissait du salut commun il aima mieux…
- In hoc ipso Cotta. — (Cicéron, Br., 137)
- À propos de ce Cotta précisément.
- In salute communi maluit… — (Cicéron, Pomp., 56)
- Étant donné, eu égard à, vu ou malgré.
- In tanta multitudine dediticiorum suam fugam occultari posse existimabant. — (Jules César, BG., 1, 27, 4)
- Ils pensaient que, vu cette affluence énorme de gens qui se rendaient, leur fuite pourrait passer inaperçue.
- Triari in illa aetate plena litteratae senectutis oratio. — (Cicéron, Br., 265)
- L’éloquence de Triarius pleine, malgré sa jeunesse, d’une savante maturité.
- In tanta multitudine dediticiorum suam fugam occultari posse existimabant. — (Jules César, BG., 1, 27, 4)
- (État de quelque chose ou quelqu’un)
- Esse in voluptate. — (Cicéron, Fin., 1, 62)
- Avoir le plaisir en partage.
- Esse in vitio. — (Cicéron, Off., 1, 23)
- Être en faute.
- Esse in integro. — (Cicéron, Epistulae ad familiares [Lettres aux amis], 15, 16, 3)
- Être intact.
- Esse in voluptate. — (Cicéron, Fin., 1, 62)
- (Ce sur quoi porte un enseignement, un exercice, etc.)
- In aliqua re erudire aliquem. — (Cicéron, de Or., 1, 253)
- Instruire quelqu’un dans, sur quelque chose.
- In aliqua re erudire aliquem. — (Cicéron, de Or., 1, 253)
- (Ce dans quoi)
- In libellis laudationem mittere. — (Cicéron, Plaidoyer pour Aulus Cluentius, 197)
- envoyer sous forme d’écrit l’adresse officielle de remerciements.
- Tres libros in disputatione ac dialogo scribere. — (Cicéron, Epistulae ad familiares, 1, 9, 23)
- Composer un ouvrage en trois livres sous forme de discussion et de dialogue.
- In libellis laudationem mittere. — (Cicéron, Plaidoyer pour Aulus Cluentius, 197)
- Dans, parmi.
- In mediocribus aratoribus habitus. — (Cicéron, Br., 100)
- Tenu au rang des orateurs moyens.
- Thales, qui sapientissimus in septem fuit. — (Cicéron, Leg., 2, 26)
- Thalès, le plus sage entre les sept sages.
- In mediocribus aratoribus habitus. — (Cicéron, Br., 100)
- (Qualité intrinsèque)
- Si quid est in me ingenii. — (Cicéron, Arch., 1)
- S’il y a en moi quelque peu de talent.
- Tanta in iis (navibus) erat firmitudo. — (Jules César, BG, 3, 13, 8)
- Tant ces navires étaient résistants.
- Si quid est in me ingenii. — (Cicéron, Arch., 1)
- (Situation, circonstances où se trouve une chose, une personne)
- (Sens local) Dans, en, sur, à.
Synonymes
- in-, en tant que préfixe
Dérivés
- in deterius (en plus mal)
- in diem vivere (vivre au jour le jour)
- in dies (jour par jour)
- in futurum (pour l’avenir)
- in horam vivere (vivre au jour le jour)
- in horas (d’heure en heure)
- in majus (en exagérant)
- in perpetuum (pour toujours)
- in plenum (pleinement)
- in posterum (pour l’avenir)
- in praesens (pour le présent)
- in totum (en tout, en totalité)
- in universum (en général)
- inter, inter- (dans, parmi, entre)
- internus (interne)
- intra, intra-
- intro, intro-
- interior (intérieur)
- intimus (intime)
- intestinus (intestin)
- intus (dedans)
Anagrammes
Références
- « in », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 (page 788)
- [1] : Julius Pokorny, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, 1959 → consulter cet ouvrage, radical *en 1
- [2] : Explications tirées de Michel Bréal et Anatole Bailly, Dictionnaire étymologique latin, Hachette, Paris, 1885 → consulter cet ouvrage
Limbourgeois
Étymologie
- (Préposition) Du vieux néerlandais in, du proto-germanique *in, lui-même du indo-européen commun *en.
Références
- Roger Weijenberg et al., « aajd » sur Mestreechter Taol (premier exemple)
Mapuche
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Notes
Terme dans l’orthographe azümchefe.
Références
- Arturo Hernández Sallés, Nelly Ramos Pizarro, Rosa Huenchulaf Cayuqueo, 2006, Gramática básica de la lengua Mapuche, Tomo 1, Temuco, Corporación Nacional de Desarrollo Indígena.
Néerlandais
Étymologie
- (Préposition) Du vieux néerlandais in, du proto-germanique *in, lui-même du indo-européen commun *en.
Nom commun
- (Anglicisme) De ins en outs (van een zaak)
- Les tenants et les aboutissants (d’une affaire)
- (Anglicisme) De ins en outs (van een zaak)
Taux de reconnaissance
- En 2013, ce mot était reconnu par[1] :
- 99,2 % des Flamands,
- 99,7 % des Néerlandais.
Prononciation
- (Région à préciser) : écouter « in [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « in [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « in [Prononciation ?] »
- Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « in [Prononciation ?] »
Références
- Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal, Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 p. → [lire en ligne]
Plodarisch
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Références
- Cristina Kratter, Marcella Benedetti, s. d., Reidmer plodarisch. Plodar kurzgrammatik - Grammatica essenziale del sappadino, Sappada, Associazione Plodar Germanofoni di Sappada.
Poitevin-saintongeais
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Références
- Vianney Piveteau, Dicciounaere poetevin-séntunjhaes / Dictionnaire françois-poitevin-saintongeais, Geste, 2006, Broché, 780 p. ISBN 978-2-84561-227-3 → [version en ligne (page consultée le 9 avril 2019)]
Slovène
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Turkmène
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Vietnamien
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
in \Prononciation ?\
- Imprimer, tirer.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- Ressemblant.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Anagrammes
Références
- Free Vietnamese Dictionary Project, 1997–2004 → consulter cet ouvrage
Vieux breton
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Références
- Léon Fleuriot, « La découverte de nouvelles gloses en vieux-breton », dans Comptes rendus des séances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 1959
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.