prendre la poudre d’escampette
Français
Étymologie
- À l’origine, l’expression se disait prendre de la poudre d’escampette. — (Charles Ferrand, Dictionnaire des curieux, Besançon, 1880, gr. in-8°)
- Vient du verbe escamper, qui n’est plus guère usité dans notre langue. Il a formé escampette, qui ne s’emploie que dans cette expression.
Locution verbale
prendre la poudre d’escampette \pʁɑ̃dʁ la pudʁ dɛs.kɑ̃.pɛt\ intransitif (se conjugue → voir la conjugaison de prendre)
- S’enfuir ; se sauver à toutes jambes.
- […], et, petit à petit, sans bien sûr interrompre leur feu qui cependant faiblissait, les fascistes ont pris la poudre d’escampette, et les derniers assez vite pour que l’envie de courir après ne nous prît pas. — (Michel Fauquier, Itinéraire d’un jeune résistant français (1942-1945), page 224, L’Harmattan, 2005)
Synonymes
Traductions
- Allemand : ’ne Fliege machen (de) (faire la mouche)
- Anglais : scuttle off (en)
- Espagnol : largarse quitarse del humo (es)
- Italien : darsela a gambe (it)
- Kabyle : inezrured (*)
- Kikongo : ku tina (*)
- Lingala : ko pasola (ln), ko kima (ln), ko bunga (ln), ko pakata (ln), ko nyamuka (ln)
- Polonais : brać nogi za pas (pl), uciekać gdzie pieprz rośnie (pl)
- Roumain : ia la tocurile lor (ro)
- Tchèque : hledat, kde nechal tesař díru (cs), vzít nohy na ramena (cs)
Prononciation
- France (Lyon) : écouter « prendre la poudre d’escampette »
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.