Hymne national du Pérou
L'hymne national du Pérou est un symbole national péruvien. Il fut écrit par José de la Torre Ugarte et composé par José Bernardo Alcedo. Sa composition musicale fut présentée pour la première fois au théâtre municipal de Lima sous l'interprétation de la chanteuse Rosa Merino.
Himno nacional del Perú | ||
Hymne national du Pérou | ||
---|---|---|
Partition de l'hymne national du Pérou. | ||
Hymne de | Pérou | |
Autre(s) nom(s) | Somos libres, seámoslo siempre Nous sommes libres, restons-le à jamais |
|
Paroles | José de La Torre Ugarte | |
Musique | José Bernardo Alcedo | |
Adopté en | 1821 | |
Fichier audio | ||
Hymne national du Pérou | ||
Des difficultés à utiliser ces médias ? |
||
L'hymne fut ensuite adopté en 1821 sous l’appellation de Marcha nacional del Perú. En revanche, parmi la population, il est mieux connu sous le nom de « Somos libres, seámoslo siempre » (français: « Nous sommes libres, restons-le à jamais »).
Histoire
Après la proclamation d'indépendance, le général José de San Martín organisa un concours public afin d'adopter un hymne national pour le Pérou. L'appel à concours fut publié le et parut dans la Gazette du gouvernement.
L'annonce s'adressait principalement aux professeurs de belles-lettres, aux compositeurs et aux amateurs du public général ; ceux-ci durent remettre leurs compositions au Ministère d'État avant le . L'auteur de la pièce élue serait récompensé avec la reconnaissance du public et du gouvernement.
Les sept compositions qui ont participé au concours furent présentés comme suit :
- La pièce du musicien chef du bataillon "Numancia"
- La pièce du maître Alcedo
- La pièce du maître Huapaya
- La pièce du maître Tena
- La pièce du maître Filomeno
- La pièce du Père Aguilar, maître de la chapelle des Agustinianos
- Une autre pièce du maître Alcedo, à la demande du Frère du Couvent de Santo Domingo.
On note dans la musique finalement retenue plusieurs allusions à La Marseillaise.
Paroles
Paroles en espagnol | Paroles traduites en français |
Refrain | Refrain |
Somos libres, seámoslo siempre |
Nous sommes libres, restons-le à jamais |
Couplet I | Couplet I |
Largo tiempo el peruano oprimido |
Fort longtemps, le Péruvien opprimé |
Couplet II | Couplet II |
Ya el estruendo de broncas cadenas |
Déjà, le fracas des chaînes rudes |
Couplet III | Couplet III |
Con su influjo los pueblos despiertan |
Avec son influx les peuples s’éveillent |
Couplet IV | Couplet IV |
Lima, cumple ese voto solemne, |
Lima remplit ce vœu solennel, |
Couplet V | Couplet V |
Compatriotas, no más verla esclava |
Compatriotes, ne la voyons point esclavagée. |
Couplet VI | Couplet VI |
Excitemos los celos de España |
Excitons la jalousie de l’Espagne |
Couplet VII | Couplet VII |
En su cima los Andes sostengan |
Sur leur sommet, les Andes soutiennent |
Version en quechua
Le quechua est la deuxième langue parlée au Pérou, où il est officiel avec l'espagnol. À cet effet, l'hymne en espagnol a été adapté au quechua du Sud. Actuellement, il existe deux versions de l'hymne péruvien en quechua; la première fut composée par Demetrio Túpac Yupanqui et la deuxième fut publiée par l'Académie majeure de la langue quechua, seule institution qui normalise la langue quechua.
Demetrio Tupah Yupankip t'ikrasqan
(Qhuchuntin)
Qispisqañam kachkanchik
ñawpaq kananchik wiñaypaq,
ñawpaqtaraq pakachun
wach'inta Intinchik pakachun
Sayasunmi ñuqanchik chiqapta
Llaqtanchikmi wiñaypaq ruwasqa (3 kuti)
(Yarayma)
Achka watam piruwanu sarusqa,
qillay waskhata aysapurqan
kamallisqa millay kawsayriyman
achka watam,
unay watam
achka watam ch'inpi llakirqan
Chay chayllapim willka qaparimuy,
qispiriypi k'ancharikamun
rikch'ariymi llapapaq kamakun.
sarunchasqan, sarunchasqan
sarurchasqan qispiyta yallin
saruchasqan qispiyta yallin
qispiyta yallin
Huk runap t'ikrasqan (Traduction officielle de l'Académie majeure de la langue quechua)
(Qhuchuntin)
Qespichisqan kanchis wiñaypaq, kananchis wiñaypaq
Ñaupaqtaqa k´anchanta, pakachun, k’anchanta inti
Pisisun willkachasqa munayman,
Hanaqchan llaqtanchismi wiñayman
Pisisun willkachasqa munayman
Hanaqchan llaqtanchis wiñayman
Pisisun willkachasqa munayman
Hanaqchan llaqtanchis wiñayman.
(Yarayma)
Llaqta runan unay wata mat'isqa
Tajyachaqnin waskharta aysarqan
Wiñaychasqa usuy warma kaymanmi
Unay pacha, unay pacha
Unay pachan phutikuq ch’inllá
Willka qapariynin ñak’aymanta
qespi qocha patapi uyarikun
Ñak’ay warma kayninta chhafchirispan
K’umuchisqa, k’umuchisqa
K’umuchisqa mat’inta hoqarin
K’umuchisqa mat’inta hoqarin
Mat’inta hoqarin
Voir aussi
Article connexe
Liens externes
- Hymne national du Pérou interprété par Juan Diego Flores
- Hymne national du Pérou (version instrumentale)
- Portail du Pérou
- Portail de la musique • section Chanson