Siculo-arabe

Le siculo-arabe est un ensemble de parlers dialectaux de l'arabe, qui se sont formés à la suite de la conquête berbéro-arabe de la Sicile et de l'archipel maltais. Ces parlers étaient plus ou moins homogènes et mutuellement intelligibles.

Siculo-arabe
Classification par famille

Composition

  • Arabe maltais. À la différence de la Sicile, l'archipel maltais est resté à l'écart de la romanisation, et la présence arabe durant quatre siècles[1] a permis de poser les bases de la langue maltaise. L'arabe maltais s'est transformé, à l'écart des autres dialectes arabes, et il a pris un 60 % de son vocabulaire du sicilien et de l'italien. Le maltais reste aujourd'hui la seule langue vivante représentative de la famille des dialectes siculo-arabes.

Quelques mots siculo-arabes

Siculo-arabe Français
Babbaluciu Escargot (arabe maghrébin : babbush)
Caponata Caponata
Cassata Gâteau
Gebbia Citerne(arabe tunisien: gébia)
Giuggiulena Graine de sésame (arabe tunisien : jeljlen)
Saia Canal (arabe tunisien: saqya)
Tanura Four (arabe: tennour)
Zaffarana Safran (arabe tunisien: zaâfran)
Zagara Fleur (arabe: zahra)
Zibbibbu Raisins secs (arabe tunisien: Zbib)
Zuccu Tronc
Bizeffe Beaucoup (arabe algérien : bi-z-zâf : avec exagération, c'est-à-dire : beaucoup; l'arabe tunisien: barcha))
  • Dijina "religion"
  • Itriyya "vermicelles" donnera le mot sicilien tria, "macaroni".
  • Khaddam "laquais, domestique, valet".(arabe tunisien: khaddem:travailleur,ouvrier)
  • M'dina "la ville" (arabe tunisien:m'dina: la ville arabe)
  • Qabâ' "tunique" donnera le mot sicilien cabbanu, "vareuse".
  • Zabad "mousse d'eau ou d'un autre liquide" (mot arabe)

De ce dialecte sont nés en sicilien des mots qu'on ne peut comprendre que par le biais de l'arabe. En voici quelques exemples :

  • Gaddemi "celui qui administre le bois à la chaudière pour cuire le ricotta" terme méprisant qui vient du siculo-arabe khaddam, "laquais, domestique, valet", proche de l'arabe libyen khadem, servante ou l'arabe égyptien khadam, servir.
  • Santudina ! Interjection typiquement sicilienne, se traduit par « Sainte religion ! », le terme qui nous intéresse dans ce mot est le -dina ou -dena, il semble venir d'un terme siculo-arabe dina dérivé de l'arabe dinn : religion.
  • Zabbina (le « z » se prononçant « ds », écrit autrefois zabina) « polenta », peut-être dérivé du mot sicilien zabbatina , « mousse que l'on obtient en faisant bouillir la ricotta » qui lui-même vient du siculo-arabe zabad, « mousse d'eau ou d'un autre liquide » ou de jban, « fromage » (jubn en arabe classique). Est-il à rapprocher du verbe jiabanna, "cailler, coaguler" mentionné par Dozy[2] ou du terme halib muggiaban, "lait (caillé sans feu) ? Après tout, ne trouvons nous pas en arabe libyen jébna, "lait caillé", et en égyptien, gibna, « fromage » ?

Quelques toponymes siculo-arabes

  • Alcamo qui vient de Manzil alqama - "Station des Melons toxiques"? ou "Station des Fleurs de lotus"
  • Calatafimi qui vient de Kalt-al-Fimi, "Château d'Eufème"
  • Marsala, qui vient de Marsa Allah - "Le Port d'Allâh" (Le Port de Dieu).
  • Regaleali qui vient de Rahal Ali - "La Ferme d'Ali".

Notes et références

Notes

  1. Les juifs furent expulsés de Malte en 1492 par Ferdinand II d'Aragon

Références

  1. J. Godechot (1970) p. 25.
  2. Reinhart Pieter Anne Dozy, Additions aux dictionnaires arabes ..., Leyde, Brill, (OCLC 26873064, lire en ligne), p. 172

Voir aussi

Bibliographie

Jacques Godechot, Histoire de Malte, Paris, PUF - Presses Universitaires de France, coll. « Que sais-je ? » n° 509, 1970

Articles connexes

  • Portail de la langue arabe
  • Portail de Malte
  • Portail de la Sicile
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.