This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Tres Comedias Modernas
en un acto y en prosa
Author: Miguel Ramos Carrión, Luis Cocat, Heliodoro Criado y Baca, and Mariano Barranco y Caro
Editor: Frederic William Morrison
Release Date: June 3, 2008 [eBook #25687]
Language: Spanish
Character set encoding: ISO-8859-1
***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TRES COMEDIAS MODERNAS***
Transcriber's note:
The accentuation of the Spanish words has
not been modernized.
LA MUELA DEL JUICIO por Miguel Ramos Carrión LAS SOLTERONAS por Luis Cocat y Heliodoro Criado LOS PANTALONES por Mariano Barranco |
EDITED WITH NOTES AND VOCABULARY
by
United States Naval Academy
NEW YORK
HENRY HOLT AND COMPANY
Copyright, 1909,
December, 1925
PRINTED IN THE U. S. A.
It is hoped that this collection of modern Spanish comedies may be found useful as a contrast to the heavier reading material provided by the Spanish novel and short story. The novel should be studied in our courses as the great literary achievement of Nineteenth Century Spain; the short story, because it possesses the virtue of concentration. But Spanish prose, whether of the novel or the short story, offers peculiar difficulties to the English-speaking student. The periodic sentence, a surfeit of qualifying epithets, inversion, rhetorical and sententious monologues (cf. Galdos's novels), and, in the longer novels, complication and elaboration of plot, are obstacles in the way of the student's appreciation of the real beauties of this literature.
The language of these prose comedies, slightly embellished as all literary expression must be, is that used in conversation by the Spaniard of to-day, and on that account should prove valuable in furnishing the student with those living idioms and constructions that are rarely found in the longer novels.
In deference to American propriety, an occasional word or two, and in two cases entire scenes, have been omitted. In La Muela del Juicio one scene has been omitted and another shortened on account of the presence of dialect; elsewhere, with a few exceptions, dialect forms have been given their Castilian equivalents. These changes have in no wise affected the plot or general interest of the plays.
It has not been thought necessary to furnish biographical sketches of the authors. With the exception of Ramos Carrión, who has attained a national reputation as a writer of comedies in prose and verse, they have not distinguished themselves from the many facile playwrights who entertain the public of Madrid.
The editor wishes to acknowledge his indebtedness to Dr. J. A. Ray, who was originally associated with him in the undertaking, but was compelled to withdraw from it at an early stage. About a third of the vocabulary is to be credited to him.
F. W. M.
U. S. Naval Academy, September, 1909.
BIBLIOGRAPHICAL NOTE
Padre Francisco Blanco García, La Literatura en el Siglo XIX, Madrid 1891-4, 3 vols., in vol. 2, Cap. XXIV, Últimas evoluciones de la literatura dramática (conclusión) = Los géneros cómico y bajo-cómico.
Jacinto Octavio Picón, Prólogo to selections of Ramos Carrión's plays in Teatro Moderno, vol. 1, Madrid, 1894.
E. Gómez de Baquero, in Letras é Ideas, Barcelona, 1905, pp. 9-22, article entitled Filosofía del Género Chico, pp. 9-22.
por
REPARTO | |
Personajes | |
Isidra | Raigón |
Rocío | Peláez |
Inocencia | El Garlopa |
Don Atilano | Francisco |
Un Caballero | Lelis |
Caballeros y señoras |
La escena dividida. Á la derecha del actor sala de espera, lujosamente amueblada. Frente á la puerta del foro, en el centro, un velador con libros y periódicos. Al foro puerta, á la derecha otra y á la izquierda una que comunica con el gabinete. Ésta debe tener mampara con muelle, que se cierra por sí sola. El gabinete de operaciones, también amueblado con lujo. Á la izquierda balcón y al foro puerta. Sillón de operaciones. Armario con instrumentos quirúrgicos apropiados. Cuadro lleno de moldes metálicos para dentaduras. El título de profesor dentista en un marco dorado. Lavabo con palangana y varios frascos. Enseres de gran lujo. Aparato de luz eléctrica. Plantas tropicales en los ángulos de la sala.
raigón, con batín (en el gabinete). luego francisco
Raigón.—¡Francisco! ¡Francisco! (Á voces.) Esto
no puede seguir así; no hay paciencia que baste.
¡Franciscoo!
Fransisco.—¿Qué manda usted?
Raigón.—Voy á ponerte á la puerta de la calle. 5
Fransisco.—Señorito...
Raigón.—¡Á callar! (Pausa.) Tú eres listo...
Fransisco.—Gracias.
Raigón.—Demasiado listo, tal vez.
[Pg 2]Fransisco.—Es favor. 10
Raigón.—Pero no he visto hombre más descuidado
ni más holgazán. Yo quiero orden, y sobre todo orden,
y mira como tienes todo esto... Los instrumentos mezclados
con los cepillos, los frascos fuera de su lugar, la
cocinilla sin alcohol y todo embrollado, todo lleno de 5
polvo...
Francisco.—Pero, señorito...
Raigón.—¡Basta! Si no te corriges, date por despedido.
Unos por torpes y otros por haraganes, no se os
puede sufrir. ¡Vaya con los criados! No basta pagarles 10
bien y tratarles bien y ser amable y cariñoso con ellos...
(Gritando. Pausa.)
Francisco.—(¡Se necesita más paciencia!)
Raigón.—Voy á salir. Tengo que hacer una operación
importante en El Escorial y no volveré hasta la 15
noche...
Francisco.—En ese caso quitaré la mampara de la
escalera...
Raigón.—No; déjala como si yo estuviese. No conviene
nunca cerrar la puerta. Recibes á los que vengan, 20
les dices que estoy en cama algo enfermo y que vuelvan
mañana. ¿Has entendido?
Francisco.—Sí, señor, sí.
Raigón.—Lo creo: á listo no te gana nadie; pero á descuidado y á
sinvergüenza tampoco. 25
Francisco.—Muchísimas gracias.
Raigón.—Saca el estuche de operaciones. ¡El grande!
Francisco.—Al momento.
Raigón.—Voy á vestirme. Si viene algún cliente
antes de que me marche, no le dejes pasar, porque no 30
[Pg 3]puedo entretenerme.
Francisco.—Está bien.
Raigón.—¡Y cuidado conmigo! (Vase Raigón por
la puerta del foro.—Francisco pasa á la sala.)
francisco. luego don atilano
Francisco.—¡Pero qué tío más insoportable! Ya
estoy deseando perderlo de vista. ¡Qué palabrotas y 5
qué modales, y qué...! Vamos, hombre, que no es
para mi genio.
Atilano (Asomando la cabeza).—¿Se puede?
Francisco.—¡Don Atilano!
Atilano.—¡Francisco! ¡Tú en esta casa! 10
Francisco.—Estoy sirviendo aquí hace tres meses.
Atilano.—Ya supe por tus compañeros que te habían
dejado cesante.
Francisco.—Suprimieron dos ordenanzas y me tocó
la china. 15
Atilano.—¡Cuánto me alegro!
Francisco.—Hombre...
Atilano.—De que estés aquí.
Francisco.—¡Ah! ¿Y usted sigue lo mismo?
Atilano.—Peor. 20
Francisco.—¿Y yendo al Ministerio todos los
días?
Atilano.—Sin faltar uno. Allí me siento en el
banco de la paciencia para saber cuando salen el señor
ministro ó el señor subsecretario, y darles un avance. 25
Ahora confío en que me repondrán pronto, porque el
[Pg 4]nuevo subsecretario... ¿Tú no le conoces?
Francisco.—No, señor; fué nombrado después de
quedar yo cesante.
Atilano.—Pues me ha recibido ya tres veces y ha
estado conmigo muy afectuoso...
Francisco.—¿Sí, eh? 5
Atilano.—Es muy amable y muy simpático. Y
yo, ya lo sabes, sigo la máxima del pobre porfiado...
Erre que erre.
Francisco.—Lo que es á paciencia no hay quien le gane á usted.10
Atilano.—¿Verdad que no? Las horas que me
has visto pasar en aquella portería, junto á la estufa,
fumando un cigarrillo y otro cigarrillo... Y á propósito
de cigarrillos... (Francisco echa mano como si fuera
don Atilano á darle uno.) No; iba á preguntarte si 15
tienes uno, porque me he venido sin ellos.
Francisco.—Tome usted un susini. (Se lo da.)
Atilano.—Gracias. ¿Me das una cerillita?
Francisco.—Sí, señor.
Atilano.—Gracias. 20
Francisco.—Por lo visto sigue usted á la cuarta
pregunta.
Atilano.—No, hijo mío; ya he llegado á la quinta.
Francisco.—Pero siempre de buen humor.
Atilano.—Es lo único que tengo bueno. 25
Francisco.—Mucho nos hacía usted reir á todos con
las cosas que nos contaba...
Atilano.—No se pasa mal el rato en aquella portería,
no. Te aseguro que en cuanto me empleen, casi, casi,
voy á echarla de menos. Aquel entrar y salir de 30
gente... Diputados, senadores, periodistas, pretendientes,
[Pg 5]señoras... de todas clases... ¡Qué maremagnum!
Y los ordenanzas sin cesar de traer y llevar vasos de agua
con azucarillo. ¡Cuidado con lo que beben los empleados
públicos! Parece que no comen más que bacalao.
Francisco.—¡Ja, ja! ¡Qué cosas tiene don Atilano! 5
Atilano.—Son observaciones de cesante crónico...
Francisco.—¿Y qué le trae á usted por aquí?
Atilano.—Pues... necesito ver al señor Raigón.
Francisco.—Hoy es imposible.
Atilano.—¿Cómo? 10
Francisco.—Me ha dado orden de decir á todo el
que venga que está enfermo y que no recibe, porque
tiene que salir y no volverá hasta la noche.
Atilano.—No importa; vas á pasarle recado.
Francisco.—¡Quiá, no, señor! Me lo ha prohibido, 15
y tiene un genio que ya, ya.
Atilano.—A mí me recibe inmediatamente. Somos
amigos de la niñez y hace que no nos vemos muchos años.
Francisco.—Dispense usted; pero la orden ha sido
terminante. 20
Atilano.—Vamos, Francisquito, sé amable; hazme
ese favor. Necesito con urgencia hablarle dos minutos.
Francisco.—No puedo.
Atilano.—Pero, hombre, tú que me has hecho tantas
veces ver al ministro, nada menos que á su excelencia, 25
vas á negarte ahora...
Francisco.—No me atrevo, la verdad.
Atilano.—Yo te aseguro que no te regaña, que me
recibe al momento. ¡Pues poquito gusto que tendrá en
verme! Anda, pásale recado. 30
[Pg 6]Francisco.—Mire usted que va á ser inútil.
Atilano.—No lo creas. Anda, Frasquito, anda.
Ya sabes; Atilano Fuentesaúco; acuérdate de los
garbanzos.
Francisco.—Bueno, le complaceré á usted.
(Vase por el foro.) 5
don atilano
Yo espero que me reciba bien. Le hablaré de nuestra
infancia... Estos recuerdos son siempre gratos y llegan
muy adentro. (Sentido.) Y si veo que se conmueve...
le pido diez duros. ¿Qué menos? Un hombre que
gana tanto no creo que se niegue á favorecer á un amigo 10
tan antiguo... y tan desgraciado. Por lo menos lograré
lo de mi pobrecita hija; á eso no ha de negarse.
dicho, raigón y francisco, en el gabinete
Raigón.—¡Eres un torpe, un animal! Ya te dije
que no estaba para nadie.
Francisco.—Como insistió de esa manera... 15
Raigón.—Dile que entre... (Venir á entretenerme ahora...)
Francisco.—Pase usted. (Sosteniendo la mampara.)
Atilano.—Gracias, Francisquito. (Aparte al entrar
en el gabinete. Francisco sale á la sala y se queda escuchando 20
junto á la puerta.—Mirando á Raigón y puesto
casi en cuclillas, como cuando se hace fiestas á un niño.)
[Pg 7]¡Je, je, je!
Francisco.—(¡Para bromitas está el hombre!)
Raigón (Muy serio).—Servidor de usted.
Atilano (Abriendo los brazos y yendo hacia
él).—¡Raigoncillo!
Francisco.—(¡Así lo entretenga dos horas!) (Vase 5
por el foro.)
Raigón (Dejándose abrazar y muy
serio).—Caballero...
Atilano.—Pero, ¿qué es esto? ¿No me conoces?
Raigón.—Sí, me parece recordar. 10
Atilano.—Fuentesaúco, Atilano, tu amigo de la
infancia, tu compañero del colegio de don Cosme.
(Abrazándole.)
Raigón.—¡Ah! Sí, sí. (Con frialdad.)
Atilano.—Ya lo creo, hombre, estas cosas no se 15
olvidan nunca. Muy transformado estás; pero te hubiera
reconocido al momento.
Raigón.—Bien, pues usted dirá...
Atilano.—¿Qué es eso de usted? Trátame con
toda confianza como yo á tí. ¡No faltaba más! Dos 20
amigos íntimos, que no se separaban nunca, que han
estudiado juntos todo el bachillerato... Siéntate, hombre,
siéntate. (Sentándose.)
Raigón.—Es que tengo mucha prisa.
(Sentándose.) 25
Atilano.—Ya me lo ha dicho el criado; pero tranquilízate,
porque seré muy breve. No he venido más
que para tener el gusto de darte un abrazo. Más despacio
otro día, hablaremos de aquellos tiempos felices...
¡Qué dichosos éramos entonces! Con la alegría de la 30
[Pg 8]niñez, soñando un porvenir de color de rosa... ¡Ay!
Tú lo has realizado; pero yo... (Suspirando.) En fin,
no quiero entristecerte refiriéndote mis desgracias. Hoy,
por una casualidad, hablando con otro compañero nuestro,
aquél que llamábamos Pandereta, ¿te acuerdas?
¡Pandereta! 5
Raigón.—No.
Atilano.—(Éste no quiere acordarse de nada.) Pues
bien; hablando con ése en esta misma calle, ahí, frente
á esta casa, me dijo señalando á la muestra que tienes en
los balcones: «¡Ése sí que ha hecho suerte! Ahí le 10
tienes, el más famoso, el mejor dentista de España,
Manolito Pérez.»—«¡Manolito!» exclamé yo muy sorprendido.—«¿Pero
ese renombrado Raigón es Manolito
Pérez?»—«El mismo.»
Raigón.—Sí; como es menos común, uso el apellido 15
de mi madre.
Atilano.—Y muy bien usado. ¡Raigón! El apellido
más propio para un dentista. Siempre tuviste
disposición para estas cosas: en la clase de matemáticas
eras una especialidad para la extracción de raíces. ¡Je, 20
je! (No le ha hecho gracia el chistecito.)
Raigón.—Yo siento mucho no poder detenerme más;
pero me aguardan y...
Atilano.—Acabo al instante. ¿Sigues soltero?
Raigón.—Siempre. 25
Atilano.—Yo no. Soy viudo y tengo una hija,
un ángel, que es mi único consuelo en este mundo.
Cose para las tiendas y con eso vamos viviendo mientras no
me emplean. Trabaja la infeliz, dale que le das á la
máquina, una silenciosa que voy pagando á plazos. 30
¡Ay! (Suspira.) Pero hace dos semanas, mi pobrecita
[Pg 9]hija, apenas puede coser, porque de noche y de día
está en un grito.
Raigón.—¿Pues?
Atilano.—Le ha salido la muela del juicio un poco
torcida y la hace sufrir de un modo horrible. No hay 5
más remedio que extraerla; pero, ¿cómo? Yo me encuentro
sin recursos, en una situación deplorable, puedes
creerlo, deplorable; ni aun dispongo para llevarla á un
mal dentista.
Raigón (Levantándose).—¡Acabáramos! Pues si no 10
es más que eso...
Atilano.—Nada más.
Raigón.—Los jueves, de tres á cinco, tengo consulta
gratis para los pobres.
Atilano.—¿Eh? (Levantándose.) 15
Raigón.—Ven con tu hija y se la operará como sea
preciso. ¡Vaya, adiós! ¡Francisco! (Llamando.)
Atilano.—Adiós, hombre, adiós. (Con amargura.
Pasa á la sala.)
Raigón.—¡Adiós! (Y para esto me ha entretenido 20
media hora.) (Poniéndose el sombrero.)
dichos y francisco
Raigón.—Me marcho por la escalera interior para
no encontrarme con otro posma como ése, y por haberle
dejado entrar estás despedido. Puedes buscar casa
desde hoy; ya lo sabes. (Vase.) 25
Francisco.—Está bien, señorito.[Pg 10]
don atilano y francisco, que pasa á la sala
Atilano.—¡Inhumano, grosero! ¡Sacamuelas!
Si siempre fué un adoquín, desde chico. ¡Y pensaba yo
pedirle diez duros!... ¡Cualquiera le pide nada á ese
hombre!
Francisco.—¡Don Atilano! ¿Todavía está usted 5
aquí?
Atilano.—¡Todavía!
Francisco.—¿Qué le pasa á usted?
Atilano.—¿Qué ha de pasarme? Que tu amo es el
tío más soez de la tierra. 10
Francisco.—Eso ya lo sabía yo.
Atilano.—Me ha recibido de la manera más descortés,
y al decirle que me encontraba sin medios y que
mi hija necesitaba sacarse una muela, ¿sabes lo que ha
dicho? 15
Francisco.—¡Qué sé yo!
Atilano.—Que los jueves tiene consulta para los
pobres; así, en seco. (Afligido. De pronto y con ira.)
¡Me han dado intenciones de saltarle dos muelas de una
bofetada! 20
Francisco.—Pues á mí me ha despedido por haberle
dejado pasar á usted.
Atilano.—¿De veras?
Francisco.—Ahora mismo me ha dicho que busque
casa. 25
[Pg 11]Atilano.—Hombre, cuánto siento haberte perjudicado...
Francisco.—No señor, no; si me despide cada dos ó
tres días; tiene un genio insufrible; pero ya no le sufro
más, ahora va de veras y me largo. ¡Que lo aguante su
abuela! Siempre está furioso.
Atilano.—¡Parece mentira, ganando tanto 5
dinero!...
Francisco.—¿Dinero? Eso no lo sabe usted bien.
Esta casa es una romería. Días hay en que saca más
de quinientas pesetas.
Atilano.—¡Qué barbaridad! 10
Francisco.—Si por cualquiera cosa lleva un dineral.
Y cada vez más gente.
Atilano.—Sí, ¿eh?
Francisco.—Desde las once de la mañana hasta las
seis de la tarde esta sala está llena de señoras y de caballeros... 15
Y cada uno dos duros, ó cuatro ó diez;
conque eche usted la cuenta.
Atilano.—¡Qué suerte! ¡Un hombre tan bruto!
Francisco.—¿Y tacaño? Es de lo que no hay.
Con decirle á usted que para todo ese trabajo no quiere 20
un ayudante. ¡Nada! Todo para él. Es así. (Cerrando
el puño.) Y figúrese usted si le convendría tener
quien le ayudase; un día como hoy, por ejemplo, que
necesita ausentarse para hacer una operación en El
Escorial, pues pierde aquí todo ese dinero... y los 25
enfermos se van disgustados...
Atilano.—Naturalmente.
Francisco.—Hoy se marcharán Dios sabe cuántos...
(De pronto, como asaltado por una idea feliz.)
¡Caracoles! 30
[Pg 12]Atilano.—¿Qué?
Francisco.—¡Caracoles!
Atilano.—Ya lo he oído; caracoles.
Francisco.—¿Quiere usted vengarse de ese tío
grosero?
Atilano.—No deseo otra cosa. Desde que me dijo 5
aquello de los jueves, tengo las tripas como una
devanadera.
Francisco.—Pues hay un medio de que usted y yo
nos venguemos de sus groserías, ganándonos quince ó
veinte duros. (Muy alegre.) 10
Atilano.—¿Qué dices?
Francisco.—Él no volverá hasta la noche, y
tenemos todo el día por nuestro.
Atilano.—¿Para qué?
Francisco.—Para recibir á los pacientes que vengan. 15
Usted espera ahí dentro, muy serio y muy grave,
como sustituto del señor Raigón...
Atilano.—Pero, hombre, si yo no sé sacar muelas...
Francisco.—Ni hace falta. Á la mayoría de los
que vienen les pone un algodoncito empapado en un 20
elixir y cocaína. Yo estoy enterado de todo esto. Una
mechita, enjuáguese usted.—¡Dos duros!—¿Á ver
cómo va eso? Perfectamente. Siga usted con lo mismo.
¡Dos duros!—Abra usted la boca. Hay inflamación;
no debe operarse: ¡dos duros!—¡Y así, un jubileo 25
y venga guita!
Atilano.—¡Francisco, por Dios!... (Dudando, pero
deseoso de aceptar.)
Francisco.—No sea usted tonto. Usted no ha de
volver por aquí... 30
[Pg 13]Atilano.—¿Yo? En mi vida.
Francisco.—Y yo me voy mañana, conque...
Atilano.—Paquito, que me comprometes... (Como
antes.)
Francisco.—Vamos al comedor; tomará usted
una copita de Pedro Jiménez para animarse. 5
Atilano.—¡Frasquito!
Francisco.—Que nos sacamos lo menos veinte duros
y nos los repartimos como buenos hermanos...
Atilano.—¡Diez duros! ¡La felicidad!
Francisco.—Yo le indicaré á usted lo que debe 10
hacer. Andando, que ya sube alguien...
Atilano.—¡Frasquito! ¡Frasquito!... (Dudando
y resolviéndose de pronto.) Andando. (Vanse.)
inocencia y lelis
Lelis.—Vamos, entra, no seas tonta.
Inocencia.—¿No hay nadie? 15
Lelis.—Nadie.
Inocencia.—Eso me tranquiliza.
Lelis.—Pero, por Dios, ¿á qué viene ese miedo?
Inocencia.—Temo encontrarme con algún conocido.
Lelis.—No hemos de tener esa desgracia. 20
Inocencia.—Si mi papá llegase á saber esto, yo creo
que del disgusto se moría y después me mataba.
Lelis.—No, mujer, sería antes.
Inocencia.—Eso es; no sé lo que digo, estoy trastornada. 25
Lelis.—¡Claro! Sin dormir hace tres noches.
[Pg 14]Inocencia.—Cuatro.
Lelis.—¿Y querías que te dejara así, pudiendo
librarte de ese tormento? No, vida mía.
Inocencia.—¿Y cómo te has proporcionado esos
tres duros? Dime la verdad, porque tú... tú no sueles
tener mucho dinero. 5
Lelis.—Ni poco. Te lo contaré con toda franqueza.
Voy á abrirte mi corazón. (Deja el sombrero sobre el
velador.)
Inocencia.—Bueno, ábrelo.
Lelis.—Verás. Como ya te he dicho, todas las 10
noches te oigo quejarte á través del tabique. ¡Maldito
tabique! ¿Por qué la suerte ingrata nos ha colocado
pared por medio? Es decir, ¿por qué ha colocado esa
pared entre nosotros?
Inocencia.—Lelis; no digas eso. ¡Ay! ¡Ya me 15
vuelve! (Llorando y llevándose la mano al carrillo.)
Lelis.—Así, así te oía anoche, y dije: de mañana no
pasa. Si su pobre padre no puede sacrificar un par de
duros, yo los buscaré. Hoy me levanté muy temprano,
cogí una americana y unos pantalones... 20
Inocencia.—Y te los pusiste. Abrevia, hombre,
abrevia.
Lelis.—No me los puse, es decir, me puse otros y
aquéllos los llevé á una casa de préstamos. Por las dos
prendas me han dado tres duros. 25
Inocencia.—¿Y si tu mamá descubre lo que has
hecho?
Lelis.—Si lo descubre, lo descubro todo. Estoy
resuelto. Yo soy así, no me atrevo á nada; pero cuando
me atrevo soy atroz. 30
[Pg 15]Inocencia.—Ya lo sé.
Lelis.—Pues para todo igual. Si mi mamá ó tu
papá se enteran de nuestras relaciones, yo soy muy
hombre para decirles: sí, la quiero con toda mi alma.
La vecinita de la derecha me ha robado lo que tengo á
la izquierda. (Señalando el sitio del corazón.) Suyo es 5
y suyo será...
Inocencia.—¡Ay, Lelis!
Lelis.—¿Qué?
Inocencia.—Que me duele mucho. (Llorando.)
Lelis.—Ten paciencia, monina, ya poco podemos 10
tardar. Somos los
primeros.
Inocencia.—¿Me hará mucho daño?
Lelis.—No, no tengas miedo, un tirón nada más.
Dicen que no hay mejor dentista en Madrid. Por eso
te he traído aquí, aunque cueste más caro... 15
Inocencia.—Gracias, gracias, no sé cómo
corresponder...
Lelis.—Ya te lo he dicho; dándome la muelita...
Quiero conservarla. ¡Tu muela del juicio! Sólo de
pensar en poseerla, pierdo yo el juicio. (Va á abrazarla.) 20
Inocencia.—Vamos, sé juicioso.
Lelis.—Me voy á hacer con ella un alfiler para la
corbata. (Se sienta Inocencia.)
dichos, don atilano, con el batín de raigón, y francisco, en el gabinete.
Inocencia.—¡Ay! (Sigue quejándose en voz baja.
Lelis, de espaldas á la puerta del gabinete, enjuga á Inocencia 25
las lágrimas con su pañuelo y lo besa.)[Pg 16]
Atilano.—Con esa copita de Pedro Jiménez me he
animado mucho. Creo que tendré valor para todo.
Francisco.—¡Pues claro! Buena bobada sería perder
esta ocasión... Creo que hay alguien esperando.
Atilano (Asustado).—¿Ya? 5
Francisco.—Veré. (Entreabriendo la puerta.)
Inocencia.—¡Ay!
Lelis.—¿Te duele mucho?
Inocencia.—¡Muchísimo!
Atilano.—¿Hay alguien? 10
Francisco.—Dos jóvenes: parecen matrimonio.
Atilano.—¡Pobrecitos! Voy á amargarles la luna
de miel.
Francisco.—Venga usted acá. Le explicaré cuál es
el elixir que se pone con el algodoncito. 15
Atilano.—Sí, sí, explícamelo todo. (Francisco,
hablando muy bajito con don Atilano, de espaldas al
público, figura irle instruyendo, mostrándole los instrumentos,
etc.)
Lelis.—Ya se mueven. Se conoce que va á salir el 20
que está.
Inocencia.—¡Ay! (Levantándose muy alegre.)
Lelis.—¿Qué?
Inocencia.—Que ya no me duele.
Lelis.—- ¿Cómo? 25
Inocencia.—¡Ay, qué gusto! La primera vez desde hace cuatro días.
Lelis.—¿De veras?
Inocencia.—Nada, no siento nada.
Lelis.—La impresión, el creer que ya ibas á 30
[Pg 17]entrar. Eso dicen que es muy frecuente; pero estos
alivios son engañadores. Después el dolor repite más
fuerte.
Inocencia.—Sí; pero mientras no repita...
no tengo valor para sacármela.
Lelis.—¿Y qué hacemos? 5
Inocencia.—Irnos.
Lelis.—¿Y si te vuelve?
Inocencia.—Vuelvo.
Lelis.—Como quieras; pero no iremos á casa, ¿eh?
Inocencia.—¿Pues á dónde? 10
Lelis.—Ya que estás mejor, entraremos en un café
retirado y tomaremos alguna cosita. ¡No me digas que
no!
Inocencia.—Bueno. Así como así, hace cuatro días
que apenas como. 15
Lelis.—Pues ahora comerás y estaremos allí juntitos
y solos, como si ya hubiéramos realizado nuestras esperanzas.
¿Cuándo será, Dios mío? (Poniéndose el
sombrero.) ¿Cuándo meteré yo la cabeza en alguna
parte? 20
Inocencia.—Es que ya no me duele nada. ¡Vamos!
Lelis.—Vamos. (Quién sabe si podré ahorrarme
los dos duros.) (Vanse.)
don atilano y francisco
Francisco.—¿Está comprendido?
Atilano.—Perfectamente. 25
Francisco.—Les diré que pasen.
[Pg 18]Atilano.—Bueno; ello ha de ser...
Francisco (Después de abrir la mampara).—¡Calle!
¡Se han marchado!
Atilano (Saliendo también á la sala).—Me alegro.
Francisco.—¿Cómo?
Atilano.—Digo, lo siento; pero ¿qué vamos á hacer? 5
Ya vendrán otros.
Francisco.—¿Pues no han de venir? Hoy nos
ganamos lo menos veinte duros.
Atilano.—No me lo digas, Frasquito, no me lo digas. 10
Francisco.—Venga usted allá adentro y seguiré
enseñándole algunos detalles que le conviene saber.
Atilano.—Sí, sí, y tomaré otra copita. Ese vino es
riquísimo. Entre Pedro Jiménez y yo (Como si descorchase
una botella.) verás lo que hacemos. (Vanse por el 15
foro.)
rocío, luego un caballero
Rocío (Siempre con marcadísimo acento andaluz).—Buenos
días. ¡No hay nadie! Mejor, así entraré más
pronto. ¡Ay, Jesús! ¡Qué cansada estoy! Y qué aburrida
voy á estar aquí sola si tarda mucho el que está 20
dentro. ¡Parece mentira que haya personas aficionadas
á la soleá!... Á mí no me gusta más soleá que la de mi
tierra, la que se canta. ¡Ay! (Empezando á cantar y
batiendo palmas.)
Caballero (Entra tapándose la boca con el pañuelo y 25
mugiendo como un toro.)—¡Muú!
Rocío.—¡Qué barbaridad, cómo viene este hombre!
[Pg 19]Caballero (Sentándose, después de saludar con la
cabeza).—¡Gracias á que no hay más que ésta esperando!
Entraré pronto. Yo no puedo más. ¡Uf! (Se levanta
y pasea de uno á otro lado de la escena.)
Rocío.—¡Pobrecito! Se conoce que está sufriendo mucho. 5
Caballero.—Esto ya no se puede aguantar. ¡Berr!
Rocío.—Caballero, ¿le duele á usted mucho, eh?
Caballero.—¡Mucho!
Rocío.—¡Ay! Yo no puedo ver sufrir á nadie...
Caballero.—Pues, señora, lo siento tanto: pero no 10
lo puedo
remediar. (Con malos modos.)
Rocío.—No, hijo mío, no, si no lo digo por eso.
Desahóguese usted todo lo que quiera. Al cabo y al
fin, el quejarse siempre es un consuelo. Los suspiros
que se quedan dentro son los que hacen daño. 15
Caballero.—(Buenas ganas de conversación tengo yo ahora.)
Rocío.—¿Y es fluxión ó caries lo que tiene usted?
Caballero.—No lo sé, señora.
Rocío.—Será de los nervios, porque tiene usted tipo 20
de ser muy nervioso.
Caballero.—Muchísimo.
Rocío.—¡Pues ya es desgracia, ya! Á mí me sucede
lo mismo. Y yo he padecido mucho de la boca, mucho,
pero nervioso nada más; hasta que hace dos años me 25
dieron el gran remedio, y no he vuelto á tener novedad.
¿Sabe usted cómo me he curado?
Caballero.—¡Qué sé yo!
Rocío.—No lo va usted á creer cuando se lo diga.
Pues oiga usted. Me he curado cortándome las uñas 30
[Pg 20]todos los lunes. No se ría usted.
Caballero.—¡Qué me he de reir, señora, qué me he
de reir! (Muy incomodado.)
Rocío.—Parece brujería; pues no lo es. Me lo aconsejó
una cigarrera de Sevilla, y desde entonces todos los
lunes... riqui riqui-riqui. (Como si se cortara las 5
uñas.) Se acabaron los dolores de muelas. No me
retientan ni por casualidad.
Caballero.—¿Entonces, á qué viene usted aquí?
(Muy violento.)
Rocío.—¡Ay, Jesús! Hijo, me ha asustado usted. 10
Caballero.—Dispense usted, estoy rabioso.
Rocío.—Pues vengo á comprar un frasco de elixir, lo
único que uso; pero vea usted... (Enseñándole los dientes.)
Caballero.—Ya veo, ya. Dichosa usted. Tiene
una dentadura preciosa. 15
Rocío.—Gracias.
Caballero.—Preciosa; parecen perlas...
Rocío.—Perlas precisamente, no: porque si fueran
perlas no estarían ahí; pero, en fin, piñoncitos...
Caballero.—(¡Lástima que tenga yo dolor de 20
muelas!)
Rocío.—¿Está usted mejor?
Caballero.—Parece que se me va calmando algo.
Rocío.—¡Cuánto me alegro! Usted dirá que le estoy
mareando con la conversación... 25
Caballero.—Señora, yo no digo nada.
Rocío.—Pero, hijo mío, yo soy así, no puedo remediarlo.
Á mí, pídame usted lo que quiera, ¿comprende
usted? pero no me pida que no hable. Yo no comprendo
esas personas calladas, mohinas, como buhos... ¡Ay! 30
[Pg 21]Á mí déme usted gente que hable mucho, que diga todo
lo que sienta, que no se guarde nada... ¡La conversación!
¿Hay algo más agradable en este mundo? Comunicar
una sus pensamientos, hasta los más hondos...
En eso nos diferenciamos de los animales... ¿Hay
algún animal que hable? 5
Caballero (Con la mayor naturalidad).—Sí, señora;
hay uno.
Rocío.—¿Cuál?
Caballero.—La cotorra.
Rocío.—Es verdad. ¡Ay qué gracioso! Está usted 10
mejor, ¿eh?
Caballero.—Sí, sí; me duele menos. La conversación
con usted, por lo visto, me ha distraído y me he
aliviado algo. Se conoce que el gusto de oirla... ¡Ay!
(De pronto dando un berrido.) 15
Rocío.—¿Qué? ¿Vuelve?
Caballero.—Son tirones. De pronto me dan y de
pronto se me pasan.
Rocío.—¿Y la que le duele á usted es de arriba ó de
abajo? 20
Caballero.—De arriba.
Rocío.—Á ver, á ver, puede que esté dañada.
Caballero.—¡Ésa! (Abriendo la boca y señalando
con el dedo.)
Rocío.—¡Ay, hijo mío; pero si tiene usted ahí la cueva 25
de Montesinos! Debe usted inmediatamente orificársela.
Caballero.—¡Quiá! ¡Fuera con ella!
Rocío.—¿Sacarla? Eso es lo último.
Caballero.—¿Opina usted?
Rocío.—Sí, señor. (Se acerca al velador y empieza 30
á hojear un libro.)
[Pg 22]
Caballero.—(Vaya si es graciosa la mujer.) (Pausa
corta.) ¿Es usted soltera?
Rocío.—Viuda, para servir á usted.
Caballero.—¡Qué más quisiera yo!
Rocío.—¡Guasón! Para valiente cosa le serviría yo 5
á usted.
Caballero.—Y por lo visto hace ya mucho que
perdió usted á su esposo...
Rocío.—No lo perdí yo; se perdió él.
Caballero.—Quiero decir que, á juzgar por el traje, 10
ya ha pasado tiempo...
Rocío.—El luto lo llevo en el corazón.
Caballero.—Tiene usted el corazón negro, ¿eh?
(Animándose cada vez más.)
Rocío.—Tengo aquí un plato de calamares. ¡Ay! 15
Si usted conociera mi historia...
Caballero.—¿Cómo se llama usted?
Rocío.—¡Rocío!
Caballero.—¿Rocío? ¡Qué casualidad! Yo me
apellido Flores. 20
Rocío.—¿Y que?
Caballero.—Que las flores necesitan rocío.
Rocío.—¿Sí? Pues duerma usted al sereno. (Siguen
hablando en voz baja, después de sentarse muy juntos
en el foro.) 25
dichos, francisco y don atilano, en el gabinete
Francisco.—Aquí tiene usted preparado el enjuague.
Éste sirve para todo.
[Pg 23]Atilano.—Está bien.
Rocío (Riéndose).—¡Ay, pero qué malos son ustedes
los hombres!
Francisco (Saliendo á la sala).—¿Quién de ustedes
es el primero?
Rocío.—Servidora... 5
Francisco.—Puede usted pasar cuando guste.
(Abriendo y sosteniendo la mampara.)
Rocío.—Voy. Es decir, si no quiere usted pasar
antes...
Caballero.—Gracias, no me corre prisa, estoy mejor. 10
Rocío.—Me alegro mucho. Con permiso. (Entra
en el gabinete. Francisco por la puerta del foro de la sala.)
roció y don atilano, en el gabinete. el caballero, en la sala.
Rocío.—Servidora de usted.
Atilano.—Muy señora mía. (Estoy temblando.)
Rocío.—¡Ay! ¿No está el señor Raigón? 15
Atilano.—Está enfermo; pero es lo mismo, yo estoy
en su lugar. Usted dirá lo que quiere que le haga.
Rocío.—¿Á mí? Nada, hijo mío. Por fortuna no
necesito nada.
Atilano.—¡Cuánto lo celebro! 20
Rocío.—Vengo á comprar un frasquito de elixir
¿sabe usted? De los más chiquirrititos. De aquéllos,
de los de dos pesetas. (Señalando á los que debe haber
sobre el lavabo.) Soy parroquiana.
Caballero (Levantándose).—¡Caramba! ¡Qué bien 25
[Pg 24]estoy ahora!
Atilano.—Tome usted. (Dándole el frasquito.)
Rocío.—Hombre, bien podía usted envolverlo en un papelillo.
Atilano.—Tiene usted razón. (Estoy aturdido.)
¿Dónde habrá papeles? (Buscando en los cajones.) 5
Caballero.—Me dan intenciones de marcharme.
No me duele absolutamente nada y ponerme ahora á
que me den un par de tirones... Podía esperar en el
portal á la andaluza. ¡Qué mona es! Ella me lo agradecería,
de seguro, y... ¡quién sabe! Vaya, que me 10
largo. (Vase.)
dichos, menos el caballero
Atilano (Dándole un frasco envuelto ya en un papel).—Tome
usted, señora.
Rocío.—Ahí van las dos pesetas.
Atilano.—Mil gracias. 15
Rocío.—Quede usted enhorabuena. (Dándole la
mano y sacudiéndola dos veces acompasadamente.) y que
se alivie el señor de Raigón (Como antes.) y déle usted
expresiones... (Como antes.)
Atilano.—De parte de usted. 20
Rocío (Saliendo del gabinete).—¡Ay! ¡Se ha marchado
aquel caballero! Vaya, como si lo viera: está
esperándome en la calle... Estos viejos camanduleros...
(Viendo á don Atilano al volverse.) Servidora de
usted. (Le da la mano haciendo los sacudimientos como 25
antes y vase.)[Pg 25]
don atilano, solo
Pues señor, todavía no he hecho nada y estoy temblando
como un azogado. Necesito tomar otra copita.
¡Currito! (Vase por el foro de la sala.)
isidra y el garlopa. Ella trae el carrillo derecho muy inflamado y cubierto con un pañuelo negro.
Garlopa.—Ande usted adelante. (Empujándola para
que entre.) 5
Isidra.—¡Ay, hijo, qué bárbaro eres!
Garlopa.—Es favor. (Deteniéndola al ver que va á
entrar en el gabinete.) ¿Pero á dónde va usted?
Isidra.—Pues adentro.
Garlopa.—Señora, siéntese usted ahí y espere á que 10
nos llamen, que hay que aguardar turno.
dichos, don atilano, en el gabinete
Atilano.—Estoy resuelto á todo. Esta última copita
me ha animado mucho. ¿Habrá alguien? (Abre
la puerta.) Adelante, pasen ustedes. (Entran en el
gabinete.) 15
Garlopa.—Buenos días. ¿Está usted bien? ¿Y la
familia? (Dándole la mano con tal fuerza que le lastima.)
[Pg 26]Atilano.—¡Ay! Bien, gracias.
Garlopa.—Me alegro mucho. Pues aquí tiene usted
á esta señora que viene á que la vea usted eso.
Atilano.—¿Y qué es eso?
Isidra.—Pues le diré á usted: yo creo que esto me
ha salido á consecuencia de un sofoco. 5
Garlopa.—El señor no tiene para qué enterarse de
esas cosas. Usted le enseña lo que trae y se acabó.
Isidra.—¡Pues vea usted! (Se quita el pañuelo y
muestra el carrillo inflamadísimo.)
Atilano (Retrocediendo).—¡Dios mío! 10
Garlopa.—¿Es bueno, eh?
Atilano.—¡Atroz!
Garlopa.—Pero yo creo que con un pinchazo en su
sitio...
Atilano.—(Ó media estocada.) 15
Garlopa.—Ande usted á sentarse y á acabar pronto.
El miedo no sirve para nada. (Empujándola hacia el
sillón.)
Isidra.—Diga usted, caballero, ¿me hará usted
mucho daño? 20
Atilano.—Muchísimo.
Garlopa.—No le diga usted eso, hombre.
Atilano.—Yo ante todo la verdad.
Garlopa.—¡Pues qué remedio! (La obliga
á sentarse.) 25
Atilano.—¡Si esto es un melón!
Garlopa.—Yo creo que ya está maduro.
Atilano.—¡Qué sé yo, qué sé yo! La verdad...
no me atrevo á calarlo.
Isidra (Asustada).—¿Eh? 30
[Pg 27]Atilano.—Á sajarlo.
Isidra.—¡Ah!
Atilano.—Es preciso esperar, no hay otro remedio.
Se enjuaga usted con malvavisco y adormideras.
Isidra.—Ya lo he hecho.
Atilano.—No importa, se enjuaga usted más. (Eso 5
no puede perjudicarla.) Y mañana... ó pasado, vuelve
usted por aquí.
Garlopa.—Pero, hombre...
Atilano.—No está en disposición de operarse.
Isidra (Levantándose del sillón y poniéndose el pañuelo).—Ya10
decía yo que esto estaba muy duro.
Garlopa.—Vaya, pues dejarlo. ¿Qué le debo á
usted?
Atilano.—La consulta, dos duros.
Garlopa.—¿Cómo? 15
Atilano.—Dos duros...
Garlopa.—¿Dos duros? Hombre, usted está demente,
de por fuerza. (Sonriendo.)
Atilano.—Es lo que llevamos.
Garlopa.—Vamos, hombre, que usted no me conoce 20
á mí. (Muy amable.)
Atilano.—No tengo ese gusto.
Garlopa.—Pues va usted á conocerme. (Á gritos.)
Isidra.—(Págale y calla.)
Garlopa.—No me da la gana. Pues hombre, dos 25
duros por no hacer nada.
Atilano.—Bueno, pues déme usted lo que guste y
vaya con Dios.
Garlopa.—¡Dos duros!
Atilano.—¡Francisco! (Yendo á la puerta del 30
foro.)
[Pg 28]
Garlopa.—Llame usted á quien quiera; pero yo no
pago los dos duros.
Atilano.—Está bien, no dé usted más voces...
¡Francisco!
dichos, francisco
Garlopa.—¡Pues no faltaba más! 5
Francisco.—¿Qué pasa, qué es esto?
Atilano.—Acompaña á este caballero y á esta
señora.
Garlopa.—Ni que robara uno el dinero. ¡Dos
duros! ¡Dos duros! 10
Francisco.—Haga usted el favor... (Empujándole
suavemente y haciéndole salir del gabinete.)
Garlopa.—No me toque usted, que ya me marcho.
(Salen á la sala.)
Isidra.—(¡Ten prudencia, por Dios!) 15
Garlopa.—Cállese usted si no quiere que le iguale
los dos carrillos.
Isidra.—(¡Ay, qué bruto!)
Garlopa.—¡Dos duros! ¡Dos duros! ¡Ni en Sierra
Morena! ¡Dos duros! (Vanse.) 20
don atilano y francisco, ya en la sala
Atilano.—¡Gracias á Dios! ¿Lo ves? Como me
dijiste que por la cosa más sencilla se llevaba dos duros...
[Pg 29]ahí tienes las consecuencias. ¡Un escándalo!
Francisco.—Eso ya pasó, no se preocupe usted.
Venga mi duro.
Atilano.—¿Qué duro?
Francisco.—El que me corresponde de los dos.
Atilano.—Si no me ha dado nada. 5
Francisco.—¡Hombre! ¿Y arma esa bronca? Voy
á decirle... (Deteniéndose á la puerta.) ¡Ah! Viene
alguien. Ande usted adentro. (Don Atilano entra rápidamente
en el gabinete.)
Atilano.—Con esta cuestión me he puesto más 10
nervioso.
dichos y el señor peláez, con sombrero de copa y muy elegante.
Francisco.—Puede usted entrar, caballero, no hay
nadie.
Peláez.—Me alegro mucho. (Entra en el gabinete.)
Francisco.—Pase usted. (Éste no es de los que se 15
marchan sin pagar.) (Vase por el foro.)
Peláez.—Muy buenos días.
Atilano (Aterrado al verle).—¡Virgen Santísima! ¡El
Subsecretario!
Peláez.—¡Cómo! ¿Es usted Raigón? 20
Atilano.—No, señor, no: yo soy... el sus... el sus... el
sustituto. (¡Ay, qué susto!)
Peláez.—¿El señor Raigón está enfermo?
Atilano.—Sí, señor.
Peláez.—Pues, hombre, celebro tanto que sea usted 25
[Pg 30]quien esté en su lugar, porque para esto parece que
inspira más confianza una persona conocida... (Quitándose
el sobretodo.)
Atilano.—Sí, señor, sí.
Peláez.—Yo ignoraba que usted fuese dentista...
Atilano.—Sí, señor, sí. 5
Peláez.—Pues aquí me tiene usted desesperado.
Atilano.—¿Sí, eh?
Peláez.—Hace ocho días que no descanso por una
maldita muela. Padezco mucho de la boca. No voy
á tener más remedio que ponerme dentadura postiza. 10
Vea usted, ¡estoy perdido! (Abriendo la boca.)
Atilano.—(¡Es verdad, perdido!) (Antes de
mirarle.)
Peláez.—Mire usted allá adentro.
Atilano (Acercándose á mirarle).—(¿Por qué no me 15
traga?)
Peláez.—Apenas me quedan huesos, porque yo para
esto he sido muy resuelto siempre. Me duele una,
¡fuera con ella!
Atilano.—¡Qué valor! 20
Peláez.—Ahora es ésta (Enseñándola.) la que me
atormenta.
Atilano.—(¡Qué gorda es!)
Peláez.—He pasado toda la noche sin dormir y ya
esta mañana dije: no sufro más, resueltamente me la 25
saco. Y aquí estoy decidido á todo... En este momento
no me duele nada, absolutamente nada...
Atilano.—¡Cuánto me alegro! Pues yo aconsejo á
usía...
Peláez.—Déjese de tratamientos... 30
[Pg 31]Atilano.—Yo le aconsejo que se vuelva á su casa y
se acueste, ya que no ha dormido esta noche. Y allí,
muy tranquilito, se está hasta mañana, y si le retienta á
usía, se aguanta, y mañana vuelve por aquí.
Peláez.—No puede ser. Necesito asistir al Congreso
esta tarde. Está anunciada una interpelación, 5
tendré que hablar y no puedo exponerme á estar allí
rabiando... De ninguna manera. En estos casos no
hay que vacilar. ¡Ande usted pronto! (Se sienta en el
sillón.)
Atilano.—(¡Pero qué afán de que se la saque!) 10
Peláez.—Yo soy así para todas mis cosas.
Atilano.—Sin embargo, me permito volver á aconsejarle
que deje para otro día la extracción...
Peláez.—Pero, ¿por qué? Si no hay inflamación ni
nada. 15
Atilano.—Pues bien, yo... lo confieso. No me
atrevo... Si estuviera el señor Raigón sí; pero yo
solo... la verdad... El temor de hacer daño á usía,
una persona que me inspira tanto respeto...
Peláez.—Ésa es demasiada modestia. No me 20
obligue usted á ir á otro dentista cuando ya estoy aquí.
Si el señor Raigón le deja sustituyéndole será porque le
juzga á usted digno de ello...
Atilano.—Crea usía que yo...
Peláez.—Éste es un caso raro: el paciente animando 25
al doctor. (Riendo.) Vamos, hombre, le repito á usted
que á mí esto no me asusta. (Levantándose del sillón.)
Atilano.—(Á mí sí.)
Peláez.—Y para darle ánimo y vencer esa timidez,
hija del respeto, que yo agradezco mucho, voy á hacerle 30
[Pg 32]una promesa solemne. Si me saca usted la muela de
un solo tirón, mañana mismo le doy la credencial
que solicita.
Atilano.—¿Eh?
Peláez.—Palabra de caballero.
Atilano (Con resolución trágica).—Siéntese usía. 5
(Casi obligándole á sentarse.) (Ahora ó nunca.)
Peláez.—(Ya se ha decidido. ¡Pobre hombre!)
Atilano.—(¡Empleado! ¡Empleado! ¡Le saco
cuanto hay que sacar!) Ésta es la cocaína, sí. Le untaré
mucha. Prepárese usía. (¡Dios ponga tiento en 10
mis manos!) (Le unta con el algodón empapado en la
cocaína.) Agárrese usía bien por si acaso.
Peláez.—Ya estoy, ya.
Atilano (Cogiendo el «forceps»).—Abra usía la boca...
Ea, valor. 15
Peláez.—Lo tengo.
Atilano.—No, si me lo digo á mí mismo. (¡Ay, qué
sudores!) Rece usía el credo. (Con naturalidad.)
Peláez (Riéndose).—Hombre, va usted á
ajusticiarme... 20
Atilano.—No; pero una oración siempre conviene
en los trances difíciles. (¡Santa Polonia, abogada de las
muelas, ven en mi auxilio!) Ésta ¿eh? (Metiéndole el
dedo en la boca.)
Peláez.—Sí, ésa. 25
Atilano (Tira y saca la muela sin que Peláez se queje).—Consumatum
est.
Peláez.—¡Gracias á Dios! (Se enjuaga.)
Atilano (Asombrado mirándola).—¡Se la saqué, se la
saqué! 30
[Pg 33]Peláez (Muy sonriente).—No he sentido nada. (Se
levanta y durante el diálogo va á enjuagarse varias
veces.)
Atilano.—¡De veras!
Peláez.—Ni el más leve dolor. Tiene usted unas
manos admirables. 5
Atilano.—Sí, ¿eh?
Peláez.—Nada, nada, como que retiro mi promesa
de emplearle á usted.
Atilano.—¡Eh! ¿Qué dice usía?
Peláez.—Un hombre que tiene esa habilidad no debe 10
depender de un empleo. ¡Qué afán de destinos! Usted debe
dedicarse á esto exclusivamente.
Atilano.—¡Crea usía que ha sido una casualidad!
Peláez.—Yo he ido á los mejores dentistas de España
y del extranjero y ninguno lo ha hecho como usted. 15
Si no lo he sentido...
Atilano.—¡Yo sí! Por eso no puedo ejercer esta
profesión. Sufro mucho, me pongo nervioso y yo suplico
á usía, por lo que más ame en este mundo, (Casi afligido.)
que no me niegue ese modesto destino que pretendo. 20
Tengo una hija... crea usía que nos hace felices...
(Conmovido.)
Peláez (Riéndose).—Bueno, hombre, bueno. Vaya
usted mañana por el ministerio á recoger la credencial.
Atilano.—¡Ah, señor! ¿Cómo podré pagarle?... 25
Peláez.—Á propósito de pagar... ¿Cuánto le debo?
Atilano.—¡Nada!
Peláez.—Eso no: usted está supliendo al señor Raigón,
y no es justo que lo ponga de su bolsillo. Dígame 30
[Pg 34]usted lo que es.
Atilano.—Lo que usía quiera.
Peláez.—Tome usted. (Le da dos billetes de veinticinco
pesetas.)
Atilano.—¡Diez duros! Es demasiado...
Peláez.—Me parece baratísimo. Estoy como en la 5
gloria.
Atilano.—(¡Santa Polonia bendita, yo te pondré seis
velas!) (Ayuda á Peláez á ponerse el sobretodo y le da
el sombrero.)
dichos, inocencia y lelis
Inocencia.—¡Ay, Dios mío, Dios mío! (Llorando.) 10
Lelis.—Aguanta un poco, monina. Se conoce que
hay gente dentro.
Inocencia.—¡Ay!
Lelis.—Eso ha sido del cabello de ángel.
Inocencia.—¿Por qué lo habré comido? ¡Ay! (Se 15
sienta.)
Atilano.—Tome usía el bastón.
Peláez.—Vaya, adiós. Hasta mañana, ¿eh?
Atilano.—No faltaré. Descuide usía. (Salen del
gabinete.) 20
Inocencia.—¡Esa voz!... ¡Mi papá! (Inocencia y
Lelis se ocultan detrás de la mampara.)
Lelis.—(¡Su papá!)
Atilano.—Ya verá usía, (Acompañándole hasta la
puerta.) en la nota que debe tener, que he sido auxiliar 25
tercero de la clase de quintos...
[Pg 35]Peláez.—Quede usted tranquilo. Y conste que,
aunque usted esté empleado, será siempre mi dentista y
el de mi familia.
Atilano.—(¡Pobre familia!)
Peláez.—Adiós.
Atilano.—Vaya usía con Dios. (Se vuelve de pronto 5
bailando y castañeando los dedos.) ¡Qué felicidad, qué
felicidad! (Repara en Inocencia y Lelis, que están aterrados
y como pegados á la pared.) ¡Inocencia! ¡Tú
aquí! ¡Y usted!
Inocencia.—Oye, papá... 10
Lelis.—Don Atilano, yo soy el culpable. Yo la he
traído. Ya comprenderá usted que aquí no podíamos
venir con malas intenciones...
Atilano.—Pero tú... pero usted...
Lelis.—Yo, que la amo, sí; yo que no podía verla 15
padecer, porque es mi vida, mi bien...
Inocencia.—Perdón, papá...
Lelis.—Perdón, don Atilano. (Arrodillándose ante él.)
dichos, francisco por la puerta del foro
Francisco.—¿Qué es esto? 20
Inocencia y Lelis.—¡Perdón!
Atilano.—Sí, hijos míos, hoy es día de que nos perdonen
á todos... ¡Á todos! (Á Francisco con intención.)
¡Francisco, tráeme la levita!
Francisco.—Pero... 25
Atilano.—Tráeme la levita... (Vase Francisco y
vuelve al instante con la levita de don Atilano al hombro.)
[Pg 36]Inocencia.—Papá, ¿quieres explicarme?
Atilano.—Luego, en casa lo sabréis todo...
Francisco.—Aquí está esto, y dígame usted...
(Ayuda á don Atilano á ponerse la levita.)
Atilano.—Mira: diez duros. Cinco te corresponden.
Toma... Me los ha dado el subsecretario, á 5
quien he sacado una muela.
Lelis.—¡Usted!
Inocencia.—¡Tú! Pero sabías eso...
Atilano.—¡Sin dolor!
Lelis (Á Inocencia).—Pues que te la saque... 10
Atilano.—¡No, no quiero ser parricida!
Inocencia.—Si ya no me duele.
Francisco (Á don Atilano).—Pero, ¿quiere usted
decirme?...
Atilano (Á Inocencia).—Tu muela del juicio ha sido 15
mi fortuna. Por ella vine aquí, por ella seré colocado
mañana mismo.
Francisco.—¿Sí?
Inocencia.—¡De veras!
Atilano.—Sí. Ahora me voy con la conciencia 20
tranquila. Esto me lo he ganado yo con mi trabajo,
(Enseñándole el billete.) ¡ay!, con muchísimo trabajo.
dichos. el caballero, que entra mugiendo como antes
Caballero.—¡Berr! ¡Esto no se puede aguantar!
Francisco.—¡El de antes!
Caballero.—¿Hay alguien dentro? 25
[Pg 37]Francisco.—Nadie, pase usted. (Entra el Caballero
en el gabinete y resueltamente se sienta en el sillón. Francisco
á don Atilano.) Ande usted con él.
Atilano.—¡De ninguna manera!
Francisco.—Pues yo no pierdo esto. (Se pone el batín.)
Atilano.—¡Allá tú! 5
Francisco.—Al momento acabo. (Entra en el gabinete.
El Caballero sigue quejándose. Francisco le mira
la boca: figura preguntarle qué muela le duele, busca el
instrumento, etc. Todo esto mientras se dice el diálogo
siguiente.) 10
dichos, una Señora y un Caballero. Luego dos Caballeros. Luego Otro, y después dos Señoras que van sentándose como para esperar turno.
Atilano (Mirando á los que entran).—¡Más víctimas!
Lelis.—Don Atilano, ya comprenderá usted que mis
intenciones...
Atilano.—Ya hablaremos de eso. ¿Cómo se llama
usted? 15
Lelis.—Camilo de Lelis; pero todos me llaman Lelis.
Atilano.—Hacen bien. (Asustado al ver la gente
que entra.) ¡Dios mío! ¡Los innumerables mártires de
Zaragoza! (Francisco da un tirón al Caballero, que da un
grito. Ha de verse que no le ha sacado la muela, Francisco 20
retrocede asustado con el «forceps» en alto y el Caballero
queda en actitud amenazadora hasta que baja el telón.)
¡Jesús! (Á Inocencia y Lelis.)
Vámonos ya, basta de horrores.
(Al público.) 25
Perdonad al autor y á los actores.
ORIGINAL
por
LUIS COCAT Y HELIODORO CRIADO
REPARTO | |
Personajes | |
Pura | Procopio |
Casta | Claudio |
Sandalia | |
La escena en Madrid.—Época actual |
Gabinete lujosamente amueblado. Puertas laterales á la derecha y otra en el fondo. Á la izquierda chimenea y al lado de ella dos butacas. Mesa de escritorio á la derecha, y una butaca delante de ella.
pura, casta, sandalia y procopio. Al alzarse el telón aparecen Procopio sentado á la mesa escribiendo; Sandalia y Pura sentadas en las butacas de junto á la chimenea; la primera haciendo calceta, y la segunda leyendo en un devocionario. Casta, sentada en la butaca de delante de la mesa, lee un periódico.
Procopio (Escribiendo).—Cinco, y me llevo seis...
seis, y me llevo siete... siete, y me llevo ocho...
Sandalia.—Pero, Procopio, veo que siempre te
llevas más de lo que dejas.
Procopio.—¿Qué sabes tú? Ésta es la aritmética, 5
mujer. Ajajá. (Sumando.) Cincuenta mil seiscientos
setenta y cuatro. Nuestra renta ha tenido este año un
aumento de diez mil setenta y cuatro reales. Por ahora
puede contar cada una de nuestras hijas con una renta
de unos veinticinco mil realitos. 10
Sandalia.—Más vale así.
[Pg 42]Procopio.—¿Qué haces, Pura?
Pura.—Padre mío, leo los ejercicios del día.
Procopio.—¿Los ejercicios? ¿Ha venido tropa?...
¿Y tú, Casta?
Casta.—Estoy saboreando una magnífica composición
que se titula: «El día del juicio, ó el acabose.» El 5
mundo no es más que un inmenso espacio lleno de calaveras.
Los pelos se ponen de punta...
Procopio.—¿Los pelos de las calaveras? No lo
entiendo. ¿Y tú, Sandalia, haces calceta al amor de la
lumbre? 10
Sandalia.—Ya lo estás viendo.
Procopio (Levantándose y contemplándolas con regocijo).—Bien;
perfectamente bien. Hé aquí un cuadro
de familia en que todo respira felicidad, paz y sosiego.
Pero esto no puede seguir así, y no seguirá. 15
Sandalia.—¿Qué dices, Procopio? ¿Te disgusta
ver á tu familia feliz?
Procopio.—Al contrario, mujer. Quiero decir que
aun cuando éste es un espectáculo hermoso, tierno y
conmovedor, no me satisface por completo. Me preocupa 20
mucho el porvenir de nuestras hijas, quedándose
solteras, y es necesario que piensen seriamente en el
matrimonio.
Casta.—¡Horror! (Haciendo un gesto de disgusto.)
Pura.—¡Ave María! (Santiguándose.) 25
Procopio.—Ya me van cargando vuestros repulgos
y aspavientos siempre que se habla de casaros. ¿Qué
os proponéis de seguir así? Tú, Casta, pasas tu tiempo
ocupada en la literatura, en la música y en echarle alpiste
al canario. Tú, Pura, estás con tus rezos, novenas y 30
místicas ideas de tal modo abstraída, que ya todo
[Pg 43]el mundo te llama la monjita. Es, pues, preciso que salgáis
de esta monotonía que os imprime cierta antipática
seriedad. Para desterrarla, nada como el amor, que os
brinda con... en fin, que hay que hacer algo.
Sandalia.—Procopio, no seas majadero. 5
Procopio (Como siguiendo el hilo de su discurso).—Eso
es. El amor llena la imaginación de gratas ilusiones,
nos hace amables, alegres, comunicativos. Dormir y
comer tranquilamente; como hacéis, no es bastante para
la vida, pues no sólo de pan se alimenta el hombre: es 10
preciso además...
Sandalia.—La carne.
Procopio.—Y el vino. ¿Te quieres callar? ¿No
ves que estoy filosofando? Pues como decía: es preciso
además atender á la vida del espíritu. Tú, Casta, tienes 15
ya veintinueve años.
Casta (Protestando rápidamente).—¿Yo? ¡Imposible!
¡Qué atrocidad!
Procopio.—Lo dicho. Y tú, Pura, treinta.
Pura (Con ira).—¡Falta usted á la verdad! 20
Procopio.—¿Eh? ¡Miren la monjita!
Pura (En tono dulce).—Perdone usted. He querido
decir que se equivoca.
Sandalia.—Pero, hombre, ¿á qué viene hablar de
edades? Eso no hace al caso ni está decente. 25
Procopio.—¿También tú? ¡Lo que son las mujeres!
¡Que no hace al caso!... Pues entonces no sé para
cuándo van á dejar el casarse.
Sandalia.—¿Pero tienen la culpa las pobres de que
sus novios hayan dado media vuelta? 30
[Pg 44]Procopio.—Puede que sí. Generalmente, cuando
un hombre deja á su novia, es porque ésta no tiene lo
que vulgarmente se llama gancho. ¿Y qué es el gancho?
me diréis. Entre otras cosas, es la afabilidad, el cariño,
la dulzura; cierta estudiada sumisión que consiste en
aparentar ceder siempre, haciendo que él sea quien 5
transija inconscientemente con vuestros menores caprichos.
Hacer pequeñas concesiones; por ejemplo: que
él os estrecha la mano apasionadamente; pues no la
retiréis con indignación: al contrario, abandonadla como
si no os dierais cuenta de ello; que os pisa suavemente el 10
pie, contestad en la misma forma y no le apartéis rápidamente
á no ser que os diera en un callo. ¿Tenéis
vosotras callos?
Casta.—¡Qué pregunta, papá! ¿Quién tiene eso?
Procopio.—Toma; pues cualquiera. Yo, tu 15
madre...
Sandalia.—Pero, Procopio...
Procopio.—Déjame. Estoy poniendo los puntos
sobre las íes.
Sandalia.—Di más bien: los pies sobre los callos. 20
Procopio.—Y últimamente. Si la mujer tuviera un
poco más de sentido práctico, no se quedarían tantas
solteronas por perseguir fantasmas y no aprovechar bien
las ocasiones. La mayor parte de las niñas de buen
palmito y bien parecidas, y esto no hay ninguna que no 25
se lo crea al mirarse al espejo, sueñan á los quince años
con casarse con un título de Castilla: á los veinte, ceden
y se conforman con un banquero; á los veinticinco transigen
por fin con un empleado, abogado, comerciante,
etcétera, etcétera, y á los treinta, todos los hombres les son 30
[Pg 45]igualmente simpáticos y agradables; hasta el aguador.
Sandalia.—¿Sabes que estás hoy elocuentísimo?
Procopio.—Es que la verdad se abre paso y hace
listos á los más imbéciles; y no es esto decir que yo lo
sea. (Dirigiéndose á Pura y Casta.) Conque, ¿qué
opináis vosotras? Hablad. 5
Casta.—Francamente; yo encuentro al hombre
sumamente antipático. En su exterior es grosero, ordinario.
(Animándose con ira mal reprimida.) ¡Moralmente
es aleve, traidor, falso, perjuro!... (Transición.)
Hago una excepción en favor de usted porque es mi 10
padre.
Procopio.—Gracias, hija. (Á Pura.) Y tú, ¿qué
dices?
Pura (Levantándose y con misticismo).—Yo, padre
mío, no juzgo al hombre físicamente. Bajo este punto 15
de vista son para mí todos iguales; me son indiferentes.
En cuanto á lo moral, no veo en él más que un fiel trasunto
del demonio, de quien hay que huir en absoluto.
Su palabra es engañadora, diabólica su sonrisa, y su
mirada... ¡ah! su mirada es tan satánica y penetrante 20
que hace asomar á la mejilla el color de la vergüenza.
¡Oh! Yo le aborrezco tanto, que lamento que usted,
padre mío, sea hombre. (Vuelve á sentarse.)
Procopio.—¿Pues qué había de ser siendo padre?
¿Sabéis lo que os digo? Que más que horror lo que 25
sentís es despecho porque no ha habido todavía quien
cargue con vosotras.
Casta.—¡Qué disparate!
Pura.—¡Dios me libre!
[Pg 46]Procopio.—¿De modo que pensáis permanecer solteras? 30
Sandalia.—Pero, hombre, déjalas que hagan de su
capa un sayo. Además, lo primero que se necesita para
casarse es novio, y ellas no lo tienen.
Casta.—Por fortuna.
Pura.—Tienes razón. (Á Casta.) 5
Procopio (Á Pura).—No te pareces á tu madre,
que me atrapó siendo viuda y teniéndote á tí.
Sandalia.—Yo tuve siempre mucho gancho, como
tú dices.
Procopio (Á Casta).—Ni tú á la tuya, que en paz 10
descanse; que se casó conmigo en terceras nupcias,
siendo tú el fruto de nuestro tierno amor.
Sandalia.—Ésa tuvo más gancho todavía.
Procopio.—En fin, me aflige y me desatina veros por
ese camino. Parece mentira, que el elemento joven, 15
relativamente, de la casa, goce en el aburrimiento. El
día menos pensado, para alegrar esto, voy á tener que
salir bailando el cancán con vuestra madre.
Pura (Santiguándose).—¡Jesús!
Sandalia.—¡Pero qué cosas dices!... 20
Procopio.—Déjame, Sandalia. Estoy desesperado.
¿Ves? (Haciendo contorsiones con los brazos.) ¡Tengo
los nervios como las cuerdas de un violín!... Ven, y
hazme una taza de tila para calmarlos.
Sandalia.—Vamos allá. Lo que es hoy, parece que 25
tienes el diablo en el cuerpo. (Vanse Sandalia y Procopio
por la segunda puerta lateral.)
pura, casta y á poco claudio
Casta.—¡Qué empeño en que seamos víctimas
de esos malvados! ¡Pues bonitos son los hombres!
Pura.—¡Qué han de ser bonitos! ¡Horribles!
Casta.—Mis convicciones son tan arraigadas, que
no cedo. 5
Pura.—Ni yo.
Claudio (Presentándose en la puerta del foro).—Muy
buenos días...
Casta.—¿Eh? ¿Quién es?
Claudio.—¿El señor don Procopio Canchalagua? 10
(Avanzando.)
Casta.—¿Busca usted á nuestro padre?
Claudio.—Sí, señora.
Casta (Muy marcado).—Señorita.
Pura (Lo mismo).—Señoritas. Las dos somos señoritas.15
(Desde que apareció Claudio, Casta y Pura le
examinan con atención.)
Claudio.—Perdonen ustedes, no había reparado...
Pues bien, señoritas, yo deseo hablar con su papá; pero
si incomodo... 20
Casta.—Nada de eso. Tome usted asiento, que
vamos á avisarle. ¿Su gracia de usted?
Claudio.—Ninguna.
Casta.—¿No tiene usted nombre?
Claudio.—Ah, sí; Claudio Pasalodos. 25
Casta.—Está bien. (Fijándose en él.) (Es muy
[Pg 48]simpático...)
Pura (Lo mismo).—(Tiene unos ojos interesantes...)
(Vanse las dos por la segunda puerta lateral.)
claudio y á poco procopio
Claudio.—Pero, ¿por qué me mirarán de ese modo
estas señoritas? No son feas. Y se han incomodado
porque las he llamado señoras... Yo quisiera saber 5
cómo va uno á conocer á la simple vista el estado de las
mujeres. (Examinando la habitación.) ¡Cuánto lujo!
No hay una casa así en el pueblo. Se conoce que don
Procopio tiene guita.
Procopio (Apareciendo).—Señor mío... Me han 10
dicho que me buscaba usted, y por cierto que su apellido
no me es desconocido.
Claudio.—Ya lo creo que no. Yo soy hijo de su
amigo don Policarpo Pasalodos.
Procopio.—Cuánto celebro... Pero siéntese usted. 15
(Se sientan.) ¿Y está bueno el papá?
Claudio.—Baldado: y con unos dolores, que le
hacen poner el grito en el cielo; pero por lo demás, está
completamente bien.
Procopio.—Lo siento mucho. 20
Claudio.—¿Que esté bien?
Procopio.—No; que esté baldado.
Claudio.—Pues como él no podía venir conmigo
á Madrid, me dijo:—toma esta carta (Saca una carta que
entrega á Procopio, y éste la lee.) para mi amigo Canchalagua, 25
que tiene muy buenas aldabas, y él te acompañará
[Pg 49]como un perro á todas partes.
Procopio.—(¡Qué animal!) ¿Por lo que dice en la
carta viene usted á gestionar un asunto?...
Claudio.—Sí, señor. Como mi padre es ahora
alcalde, quiere que me nombren secretario del Ayuntamiento
de Matalauva, nuestro pueblo. 5
Procopio.—¡Ya; vamos! Sin duda para estar de
acuerdo y moralizar más fácilmente la administración.
Claudio.—¡Cá; no es eso!
Procopio.—¿Qué no?
Claudio.—No señor. El otro día me llamó y me 10
dijo:—Mira, Claudio; es menester que te calces la
Secretaría; porque siendo yo alcalde y tú secretario,
haremos la mar de chanchullos y comeremos á dos
carrillos.
Procopio.—¡Ya! Veo que á Policarpo los dolores 15
no le han quitado el apetito. (¡Qué salvaje ingenuidad!)
Claudio.—Y para eso vengo á ver al diputado del
distrito...
Procopio.—Pues nada; yo le acompañaré á usted al
Congreso y á cuantas partes sea necesario. ¿Usted no 20
ha estado nunca en Madrid?
Claudio.—Sí, señor, pero hace muchos años. Á
propósito; ¿sabe usted que sus hijas son muy guapas?
Procopio.—¡Que si lo sé!... (¡Le han parecido
guapas! ¡Bravo!) Calle usted, llaman la atención de 25
todo el mundo; tanto, que me violenta ir con ellas por la
calle, pues cuantos hombres vienen en dirección opuesta
á nosotros se quedan parados como estatuas y con el
cuello tieso viéndolas alejarse llenos de admiración.
Han producido muchas tortícolis. 30
[Pg 50]Claudio.—¡Digo, digo!...
Procopio.—Son dos ángeles, amigo mío, dos verdaderos
ángeles. Casta, es la belleza romana. Pura, la
belleza griega. Y ambas por sus cualidades morales,
dignas de figurar entre las vestales más famosas.
Claudio.—¿Las qué? (Como no entendiendo lo que 5
oye.)
Procopio.—Yo las amo con delirio. Y el día que
cualquiera de ellas me diga;—Papá, me caso—será
un golpe terrible para mí. (¡Así fuese mañana!) Pero,
en fin, si se trata de un hombre honrado que las haga 10
dichosas...
Claudio.—¿Uno para las dos?
Procopio.—¡Picarillo! (Dándole un golpecito en la
mejilla.) Ellas por su parte labrarían la felicidad de
cualquiera, pues además de sus prendas físicas, reunen 15
otras cualidades de orden económico. Cuentan con una
buena dote, que unida á lo que tengan sus maridos, les
proporcionará vivir con cierto desahogo.
Claudio.—Eso está bien. (Levantándose.) Conque,
don Procopio, yo me voy. 20
Procopio (Lo mismo).—¿Tan pronto?
Claudio.—Mañana volveré por aquí...
Procopio (Reflexionando).—(¡Le han parecido guapas!...)
¿Dónde para usted?
Claudio.—Como mi padre no quiere que repare en 25
gastos, me he alojado en la mejor fonda de Madrid; y
ahí me tiene usted en la Posada del Peine.
Procopio.—(¡Oh, qué idea!) Pues yo no puedo
consentir...
Claudio.—¿Por qué? 30
[Pg 51]Procopio.—Nada; que no puedo consentir que el
hijo de mi buen amigo Policarpo vaya á parar á una
fonda. ¡No faltaba más! Se instalará usted en mi casa
por todo el tiempo que necesite estar en Madrid. Supongo
que aceptará usted. Luego mandaremos por el
equipaje, y... 5
Claudio.—Bueno. Eso me ahorro.
Procopio (Indicándole la primera puerta lateral).—Mire
usted. Esta alcoba es independiente. La tenemos
destinada precisamente á estos casos. Ahí encontrará
usted cuanto necesite. Ea; voy á participar á la 10
familia esta combinación. ¡Sandalia; niñas!... (Acercándose á
la segunda puerta lateral.)
dichos, sandalia, pura y casta
Sandalia (Que aparece seguida de Pura y Casta).—¿Qué
quieres?
Procopio (Á las tres).—Tengo el gusto de presentaros15
al hijo de mi querido amigo Policarpo Pasalodos.
Sandalia.—Muy bien venido...
Procopio.—Le trae un negocio á Madrid, y le he
rogado que se aloje desde este momento en nuestra casa.
El me ha hecho la merced de aceptar, y... 20
Sandalia.—Así debe ser. ¡No faltaba más!...
Procopio.—Pero, sentémonos. (Aparte á Sandalia.)
Le han parecido guapas. ¡Hay que pescar este
congrio!
Casta.—(¡Se queda en casa!...) (Se sientan; Casta 25
al lado de Claudio. Sandalia al de Procopio, Pura junto
á la chimenea.)
[Pg 52]
Claudio.—(¡Es que son guapas!...) (Mirando á
Casta y Pura.)
Procopio (Señalándolas).—Aquí las tiene usted.
Casta es hija mía. Pura, de mi mujer. Nos casamos
siendo viudos, y no hemos tenido sucesión. Nos habíamos 5
reproducido ya anticipadamente y por separado.
(Pausa. Pura, Sandalia y Procopio miran á Claudio,
Pura revelando cierto despecho; Casta mira con cierto coquetismo
á Claudio. A parte á Sandalia.) Mira qué ojos
le echa á Casta. ¡Se conoce que es la que le ha flechado! 10
Sandalia (Por Pura. Á Procopio).—¡Si esta otra
es una boba!
Casta (Á Claudio, con coquetería).—¿Y á usted le
gusta la poesía?
Claudio.—No, señorita; me cargan los versos. Me 15
armo un lío con el sol, la luna, las estrellas y los luceros.
No me caben tantas cosas en la cabeza. La música, sí;
tanto, que en el pueblo me paso todo el día dale que le
das al acordeón.
Procopio (Por Casta).—Pues ahí tiene usted una 20
gran profesora. Toca el piano durmiendo.
Claudio.—¿Es sonámbula?
Procopio.—Quiero decir... (¡Qué materialista es
este hombre!)
Sandalia (Dándole á Procopio con el codo).—¡Calla! 25
Casta (Por Claudio).—(No es un Apolo; pero vestido
á la moda...)
Pura.—(¡Miren la de las convicciones arraigadas!
¡Cuánta gazmoñería! ¡Que le causan horror los hombres!...
¡Hipócrita!) (Claudio bosteza.) 30
[Pg 53]Sandalia (Aparte á Procopio).—Suspira...
Procopio (Lo mismo á Sandalia).—Sí; un rebuz...
digo, un suspiro de amor.
Casta (Á Claudio).—¿Suspira usted?
Claudio.—No, señorita. Es que bostezo de debilidad,
porque como no he almorzado todavía... 5
Sandalia (Levantándose).—¡Qué oigo! ¿Sin almorzar...
y se está usted tan callado? (Todos se levantan.)
Claudio.—¡Claro! ¿Quién tiene ganas de hablar
con el estómago vacío?
Procopio.—Pero, ¿por qué no lo ha dicho? Á ver, 10
niñas, corriendo,
decid á la criada que le saque algo...
de comer. (Á Claudio.) Como nosotros ya hemos
almorzado... Pase, pase usted al comedor con mis
hijas. En seguida soy con ustedes...
Claudio.—Pasen ustedes. (Se entra antes que ellas.)15
Gracias.
Procopio.—(Deteniendo á Sandalia, que va á salir
tras de ellos.) Ven acá tú. (Vanse por la segunda puerta
lateral Pura, Casta y Claudio.)
sandalia y procopio
Procopio.—Ya comprenderás mi idea al hospedar 20
en casa á este joven.
Sandalia.—Desde luego.
Procopio.—En cuanto ví revolotear el pájaro, le he
preparado la trampa.
Sandalia.—¿Sabes que me parece algo estúpido? 25
Procopio.—Pues que no te lo parezca; tenlo por
[Pg 54]seguro. Mejor. Éstos caen en seguida. Ah, pero por
nuestra parte, nada de preferencias en favor de una ó
de otra. No vayas á creer que porque Casta es hija mía,
arrimo el ascua á mi sardina.
Sandalia.—Pues hasta ahora ella es la que...
Procopio.—¡Quién sabe si le gusta también Pura! 5
Sandalia.—Pero con las dos no va á casarse.
Procopio.—¡Ojalá! ¡Qué lástima que la ley no lo
permita! Es preciso que las aconsejes, que se dejen de
sueños y que procedan con él con mucho tacto.
Sandalia.—¿Y él, qué es? 10
Procopio.—Un imbécil. Ya lo hemos dicho.
Sandalia.—Me refiero á su profesión.
Procopio.—¿Su profesión? ¡Oh! Su profesión es
la de futuro Secretario del Ayuntamiento de Matalauva,
y si se casa con una de nuestras hijas, lo será también de 15
Matalavieja.
Sandalia.—¡Qué exagerado eres! ¡Pues mira que
tener que irse á vivir á un pueblo!...
Procopio.—¿Qué importa? La vida del pueblo es
sana y amena. Allí entre sus gallinitas, sus cerdos y su 20
marido, lo pasará muy bien. ¡Digo! ¡Y á ellas que les
gustan tanto los animales!...
Sandalia.—¿Pero tú tienes antecedentes de su familia?
Procopio.—¡Ya lo creo! Conozco al padre. ¡Buena
persona! Es un antiguo acaparador de cereales, que 25
hizo dinero. En cuanto venía un cargamento de cebada,
ya lo estaba comprando por grande que fuera. Nunca
había bastante cebada para él.
Sandalia.—¡Qué estómago!
Procopio.—Conque ve adentro, Sandalia, y haz tus 30
[Pg 55]ensayos de suegra tierna y bondadosa.
Sandalia.—¡Qué papeles tiene una que hacer por
las hijas!
Procopio.—¡Ya, ya! El día que salga de ellas, ¡qué
peso se me va á quitar de encima!
Sandalia.—¡Hombre, ni que las llevaras á cuestas! 5
Procopio.—¡Anda, mujer, anda; que sabe Dios
cuándo nos veremos en otra! (Vase Sandalia por la
segunda puerta lateral.)
procopio, solo
Procopio (Frotándose las manos de contento).—Esto
es hecho. La verdad es que ser Secretario del Ayuntamiento 10
de un pueblecillo, no es una posición muy brillante.
Sin embargo, él es rico por su casa, y... peor
sería que fuese el barbero, el veterinario ó el herrador.
Esto último sí que sería peor que todo; porque eso de
que un padre entregue su hija al herrador... En cualquiera 15
de estos casos no sé lo que habría hecho; pero
casi estoy por asegurar que hubiera transigido. En fin,
voy á ver á mi futuro yerno... (Se dirige á la segunda
puerta lateral en el momento en que sale Claudio comiéndose
un bizcocho, y tropieza con Procopio.) 20
procopio y claudio
Procopio (Al tropezar).—¡Canastos!
Claudio.—Usted perdone...
Procopio.—¡Calle! ¿Ha almorzado usted ya? ¿Tan
[Pg 56]pronto?
Claudio.—Yo acostumbro á comer en un pe...
pe... (Atragantándose con el bizcocho.)
Procopio.—(Sí; en un pesebre.)
Claudio.—En un periquete. Á poco me ahogo. ¿Sabe
usted que tiene usted un vinillo que se cuela sin sentir? 5
Procopio.—¿Le ha gustado?
Claudio.—Mucho. ¡Vamos, que estoy animadete!...
¡Jé!... ¡jé!...
Procopio.—¡Magnífico! Cuando se bebe con cierta
medida es muy bueno. El vino tomado así, tiene la 10
virtud de inspirar á los necios y hacer atrevidos á los
apocados. ¡Es una gran cosa!
Claudio.—Sí que lo es. Tanto que he requebrado
á sus hijas y hasta á su señora.
Procopio.—¿Á mi mujer también? Hola, hola... 15
(¡Pues es más valiente de lo que yo pensaba!...)
Claudio.—Son muy amables. Ya todos somos una
familia.
Procopio.—Eso: eso me agrada. (La cosa marcha.)
Mucha confianza, ¿eh? Nada de cumplidos. ¿Conque, 20
qué piensa usted hacer ahora? ¿Quiere usted que
salgamos?
Claudio.—No; ahora voy á escribir á mi padre.
Procopio.—Es muy justo. Pues aquí tiene usted
todo cuanto necesita. (Indicándole la mesa. Claudio se 25
sienta ante ella dispuesto á escribir.)
Claudio.—Bueno, bueno...
Procopio.—Entonces yo le dejo, para que
tranquilamente...
Claudio.—No se vaya usted. Á mí no me estorba 30
[Pg 57]usted... Está usted en su casa...
Procopio.—Ya, ya lo sé; pero voy un instante allá
dentro... Vuelvo, vuelvo...
Claudio.—Como usted quiera. (Vase Procopio por
la segunda puerta lateral.)
claudio, pura y después procopio
Claudio.—¡Qué buena gente es ésta! Yo estoy muy 5
contento de
quedarme con ellos. (Escribiendo.) «Querido
padre: He llegado bien, por fortuna, pues en el
camino tuve una cuestión con un torero, que quiso matarme
cuando pasé por Toro. Fué horrible...» (Entra
Pura y mira por la habitación como buscando algo.) 10
(¿Eh? ¿quién anda ahí? Ah; es la mosquita muerta.
¡Y es muy mona! Se parece á la Santa Casilda, que hay
en la iglesia de mi pueblo.)
Pura.—(No le veo.)
Claudio.—¿Qué busca usted? 15
Pura (Con fingida sorpresa).—¡Ah! ¿Estaba usted
ahí? Buscaba mi devocionario.
Claudio.—Vea usted si en la mesa...
Pura (Acercándose á ella y mirando).—No, no está.
¿Escribe usted?... 20
Claudio.—Sí, una carta.
Pura.—¿Á su novia, sin duda?
Claudio.—No. Á mi padre. Vea usted.
(Dándosela.)
Pura (Mirándola).—¡Ay, qué buena letra! 25
[Pg 58]Claudio.—La letra no es maleja; pero la ortografía...
Pura.—Sí; ya veo que pone usted horrible sin
hache.
Claudio.—¿Horrible se escribe con hache? Pues
no lo corrijo. Mejor. Así le parecerá más horrible todavía. 5
Pura.—Pues... ya le dejo.
Claudio.—No se vaya usted, señorita.
Pura.—No me llame usted señorita. Llámeme
Pura.
Claudio.—Pues bien, Pura, no se vaya usted. 10
Pura.—Temo molestarle...
Claudio.—¿Á mí? Al contrario. Tengo tanto
gusto en verla...
Pura.—Es usted muy galante. No ha entrado usted
en Madrid y ya se vuelve cortesano. 15
Claudio.—Confieso que desde que estoy con ustedes
me siento otro. No sé si será el vinillo... ¡Caramba!
¿No tiene usted frío?
Pura.—No.
Claudio.—Pues yo sí. 20
Pura.—Pobre Claudio... ¡Tiene frío!... Echaré
más leña en la chimenea. (Lo hace.) ¡Ajajá! Ya está.
Verá usted como ahora se le pasa.
Claudio.—Es usted muy buena.
Pura (Encontrando el devocionario sobre la chimenea y 25
tomándolo).—¡Ah! aquí está mi libro. Puesto que no
quiere usted que me vaya, mientras usted escribe, yo
leeré. (Se sienta en la butaca frente al público, y se pone
á leer. Pausa breve.)
Claudio.—Bueno. 30
[Pg 59]Pura.—¿Se le pasa?
Claudio.—No.
Pura.—¡Claro! Está usted tan lejos de la lumbre...
Claudio (Levantándose y yendo hacia la chimenea).—Tiene
usted razón. Soy lo más topo... (Mirando el
fuego.) ¡Anda, como arde! (Se sienta junto á Pura.) 5
Esto ya es otra cosa. ¿Qué lee usted?
Pura.—Los medios de que se vale el diablo para
perdernos.
Claudio.—Deben ser muchos. ¿En cuál está usted
ahora? 10
Pura.—En «La Tentación.»
Claudio.—Vaya, no lea usted más. (Quitándola el
libro y echándolo en la butaca de al lado.)
Pura.—¿Y qué vamos á hacer?
Claudio.—Toma; pues... hablar: mirarnos... 15
Pura.—En cuanto á lo primero, mi conversación,
¿qué puede interesarle? Y respecto á lo segundo, ¿qué
encanto le puede ofrecer contemplar á una pobre mujer
sin atractivos?
Claudio.—No diga usted eso, Purita. Pues si tiene 20
usted unos ojos...
Pura.—¿No siente usted ya frío?
Claudio.—Ya, no. (Fijándose en el pie de Pura.)
Y un pie... ¡Ay, qué pie!... (Contemplándolo.)
Pura (Enseñando el pie con coquetería).—¿Qué tiene 25
mi pie de particular? Como todos.
Claudio.—Sí; como todos los pies bonitos. Y su
mano... (Cogiéndola.) Vaya una mano linda. (Acariciándola.)
¡Y qué cutis más fino!...
Pura.—Me va usted á hacer creer que soy un conjunto 30
[Pg 60]de perfecciones. Vamos, estése usted quieto.
Claudio.—¿La incomodo á usted?
Pura.—No; pero... (Levantándose rápidamente y
pasándose la mano por la frente.) ¡Uf! qué calor despide
la chimenea. (Vase junto á la mesa, donde se queda en
pie jugando con los libros. Claudio, sin moverse de su 5
sitio, se pasa también la mano por la frente.)
Claudio.—Es verdad. Ha echado usted tanta leña
al fuego... (Breve pausa. Se oye tocar el piano.)
¡Hola! música;... ¿Quién toca el piano?
Pura (Con desdén).—Ésa. Mi... mi hermana. 10
Claudio.—Toca bien.
Pura.—¡Bah! Lo de siempre. No sale de ahí. Se
conoce que quiere desplegar ante usted todas sus
habilidades.
Claudio (Levantándose).—¿Cree usted eso? 15
Pura.—Pero no le molestará á usted mucho. ¡Tiene
tan pocas! (Como arrepintiéndose de lo que dice.) ¡Ah!
pero usted dispense: ahora caigo en que está usted enamorado
de ella, y...
Claudio.—¿Yo? No hay tal cosa. 20
Pura.—Pero le gusta á usted.
Claudio.—Eso sí: es bastante guapa.
Pura.—¿Que es guapa? No sé donde tiene usted
los ojos. ¿Qué ha visto usted en ella de notable? Sus
facciones son incorrectas; su figura es vulgar... 25
Claudio.—Sin embargo...
Pura.—Vaya, veo que tiene usted muy mal gusto.
(Hace un gracioso mohín y se sienta en la butaca. Cesa
el piano. Claudio se aproxima á ella.)
Claudio.—No lo tendré tan malo, puesto que usted 30
[Pg 61]me gusta más que ella.
Pura.—¡Adulador!... (Muy cariñosa.)
Claudio.—Á su lado no sentiría lo que siento al de
usted. No me dominaría esta fuerza irresistible que me
hace cogerla á usted la mano, besársela...
Procopio (Saliendo de pronto y viendo que Claudio está 5
besándola la mano).—(¡Zambomba! ¡Esto va de veras!)
(Desaparece rápidamente por donde ha salido.)
pura, claudio y á poco casta
Pura (Levantándose).—Pero, ¿qué hace usted?
Claudio.—Pues ya lo ve. Probarle que la prefiero
á su hermana. 10
Pura.—¿De veras?... ¡Ay, Claudio! No me engañe
usted, y considere que sería una infamia que no
fuese verdad que había llegado el momento para mí de
dejar de ser...
Claudio (Viendo aparecer á Casta).—Su hermana 15
de usted...
Casta (Saliendo y reparando, contrariada, en Pura).—¡Calle!
¿Estabas aquí?
Pura.—Ya lo ves.
Casta.—Si estorbo, me voy. (Haciendo un movimiento 20
para ello. Claudio la detiene.)
Claudio.—No. Quien se va soy yo. Con el viaje
y las emociones que he tenido, necesito descansar. Voy
á echarme un rato. (Se dirige á la primera puerta lateral.
Á Casta y Pura.) Adiós... Aquí estoy. (Entra.) 25
[Pg 62]
pura y casta
Casta.—Sentiría haber venido á interrumpir...
Pura.—Pues con no haber venido...
Casta.—Vamos, se conoce por tu contrariedad que
el diálogo era interesante.
Pura.—Interesantísimo. 5
Casta.—Un idilio de amor, sin duda.
Pura.—Eso es: y tan poético que hasta le han amenizado
con serenata.
Casta.—¿Serenata? Cencerrada querrás decir.
(Burlona.) 10
Pura.—Es verdad. No recordaba que quien tocaba
eras tú.
Casta.—¡Pero qué descarada! ¿Dónde está aquel
fervor religioso?
Pura.—Donde tu entusiasmo por las novelas 15
caballerescas.
Casta.—¿Das al olvido ya á los santos?
Pura.—Como tú les haces traición á tus trovadores.
(Riendo.)
Casta.—Miren la monjita, con ese aire modesto y 20
pudoroso.
Pura.—Pues y la literata, con esa majestad de reina
de comedia...
Casta.—Eres una hipócrita.
Pura.—Como tú: ni más ni menos. 25
Casta.—No te has dado poca prisa...
[Pg 63]Pura.—Por si acaso.
Casta.—¿Temías que te lo robase?
Pura.—No sería tu primer hazaña.
Casta.—¿Qué, yo?
Pura.—Acuérdate de cuando me hacía el amor
Ricardito. Empezaste á hacerle tanta monada é insinuaciones, 5
que el pobre, ya aburrido, nos dejó plantadas
á las dos. Si eres el perro del hortelano...
Casta.—¡Pero qué embustera!
Pura.—Mira, no finjamos. Eso es bueno delante
de los hombres; pero entre nosotras no sirven esas pamemas. 10
Conocemos el personal.
Casta.—Me das lástima.
Pura.—Lo que te doy es envidia; pero, hija, llegas
tarde.
Casta.—Eso lo veremos. 15
Pura.—Claro que sí.
Casta.—Y no es porque me guste ese... tipo; sino
porque lo hago cuestión de amor propio.
Pura.—¡De amor propio! Es natural. Como que estás
rabiando por casarte. Pero por esta vez, perdone, hermana. 20
Casta.—¡Hermana! Yo no soy hermana tuya.
Pura.—Dices bien: perdona... prima. (Ríe.)
Casta.—¡Eres una insolente!... (Airadas se acercan
la una á la otra.)
Pura.—Á mí no me alces el gallo. 25
Casta.—¡Qué! ¿Me amenazas?...
Pura.—¡Más aún!... (Se cogen de las muñecas la
una á la otra y forcejean un instante. Aparecen Sandalia
y Procopio.)
Casta.—¡Adefesio! 30
Pura.—¡Espantajo![Pg 64]
dichas, sandalia y procopio
Sandalia (Corriendo á separarlas).—¡Jesús! Pero,
hijas, ¿qué es esto?
Procopio (Frotándose gozoso las manos).—Gracias á
Dios que se puede ya vivir á gusto en esta casa.
Pura (Abrazándola).—¡Mamá! 5
Casta (Lo mismo á Procopio).—¡Papá!
Sandalia.—¡Quién dijera que vosotras!...
Casta.—Es que Pura...
Pura.—Es que Casta...
Procopio.—Ni una palabra más. Ya me figuro lo 10
que ha pasado. Ese bribón de Claudio se ha permitido
hacer el amor á las dos, y vosotras os lo queréis ceder
como buenas hermanas.
Casta.—¡Cá! no es eso.
Pura.—No, señor. 15
Procopio.—Pues en ese caso no hay más remedio
que él elija; y á quien Dios se lo dé... Dejadme á mí,
que yo me pinto solo para estas cosas. ¿Dónde está él?
Pura.—En su cuarto.
Procopio.—Corriente. (Se acerca á la primera 20
puerta lateral, que abre.) ¡Caballerito! Tenga usted la
bondad de salir. ¡Ejem! Ahora veremos. (Casta y
Pura se colocan cada una al lado de una butaca durante la
escena siguiente.)[Pg 65]
pura, casta, sandalia, procopio y claudio
Claudio (Saliendo).—¿Qué quiere usted?
Procopio.—¿Es así como corresponde usted á la
franca y cariñosa hospitalidad que le he dado?
Claudio.—¿Cómo?
Procopio.—¿Y usted me lo pregunta?... ¿Conque 5
ha tenido usted la avilantez de hacer el amor al propio
tiempo á mis inocentes y candorosas hijas?
Claudio.—¿Yo?
Procopio.—Sí, señor. Y esto, como comprenderá,
no puede quedar así. 10
Claudio.—Pero esto es una encerrona...
Procopio.—¡Silencio! Y aún se atreve... Concluyamos.
Elija usted la que más le guste de las dos.
Claudio.—¿Que elija? 15
Procopio.—¡Claro!
Claudio.—¿Y para qué?
Procopio.—¡Me gusta! ¡Para casarse!
Claudio.—¿Pero quién piensa en eso?
Procopio.—¿Cómo que quién piensa en eso? Ellas, 20
yo, su madre... que hace quince años que no pensamos
en otra cosa.
Claudio.—Pero si yo no puedo casarme.
Procopio.—¿Que no? ¿Por qué?
Claudio.—Toma, porque... Pues porque soy casado. 25
(Al oirle, Pura y Casta caen desvanecidas cada
cual en una butaca.)
[Pg 66]
Pura.—¡Ah!...
Casta.—¡Villano!...
Sandalia (Á Claudio).—¡Monstruo! ¡Las ha dado
usted la puntilla!
Claudio.—¿Yo? 5
Sandalia (Auxiliándolas).—¡Hijas mías!...
Procopio (Como vacilando para caer).—¡Casado!...
(Con indignación.) ¿Y no le da á usted
vergüenza?...
Claudio.—¿De ser casado? No, señor. 10
Procopio.—Pero, hombre de Dios, eso se dice...
Claudio.—Pues bien claro lo estoy diciendo...
Pero si sus hijas quieren casarse, yo tengo un
medio...
Procopio.—¿Eh? 15
Sandalia.—Niñas, este joven tiene un medio...
(Pura y Casta vuelven en sí, se levantan y se acercan.)
Claudio.—Sí; yo tengo un medio para que se casen
en seguida.
Procopio (Anhelante).—¿Y cuál es? 20
Claudio.—Que se vengan á mi pueblo. En él escasean
las mujeres, y las pocas que hay son feas. Si
ellas van, estoy seguro que antes de quince días, es cosa
echa. Con decirle á usted que allí tienen gran partido
las tuertas, las cojas y hasta las jorobadas... En fin, 25
que todo se aprovecha. (Sandalia se acerca á Claudio,
con quien habla aparte animadamente.)
Procopio (Á Pura y Casta).—Ya lo oís. Este año
á veranear á Matalauva... (Al público.) Y á ver si
quiere Dios que se queden por allí en alguna parte. Si 30
[Pg 67]no, ¡qué remedio! Paciencia y barajar.
Y en tanto que la ocasión
de casarlas se presente,
mi deseo es solamente
escuchar tu aprobación.
PUESTO EN ACCIÓN
por
MARIANO BARRANCO
REPARTO | |
Personajes | |
Doña Paula | Pepa |
Carmen | Juan |
Luisa | Felipe |
La acción en Madrid.—Época actual |
Comedor de una casa modesta. Aparador en el fondo; mesa en el centro, debajo de la cual se ve un felpudo. Á la izquierda un brasero con lumbre; sillas, etc. Es de noche.
doña paula, carmen y juan. Doña Paula y Carmen sentadas junto al brasero, leyendo cada una un periódico. Juan, sentado junto á la mesa del centro, escribe.
Paula.—¡Oh! ¡Qué bien habla este hombre! Oye...
oye...
Juan.—(¡No me dejarán acabar hoy!)
Paula (Leyendo).—«Yo acato y respeto á la autoridad
del presidente, pero repito por centésima vez que la 5
administración pública está perdida en España, perdida,
señores diputados...»
Carmen.—Y tiene mucha razón.
Juan.—(¡Por vida de la política!)
Paula (Leyendo).—«¿Y á qué se debe esto? Á que 10
los destinos públicos no han sido desempeñados nunca
por hombres de verdadero mérito, de reconocida probidad
y honradez, sino por ineptos, por paniaguados de
los señores ministros, de los caciques de los partidos, ó
de los asquerosos mercaderes de la política.»—«Murmullos 15
[Pg 72]en la mayoría.»
Carmen.—¿Qué mayoría? Á todos comprenden
esos calificativos.
Juan.—(Perdonadlas, Señor, no saben lo que dicen.)
Paula.—Oye, oye. (Lee.) «Arrojemos á esos mercaderes
del templo de la Nación, como fueron arrojados 5
aquellos otros del templo de Dios, y nos encontraremos
limpios de polilla.»
Carmen.—¡Bravo!
Paula.—«Es tan grande en este momento el ruido
que se produce en la Cámara, que nos impide seguir 10
oyendo al joven orador.»
Carmen.—¡Ah! ¿Es joven?...
Paula.—Y por lo visto, un joven de provecho.
Carmen.—Si yo fuera gobierno le daba una cartera
á ese diputado. 15
Paula.—Y yo otra.
Juan.—¡Ea! Y si yo fuera ustedes me ocuparía en
zurcir los calcetines; ó me iría á leer á otra habitación...
porque así es imposible trabajar.
Paula.—¡Qué grosero es tu marido! 20
Juan.—¡Señora!
Carmen.—Si no trabajaras en domingo, como no
tienes obligación, no te sucedería eso.
Juan.—¡Claro! Si no trabajara no había caso.
Paula.—No he visto hombre más trabajador que tu 25
marido, y á quien menos le luzca el trabajo.
Juan.—¡Qué remedio!...
Carmen.—Tiene razón mamá. Métete en política,
conspira, ó dedícate á negocios y sube como suben otros.
Juan.—Ya vivimos en piso cuarto; me parece que 30
[Pg 73]he subido bastante.
Paula.—¡Quita de ahí! ¡Tú no serás nunca nada
ni servirás para el caso!
Juan.—Conforme para lo que sea.
Carmen.—¿Qué ha de ser éste? Escribiente en el
ministerio de Hacienda con cinco mil reales de sueldo, 5
como hace catorce años.
Juan.—Esa antigüedad demuestra que soy un hombre
honrado y probo.
Paula.—Eso lo que demuestra, es que eres un tonto.
Juan.—Gracias. 10
Carmen.—Un bobo que no ha sabido aprovecharse
de las circunstancias.
Juan.—Bueno; sea lo que ustedes quieran, pero
déjenme al menos trabajar un rato.
Paula.—¡Trabajar!... ¿Y qué es lo que trabajas, 15
vamos á ver?
Carmen.—Eso; ¿qué es lo que trabajas?
Juan.—Estoy poniendo en limpio una minuta del jefe.
Paula.—¡Poniendo en limpio! Para eso sirves tú,
para ser el mozo de la oficina, para limpiar lo que otros 20
ensucian.
Juan.—¡Señora!
Carmen.—Para llevar el peso de todo, mientras que
los que cobran grandes sueldos se pasean ó conspiran
en provecho propio. 25
Juan.—Señora: poner en limpio una minuta es copiar
en letra clara y correcta una nota del jefe.
Paula.—¡Claro! Como que la mayor parte de los
jefes no saben escribir.
Carmen.—Lo que dice ese diputado: son paniaguados 30
de los
[Pg 74]ministros.
Juan.—En fin: ¿me hacen ustedes el favor de dejarme
concluir?
Carmen.—¡Ay! Si yo hubiera sabido para lo poco
que tú servías, no me caso contigo.
Juan.—(¡Ay! ¿Por qué no lo supo?) 5
Paula.—Ni yo consiento en semejante unión.
Juan.—Ni yo hubiera tenido una suegra tan...
amable como usted.
Paula.—Parece que lo dices con retintín.
Juan.—Lo digo como lo siento, señora. 10
Carmen.—No haga usted caso.
Paula.—¿Cómo que no haga caso?
Juan.—(¡Adiós! ¡El diluvio!)
Paula.—Ha de saber tu marido que debe considerarse
muy honrado con haber entrado en una familia 15
como la nuestra. Somos nobles por los cuatro costados.
Juan.—(¡Y sin una peseta!)
Paula.—¿Lo duda usted?
Juan.—No, señora.
Paula.—Y si hoy, por circunstancias de la vida, no 20
nos vemos muy desahogados, nos han envuelto en ricos
pañales, y mi familia ha levantado siempre su cabeza,
aun en presencia de los magnates.
Juan.—No lo dudo, señora, pero...
Paula.—Déjeme usted en paz, mamarracho. 25
Juan.—Gracias.
Carmen.—Tiene razón mamá, tú debes considerarte
honradísimo con haberte casado conmigo.
Juan.—¿Quién lo duda, mujer, quién lo duda?
Paula.—¡Como si mi hija no hubiese tenido más pretendientes30
[Pg 75]que usted!
Juan.—Vaya, con permiso de ustedes me voy á
escribir á otra habitación. (Recoge los papeles.)
Paula.—Vaya usted enhoramala.
Juan.—Gracias, señora, gracias. (¡Por vida de mi
debilidad de carácter!) (Vase.) 5
doña paula y carmen
Paula.—Tú tienes la culpa. Si le hubieras dicho á
tu marido que con cinco mil reales de sueldo, y lo poc
que le dejó su tío el extremeño, no era posible establecer
una familia como la nuestra, no sucedería esto.
Carmen.—¡Es verdad; pero de habérselo advertido 10
antes, no se hubiera casado conmigo!
Paula.—¿Y qué? No te hubieran faltado proporciones
mejores.
Carmen.—¡Llevábamos ya tantos desengaños!
Paula.—Pues mételo en algo; haz que sea algo... 15
hazlo... cualquier cosa, mujer, hazlo, cualquier cosa.
Carmen.—¡Si tiene un carácter tan débil que no
sirve para nada!
Paula.—¡Ay! Si yo llevara pantalones y tu marido
enaguas... 20
Carmen.—Ó yo.
dichas y luisa
Luisa.—Pues señor, he estado una hora en el balcón
y ése no parece, ni viene por lo visto.
[Pg 76]Paula.—¡Otro que bien baila!
Luisa.—Y me he quedado helada. (Se sienta al
brasero.)
Paula.—Ya verás cuando venga como le hablo yo
claro. Hace tres meses que estáis en relaciones, y herrar
ó quitar el banco. Tú ya no estás para perder el tiempo. 5
Que se case con mil diablos.
Luisa.—No, mamá, con mil diablos no; basta que
se case conmigo.
Paula.—Bueno; pero que se decida de una vez.
Carmen.—Si es que ésta no sabe. Yo no tuve relaciones 10
con Juan más que el tiempo preciso para arreglarlo
todo.
Paula.—Y aun eso es mucho.
Luisa.—Sí; pero no vayan ustedes por querer darle
prisa á hacer que se escame. 15
Paula.—¿Cómo que se escame? ¿Y qué más
puede desear él? ¿Qué es el tal Felipe? Un músico,
un pianista sin lecciones, que porque obtuvo un premio
en el Conservatorio ya se cree más músico que
Metternich. 20
Luisa.—No, mamá, si Metternich no fué músico.
Paula.—Bueno; pues Metternach, es igual.
Carmen.—Tiene razón mamá; la solfa da poca
grasa á los garbanzos.
Paula.—Más cuenta te hubiese tenido hacerle caso 25
al teniente de casa de las de González.
Luisa.—¡Toma! Ya le hice todo el caso posible,
pero cuando se enteró que no teníamos un real, se llamó
andana y me dejó plantada.
Paula.—¿Y quién le dijo á él que no teníamos un 30
[Pg 77]real?
Luisa.—Las de González, sin duda.
Carmen.—¡Envidiosas! Como ellas no han podido
casarse, y ya son jamonas...
Paula.—¿Qué han de casarse con aquellas narices
que parecen mangas de riego? Y eso que se han pasado 5
la vida dando reuniones para ver si enganchaban á
alguno.
Luisa.—¡Ah! Á propósito; ¿han leído ustedes en
La Correspondencia que esta noche dan una reunión?
Paula.—¡Cómo! ¿Reciben los González y no nos 10
han convidado?
Carmen.—¡Qué grosería!
Luisa.—Aquí, aquí lo dice: (Coge «La Correspondencia»
y lee.) «Mañana,» que es hoy, «inauguran sus
reuniones de invierno los señores de González, para cuya 15
fiesta han invitado á sus numerosos amigos.»
Carmen.—No hay duda.
Paula.—¿Y no nos han convidado á nosotras?
¡Qué grosería!
Carmen.—Serán otros González. 20
Luisa.—Yo le preguntaré á Felipe; él es amigo y
debe saberlo.
Paula.—Ellos serán, los muy...
dichos y felipe
Felipe.—Muy buenas noches, señoras.
Luisa.—(¡Él!) 25
Paula.—Buenas noches.
[Pg 78]Felipe (Saludando).—Carmencita, ¿y don Juan?
Carmen.—Bueno; por allá dentro.
Luisa.—¡Buena hora de venir!
Felipe.—Vida mía, he tenido que hacer.
Luisa.—No sé qué.
Felipe.—Probar un piano que quiere comprar un 5
discípulo, y cuyas teclas no marchaban bien.
Luisa.—Sí; tú siempre tienes alguna tecla que tocar
para excusarte.
Felipe.—No seas maliciosa.
Paula.—Á propósito, Felipe, ¿tiene usted noticia de 10
si los González reciben esta noche?
Felipe.—Más que noticia, tengo una invitación.
Por eso vengo ya vestido para no tener que volver á casa
é ir con ustedes desde aquí.
Luisa.—¿Con nosotras? ¡Estás fresco! 15
Felipe.—¿Qué? ¿Acaso no las han invitado á
ustedes?
Paula.—¿Cómo que no? ¡Pues no faltaba más!
Estamos invitadas desde hace ocho días.
Felipe.—Entonces... 20
Paula.—Pero no vamos; á mí me duele mucho la
cabeza.
Carmen.—Y á mí.
Luisa.—Y á mí.
Felipe.—¡Caracoles! ¡Esta casa es un hospital! 25
¡Ah! Tal vez el tufo del brasero...
Paula.—Sí; puede.
Felipe.—He oído decir á un médico amigo, que el
brasero es una cosa muy malsana.
Carmen.—¡Bah! Nuestros antepasados no tenían 30
[Pg 79]otro fuego.
Felipe.—Por eso se han muerto todos.
Luisa.—¿De modo que no yendo nosotras, supongo
que tampoco irás tú?
Felipe.—Hija... estoy comprometido á presentar
á un amigo; y además á tocar el piano para que bailen. 5
Luisa.—Eso es; pues que lo toque otro.
Felipe.—Ya cuentan conmigo.
Luisa.—Bueno; ¿y por dar gusto á esos cursis de
González, me has de disgustar á mí?
Felipe.—Mujer, yo creí... 10
Paula.—Tiene razón la niña; un joven que está en
relaciones y en relaciones tan formales como las de usted
con mi hija, no se pertenece, ni puede comprometerse á
nada sin contar con su futura.
Felipe.—Pero considere usted que hay 15
compromisos...
Carmen.—No le hubiera yo consentido á Juan semejantes
libertades.
Luisa.—Ni yo á éste... Si quieres ir... hemos
concluído. 20
Felipe.—Pero mujer...
Paula.—Tiene razón Luisa. Todo Madrid sabe
con la frecuencia que visita usted esta casa, y por lo
tanto, deducen lo próxima que está la boda.
Felipe.—(¡Caracoles!) 25
Paula.—Y eso de que en vísperas de casarse vaya
usted á un baile, mientras nosotras nos quedamos en
casa, ha de chocar á todo el mundo.
Felipe.—Pero, doña Paula, yo no he dicho que pensaba
casarme en seguida. 30
[Pg 80]Paula.—¡Cómo es eso! ¿Trata usted, por ventura,
de entretener á mi hija, de ponernos en ridículo y de
abusar de nuestra bondad y confianza?
Felipe.—¡Señora!
Paula.—Esa conducta es indigna de un caballero; y
sepa usted que en esta casa hay hombre que pueda pedir 5
á usted una satisfacción.
Carmen.—¡Ya lo creo que se la pedirá!
Felipe.—Pero señora, ¿qué he dicho yo desde el
primer día?
Paula.—Lo que sin duda no pensaba usted cumplir. 10
Felipe.—¿Yo?
Luisa.—No; no se altere usted. Éste busca sin
duda un pretexto para concluir, y como á mí no me
duelen prendas... Puede usted ir á ese baile y á donde
le acomode. (Llorando.) 15
Paula.—Incluso á... ¡Qué barbaridad! ¡Lo que
iba á decir!
Felipe.—¡Pero señora!
Paula.—¡Ay, ay!... ¡Agua!... ¡Agua!...
Luisa.—Por Dios, mamá... 20
Felipe.—Pero ¿qué motivo hay para esto?
Carmen.—Usted es la causa de todo.
Felipe.—(¡Cáspita!)
Luisa.—¡Infame! Toma, mamá; toma. (La da
agua.) 25
Felipe.—Pero, por Dios, doña Paula...
Carmen.—¡Jesús!... ¡Está sin sentido!
Felipe.—Aflójela usted el corsé.
Paula.—¿Cómo es eso? ¿Quiere usted que me aflojen el corsé en su
presencia? 30
[Pg 81]Felipe.—¡Señora!...
Paula.—¡Desvergonzado! ¿Para eso le he abierto
á usted las puertas de mi casa? Si cuando yo os decía
que sus intenciones no eran buenas...
Felipe.—(¡Demonio!...)
Luisa.—¡Infame! 5
Paula.—Puede usted marcharse cuando quiera.
Carmen.—Y ya irá Juan á entenderse con usted.
Luisa.—Eso es: á pedir á usted una satisfacción.
Felipe.—Pero vamos á ver: ¿qué ha pasado aquí? 10
Paula.—Usted lo dirá.
Felipe.—¿Que no les parece á ustedes bien que vaya
á esa reunión no yendo Luisa?
Luisa.—Claro.
Felipe.—Pues bien; no voy. 15
Luisa.—¿De veras?
Paula.—No; si por nosotras puede usted ir donde
le acomode.
Felipe.—Nada; no voy, no señora. Pero tendré
que ir á avisar al amigo que había citado, y al propio 20
tiempo escribir á los González para que busquen otro
que toque el piano.
Paula.—¿Y para qué avisar? Que toque el dueño
de la casa si quiere.
Felipe.—¡Si don José no es pianista! 25
Paula.—Bien ¿y qué?
Felipe.—Vaya, voy en un vuelo á avisar á ese
amigo, y vuelvo en seguida.
Luisa.—Pero no tardes.
Felipe.—No. ¿Están ustedes contentas? 30
[Pg 82]Paula.—No hace más que lo que debe.
Felipe.—Ya lo sé, señora. (¡Caracoles, en la que
me he metido!)
Luisa.—Y múdate de ropa, porque si no, voy á creer
que vas después.
Felipe.—Bueno, mujer. 5
Luisa.—Adiós, vidita.
Felipe.—Adiós. (¡Caspitina! ¡Qué familia!) (Vase.)
doña paula, carmen, luisa y después juan
Luisa.—¡Qué bueno es!
Paula.—Eso es: así estropeáis á los hombres con
llamarlos buenos. ¿Qué sería de vosotras sin mí? Al 10
hombre hay que tratarlo á puntapiés y sin consideración
ninguna para que nos respete. ¡Parece mentira que
hayáis estado á mi lado en vida de vuestro padre!
Luisa.—Pero, en fin, ha renunciado á ese baile por mí. 15
Carmen.—¿Qué más puede hacer?
Paula.—No haberse comprometido con esas cursis
de González sin haberlo consultado antes con nosotras.
¡Una familia que no se acuerda de invitarnos á una
reunión! ¡Unos trapisondistas que porque han hecho 20
dinero, no se sabe cómo, y por lo tanto de mala manera,
se dan más tono que el señor de Rodrigo en la horca!
¡Unos mamarrachos!
Juan.—¡Hola! ¿Hablan ustedes de los señores de
González? 25
Paula.—Sí, señor; hablamos de esos... trapisondistas.
[Pg 83]Á menos tendría yo en ir á su casa.
Juan.—¡Ah! ¿Ya saben ustedes que dan una reunión
y no las han convidado?
Carmen.—Lo cual es una grosería.
Paula.—Pero que me complace en extremo. Así
me evitan el trabajo de contestarles que no admito su 5
convite.
Juan.—¡Ah! ¿No iban ustedes de todos modos?
Paula.—¿Nosotras? No podemos frecuentar semejante
sociedad.
Carmen.—Tiene razón mamá. 10
Juan.—Muchísima. Y como la veo á usted en
terreno muy firme y pensando muy cuerdamente por
primera vez en su vida...
Paula.—¡Caballero!...
Juan.—Permítame usted que la haga justicia. 15
Paula.—Yo he pensado siempre como ahora.
Juan.—Bueno; pues ya no tengo inconveniente en
decirle que acabo de recibir en este momento el convite
de los señores de González. (Sacando un papel.)
Paula.—¡Eh!... 20
Carmen.—¿El convite?
Luisa.—¿El convite para esta noche?
Juan.—Sí; con una nota muy expresiva, excusándose
de haberlo mandado tan tarde.
Paula.—¿Á ver? (Lo toma.) 25
Luisa.—¡Qué gusto!
Carmen.—Si no podía ser otra cosa.
Juan.—Pero como no han de ir ustedes, de todos
modos...
Luisa.—¿Eh? 30
[Pg 84]Paula.—¡Oh! ¡Qué finura! Oíd, oíd lo que dice
Isabel de su puño y letra. (Leyendo.) «Si esta invitación,
que por un error llega tarde á ustedes, no les basta,
irá mi marido en persona á rogarles no falten á esta su
casa.»
Luisa.—¡Qué amabilidad! 5
Carmen.—¿Quién se niega?
Juan.—Nosotros por supuesto.
Paula.—¡Qué hemos de negarnos, hombre! ¡Pues
no faltaba más!
Juan.—¡Señor, Señor! ¡Éste es el mundo! 10
Paula.—Y como yo sé lo que me debo á mí misma,
iremos á ese baile.
Juan.—¡Ésta es la sociedad!
Carmen.—- Y tú también vendrás.
Juan.—¿Yo? 15
Paula.—¡Ya lo creo! Te conviene tratar á las
gentes, si has de llegar á ser algo alguna vez.
Carmen.—Y frecuentar la sociedad.
Paula.—Ahí tienes el ejemplo de González, que no
era nada, y ahora es todo un... 20
Juan.—¡Señora!... ¡Por las once mil vírgenes!
Paula.—Nada, nada, iremos.
Luisa.—¡Qué gusto! ¡Y el pobre Felipe que se
habrá quitado el frac!
Paula.—Pues se lo vuelve á poner, ¿qué más 25
quiere?
Luisa.—Claro: ha de tocar el piano para que
bailemos.
Paula.—Y que no puede dejar de ir.
Luisa.—Y que nadie toca como él. 30
[Pg 85]Juan.—(Otra víctima como yo.)
Luisa.—Á mí me hacen falta guantes largos
de catorce botones.
Paula.—Es verdad; y á mí horquillas.
Carmen.—Y á mí polvos de arroz, y el abanico que
está á componer. 5
Paula.—Nada; éste va en un vuelo y lo trae todo.
Juan.—Pero señora, ¿y no los llamó usted cursis
y trapisondistas y...?
Paula.—¿Y qué tenemos nosotras que ver con lo
que inventan las gentes? Vamos, anda; guantes, horquillas 10
y polvos de arroz.
Juan.—(Y una soga para ahorcarme.)
Luisa.—Los guantes de catorce botones y color lila,
¿sabes?
Juan.—Ese color, sin pedirlo, me lo dan á mí en 15
cuanto me vean entrar en la tienda.
Paula.—Bueno; vamos, que tenemos que peinarnos
todavía, que no tardes, ¿eh? (Vanse doña Paula y
Luisa.)
Juan.—En seguida. (¡Por vida de mi carácter!) 20
carmen y juan
Juan.—Tu madre está dejada de la mano de Dios.
Carmen.—¡Dale con mi madre! Á tí no te parece
bien nada de lo que hace mi madre.
Juan.—Como que nada de lo que hace tiene sentido
común. 25
Carmen.—¡Juan, Juan!... Calla, y ve á comprar
[Pg 86]todo eso.
Juan.—¿Á comprar? Pero ¿tú crees que yo fabrico
dinero?
Carmen.—No empecemos.
Juan.—Bueno; sea lo que quieras. ¡Ah! Pero yo
no puedo ir á esa reunión. 5
Carmen.—¿Por qué?
Juan.—Á menos que te tomes el trabajo de cortar
cuatro dedos de largo de mi pantalón negro.
Carmen.—¿Ahora?
Juan.—Ahora. El otro día, al entrar en la oficina 10
después del duelo de D. Andrés, me preguntaron los
compañeros si había comprado el pantalón en el Rastro,
y si el difunto era mayor. Como que tiene cola el
tal pantalón.
Carmen.—¿Y vas tú á presumir acaso? 15
Juan.—Una cosa es presumir, y otra no ir en ridículo.
Carmen.—Bueno; pues mañana se corta.
Juan.—Bueno; pues que se suspenda ese baile hasta
mañana.
Carmen.—¿Cómo se entiende? Tú vas á esa reunión 20
y llevas el pantalón como está.
Juan.—Considera que se ríen de tu marido.
Carmen.—¡Bah! Déjame en paz.
Juan.—Pero considera...
Carmen.—Ve á paseo. (Sale.) 25
juan, después luisa
Juan.—Al Congo me iría yo con tal de no veros.
[Pg 87]Cualquiera se casa, sí señor, y se encuentra con una
mujer más ó menos buena; pero con una. Yo me he
casado con tres... y cada una de ellas es un grupo...
de fieras. ¡Ay! ¿Por qué me ha dado Dios tan poca
energía?
Luisa.—¡Calle!... ¿Aún estás aquí? 5
Juan.—¿Qué? ¿Habéis pensado por ventura no ir
á casa de González?
Luisa.—¿No ir? ¡Pues no faltaba más!
Juan.—¿Sí? Pues si tenéis empeño en que yo os
acompañe, me vas á hacer un favor. 10
Luisa.—¿Qué favor?
Juan.—Cortar mi pantalón cuatro dedos.
Luisa.—¿Yo? Pero hombre, ¿tú crees que yo no
tengo otra cosa que hacer que ocuparme de tu pantalón?
Juan.—Si es un momento. 15
Luisa.—Déjame en paz, y córtalo tú si quieres.
¡Vaya con el hombre! (Vase.)
Juan.—Gracias, mujer, gracias. Ésta también hará
feliz á su marido. ¡Ah! Mi suegra ha dicho muchas
veces que tiene afición á la ropa de hombre. Si por uno 20
de esos fenómenos extraños en ella quisiera complacerme...
Debe de estar en su cuarto. Probemos. (Sale.)
felipe, después juan
Felipe.—¡Ea! Ya estoy de vuelta. ¿No hay nadie?
¡Esperaré! Me parece que he hecho mal en ceder;
pero á doña Paula le da un soponcio por mí; Carmen me 25
amenaza con su marido, y Luisa con concluir las relaciones...
[Pg 88]¿Concluir? Quizás esto me conviniera.
Don Juan no parece muy feliz, y quién sabe si me espera
á mí igual suerte.
Juan (Saliendo con unos pantalones negros en la mano).—Nada;
me ha mandado á escardar cebollinos. ¡Qué
remedio! Lo voy á cortar yo y mañana se cose. 5
Felipe.—Hola, señor don Juan.
Juan.—Hola, víctima... digo, compañero de fatigas
sin glorias.
Felipe.—¿Compañero?
Juan.—Hombre, en cuanto se case usted; yo ya lo 10
estoy.
Felipe.—¡Ah! (Pues señor, me casan sin remedio.)
Juan.—Con permiso de usted, ¿eh? (Extendiendo
el pantalón sobre una
mesa.)
Felipe.—¿Va usted á quitar alguna mancha? 15
Juan.—No; á quitar paño que le sobra á este
pantalón.
Felipe.—¿Usted? ¿No hay mujeres en la casa?
Juan.—No; aquí no hay mujeres, son fieras.
Felipe.—¿Eh? 20
Juan.—Es decir; hago una honrosa excepción. (Me
conviene no escamarlo.)
Felipe.—Luisa, ¿eh?
Juan.—Por supuesto, Luisa, que es un modelo de
bondad y de... mansedumbre. 25
Felipe.—Ya me lo parecía á mí.
Juan.—Pues es usted listo. En fin, cásese usted con
ella, que va usted bien.
Felipe.—¿Cree usted?...
Juan.—Cuando le digo á usted que es un modelo... 30
[Pg 89]Felipe.—Pero, sin duda ¿la madre?...
Juan.—¿Mi suegra? ¡Quiá! Después de todo, es
una infeliz. Tiene un carácter... pero no pasa de
ahí.
Felipe.—¿De dónde?
Juan.—De ahí; de... Estoy por aconsejarle á usted 5
que se la lleve cuando se case.
Felipe.—¿Á la suegra? ¡Caracoles!
Juan.—No; si eso no es suegra... eso es... una
madre, una... Yo tendría un sentimiento muy grande;
pero llévesela usted si tiene empeño. 10
Felipe.—No, ninguno.
Juan.—Bueno; pues nos la podemos repartir á
temporadas.
Felipe.—¿Á temporadas?
Juan.—Por ejemplo: puede pasar con usted doce 15
meses del año y el resto conmigo.
Felipe.—Eso es: ó lo contrario.
Juan.—También. El año entero con usted, y lo que
quede conmigo.
Felipe.—Ya hablaremos de eso. 20
Juan.—(Éste se la ha olido.) Vaya, ya está esto.
(Por el pantalón.) Mañana lo cosen para que no se
deshilache. Lo dejaré aquí hasta que vuelva. (Lo deja
sobre la silla.)
Felipe.—¿Á dónde están esas señoras? 25
Juan.—Ahora saldrán. ¿Usted también va de baile?
Felipe.—Iba; pero como se han empeñado en que
no vaya...
Juan.—¿Y no va usted, yendo la novia?
Felipe.—¡Cómo! ¿Van al baile? 30
[Pg 90]Juan.—¡Ya lo creo!
Felipe.—¡Demonio! Y me han hecho escribir
excusándome...
Juan.—¿Sí? Pues como no piensen otra cosa van
á casa de González.
Felipe.—¡Por vida!... Eso es jugar conmigo y no 5
me he casado todavía.
Juan.—¡Oh! Eso es ahora; pero en casándose se
cuadra usted.
Felipe.—Ya lo creo que me cuadraré.
Juan.—Vaya; voy á comprar unas friolerillas. 10
Felipe.—¡Después que me he quitado el frac!
Juan.—Con tal que tenga usted los pantalones bien
puestos...
Felipe.—¡Quiá, hombre! Si se me están cayendo;
son anchos. 15
Juan.—¿Su sastre de usted es profeta?
Felipe.—No; es García.
Juan.—Lo mismo da. (¡Pobre chico!) (Vase.)
felipe, después doña paula
Felipe.—Después que me hacen escribir pretextando
un fuerte dolor de muelas y rogándoles que busquen 20
otro que toque el piano... salimos con que van ellas.
No; pues conmigo no se juega.
Paula.—¡Hola! Pronto ha dado usted la vuelta.
Felipe.—¡Claro! Como que por lo visto no había
necesidad de la salida. 25
Paula.—¡Ah! ¿Sabe usted ya que vamos al baile?
[Pg 91]Felipe.—Sí; ahora que he escrito á esos señores
que un fuerte dolor de muelas me impedía ir á tocar
el piano.
Paula.—¿Qué, usted toca el piano con las muelas,
por ventura?
Felipe.—No, señora; pero toco cielo con las 5
manos cuando me pasan estas cosas.
Paula.—¿Es fuerte el dolor, eh? Arránquesela
usted si está picada.
Felipe.—Quien está picado soy yo.
Paula.—¿Sí? Pues enjuáguese usted. 10
Felipe.—Si no me duele nada.
Paula.—¿En qué quedamos?
Felipe.—Ha sido el pretexto para no ir.
Paula.—Entonces, yendo, ya no necesita usted
pretexto. 15
Felipe.—¿Después que me he quitado el frac y el
pantalón negro?
Paula.—Se lo vuelve usted á poner.
Felipe.—Eso es.
Paula.—¡Ah! Y á propósito: ¿ha visto usted á 20
Juan?
Felipe.—Salió ahora.
Paula.—Me alegro. (Le voy á sorprender cuando
vuelva. ¿Qué me cuesta darle gusto una vez? Le voy
á cortar el pantalón negro. Él dijo que unos cuatro 25
dedos... le cortaré cinco. Puesto que hay tiempo...
¡Ah! Éste debe ser, sí. En mi cuarto tengo tijeras.)
(Coge el pantalón.)
Felipe.—Pero ¿van ustedes al baile, eh?
Paula.—Sí, hombre; vaya usted á vestirse, vaya 30
[Pg 92]usted. (Vase por la segunda izquierda.)
Felipe.—¡Caramba, Carambita! ¡Nada! Me zarandean
como les da la gana. ¡Y todavía dice don Juan
que podíamos partirnos á la suegra!... ¡Ya lo creo que
debíamos partirla! Pero por la mitad, y arrojar los
pedazos para que no pudieran aprovecharse... Porque, 5
vamos á ver. ¿Qué hago yo con esta carta, (Sacando una
del bolsillo.) que le he escrito á la de González, excusándome?
Afortunadamente no la he cerrado, ni se la he
mandado todavía; pero... ¡ah!... ¡qué idea! La
pongo una postdata, diciéndole que después de escrita 10
esta carta me encuentro bien, y por tanto, que no haga
caso de lo que la digo en ella... eso es. Ya que está
escrita, no me voy á quedar con la carta en el bolsillo.
¡Ay! ¡En qué lío tan gordo te has metido, Felipe! ¡Soy
lo más lila!... ¡Hasta don Juan ha conocido que se me 15
caen los pantalones, y no me he atrevido á devolvérselos
al sastre! ¡Ay! ¡Qué carácter tenemos algunos hombres!
¡Caracoles!... ¡Caracolitos!... (Sale por el
fondo.)
carmen, vestida algo ridícula, sale y se mira al espejo. luego pepa
Carmen.—El espejo de mi cuarto es muy pequeño y 20
no me he podido hacer cargo de mi vestido. Vamos; no
está mal del todo... Pero si dan otro baile es preciso
que me haga uno nuevo... ¡nuevo!... ¿Cuándo será
algo mi marido? ¿Cuándo ascenderá al menos?
Pepa (Con el pantalón negro de Juan en la mano).—¡Anda,25
[Pg 93]anda!... ¡Y qué maja se ha puesto usted!...
Carmen.—¿Qué te parece, Pepa, estoy bien?
Pepa.—Mejor que la sobrina del médico de mi
pueblo, cuando salía en la procesión del Jueves Santo.
Carmen.—No me satisface mucho el elogio; pero, en
fin... 5
Pepa.—¡Pues si es la más rica de Alcobendas!
Carmen.—¡Ah! Entonces... ¿Qué llevas ahí?
Pepa.—El pantalón del señor, que me lo ha dado su
mamá de usted para que lo lleve al cuarto.
Carmen.—¡Ah! ¿Lo has cortado tú? 10
Pepa.—¿Yo?... Yo no lo he tocado.
Carmen.—¡Pobre Juan! Voy á darle gusto siquiera
una vez; ¿qué me cuesta? Dame ese pantalón. Se lo
cortaré para que pueda ir al baile. (Vase por la primera
izquierda.) 15
pepa y luisa también vestida para la reunión
Pepa.—¡Digo! ¡Quién fuera señora para poder
llevar todos esos perifollos! (Viendo á Luisa.) ¡Anda!
¿También usted está compuesta?
Luisa.—¿Qué te parezco? ¿Me encuentras bien?
Pepa.—¡Ya lo creo! Parece usted Santa Fislomena, 20
la de la iglesia de mi pueblo.
Luisa.—¡Qué ocurrencia!
Pepa.—Que sí señora; que está usted pintiparada.
Luisa.—¿Cómo? ¿Pintada? ¿Se conoce mucho el
colorete? 25
Pepa.—¿El clorete?
[Pg 94]Luisa.—¿Se ve mucho?
Pepa.—Pero ¿aonde tiene usted eso?
Luisa.—¡Aquí, en la cara, mujer!
Pepa.—¡Ah! Ahí no se conoce nada. Parece una
rosa.
Luisa.—¡Qué susto me has dado! 5
Pepa.—Yo quisiera vestirme así.
Luisa.—¡Buena estarías! ¿Has visto al señorito
Felipe?
Pepa.—Sí; volvió hace poco; pero se fué otra vez.
Luisa.—¡Ah! ¿Hablaría con mi madre, eh? 10
Pepa.—Creo que sí. Voy... (Contestando á la voz
de Carmen, que llama á Pepa.) Que sí, que está usted
muy guapa, vamos. (Sale primera izquierda.)
luisa, después pepa
Luisa.—Si no fuera por el pobre Felipe, esta noche
era ocasión de coquetear un poco con el teniente y darle 15
una lección. Pero Felipe es de los que se casan, y el
otro es un trucha.
Pepa.—Bueno; en su cuarto, ya sé.
Luisa.—¿Dónde vas?
Pepa.—Á dejar el pantalón negro del señor en su 20
cuarto.
Luisa.—¡Ah! (¡Qué trabajo me cuesta darle
gusto!) Yo lo llevaré. Allí habrá tijeras. (Vase
por el foro.)
Pepa.—¡Oh! Todas se llevan el pantalón. Por eso 25
dice el señor que aquí todos llevan pantalones menos él.
¡Y yo que no sabía por qué lo decía![Pg 95]
pepa y juan trayendo varios paquetes
Juan.—Cuarenta y ocho reales de gasto un hombre
que no tiene más que treinta diarios. ¡Por vida de los
bailes!
Pepa.—Señor, ¡si viera usted qué guapas están las
señoritas! 5
Juan.—¿Sí, eh? Pues si vieras cómo estoy yo...
Pepa.—¿Qué? ¿También se va usted á poner disclotao
como la señorita?
Juan.—Sí, me voy á poner en guardia contra todos
estos despilfarros. 10
Pepa.—¿Qué traje es ése?
Juan.—Bueno; anda á fregar, hija mía, anda á
fregar.
Pepa.—¿Está usted mal humorado?
Juan.—No, cuestión de carácter. 15
Pepa.—¡Pues si es usted más bueno que el pan!
Juan.—¿Que el pan bueno, eh? Sí, desgraciadamente.
¿Has visto tú mi pantalón negro?
Pepa.—Sí; la señorita Luisa lo llevaba ahora á su
cuarto de usted. 20
Juan.—Bueno; pues entrégales todo esto á las señoras
cuando salgan, y di que estoy vistiéndome. ¿Hay
luz en mi cuarto?
Pepa.—Las luces las tienen todas ocupadas las
señoras. 25
Juan.—Bueno; me vestiré á obscuras, ¿qué remedio?
¡Ay! ¡Dichoso bailecito![Pg 96]
pepa, doña paula y después carmen y luisa
Pepa.—No me parece que el señor tiene muchas
ganas de componerse.
Paula (Vestida con exageración).—¡Ea! Ya estoy corriente. ¿Dónde
están las niñas?
Pepa.—Por ahí drentro. 5
Paula (Mirándose al espejo).—Me parece que voy á
dar golpe esta noche. Diles que salgan. ¡Ah! Ven,
clávame un alfiler aquí detrás.
Pepa.—¿Detrás?
Paula.—En la falda, mujer. Espera... ¿Tienes 10
las manos limpias?
Pepa.—Me parece que sí.
Paula.—Lo dudo.
Pepa.—Sí, señora; me las lavé el domingo para salir
á paseo. 15
Paula.—Bueno; ya está bien.
Carmen (Saliendo con el abrigo puesto).—Cuando
quieras.
Paula.—¿Está ya tu marido?
Carmen.—Debe estar. 20
Paula.—Pues venga el abrigo y en marcha. (Se
pone el abrigo.)
Luisa.—¡Ah! ¿Ya están ustedes?
Paula.—Sí, anda, arréglate.
Luisa.—Volvió Felipe y le dijo usted que íbamos al 25
baile, ¿eh?
[Pg 97]Paula.—Naturalmente.
Luisa.—¡Pobre chico! Se habrá incomodado
de nuestra informalidad.
Paula.—¿Incomodado? ¡Vamos, cuando yo digo
que sois vosotras las que estropeáis á los hombres!
Luisa.—Pero como le dijimos que nos dolía la 5
cabeza...
Paula.—¡Claro! Y ya no nos duele.
Carmen.—Pepa, tírame un poco del vestido. (Pepa
lo hace.)
Paula.—Lo que tú has de hacer es poner buena cara 10
al teniente esta noche y no dormirte en las pajas.
Luisa (Mirándose los guantes).—¡Ay!... ¡Por
vida!...
Carmen.—¿Qué pasa?
Luisa.—Que tu marido es un torpe. Le digo que 15
sean de catorce botones, y no tienen más que doce.
Paula.—Es un imbécil, hay que confesarlo.
Carmen.—¡Bah! Lo mismo da.
Luisa.—Eso es; como no te los has de poner tú...
Paula.—Lo ha hecho por fastidiar. 20
Luisa.—Después que acabo de cortarle el pantalón
para que no vaya ridículo.
Carmen.—¡Cómo! ¿Se lo has cortado más?
Luisa.—No; cuatro dedos sólo, lo que él me dijo.
Paula.—¡Adiós! ¿Á que el muy animal nos lo ha 25
encargado á las tres?[Pg 98]
dichos, juan vestido de frac y con los pantalones negros cortos hasta la rodilla.
Juan.—¡Ea! Cuando ustedes quieran.
Carmen.—¡Jesús! (Al verle los pantalones.)
Luisa (Idem).—¡Já, já! ¡Qué facha!
Paula.—Pero ¿qué es eso?
Juan.—¡María Santísima! (Mirándose.) 5
Paula.—¡Si me lo estaba temiendo!
Juan.—Pero ¿qué les ha pasado á estos pantalones?
¡Si yo no los corté más que cuatro dedos!
Luisa.—¡Ah! ¿Tú también?
Juan.—Sí. 10
Carmen.—Y yo.
Juan.—¿Eh?
Paula.—Y yo, mameluco, y yo.
Juan.—¡Demonio!
Paula.—¿Á quién se le ocurre encargar á las tres 15
que te cortemos
los pantalones?
Juan.—¡Ay, ay, ay! ¡Una vez que han querido
ustedes complacerme, se han lucido! Prefiero que continúen
negándose á todo.
Carmen.—¡Por torpe! 20
Juan.—¡Un pantalón nuevo!
Luisa.—¿Y cómo vas á venir así?
Juan.—¡Yo qué he de ir!
Paula.—¿Cómo que no? Sácale unas medias mías,
y va de calzón corto. 25
[Pg 99]Juan.—¡Señora!
Paula.—¿Qué tememos?
Carmen.—Tiene razón mamá; si ahora es moda.
Juan.—Basta, señoras, basta. Si están cortos,
no implica eso para que yo les sepa llevar una vez siquiera
é impida que en mi casa mande nadie más que yo, ni se 5
me ponga en ridículo, ni se me...
Paula.—¡Cómo! ¿Tú te atreves?
Juan.—Sí, señora; me atrevo á todo.
Paula.—¡Ay! ¡Ay! ¡Agua! ¡Agua!
Luisa.—¡Mamá! ¡Mamá! 10
Paula.—¡Asesino!
Carmen.—¡Infame!
Juan.—(¡Adiós! ¡Metí la pata con calzón corto y
todo!)
Paula.—Pero no; sé cuál es tu intento: dejarnos sin 15
ir al baile, y no lo conseguirás. Vamos nosotras, vamos
nosotras.
Carmen.—Pero, mamá.
Paula.—Vamos, vamos.
Juan.—(Me alegro.) 20
Paula.—Y usted viene por nosotras después.
Juan.—Sí, vestido de lacayo.
Paula.—Vamos, vamos.
dichos y felipe
Felipe.—Deténganse ustedes.
Juan.—¿Eh? 25
[Pg 100]Paula.—¿Qué pasa?
Felipe.—Nada; que me han hecho ustedes poner el
frac otra vez; y ya no era necesario.
Paula.—Pero, ¿qué ocurre?
Felipe.—Que los de González acaban de recibir la
noticia de la muerte de un pariente, y se ha suspendido 5
la reunión hasta nuevo aviso.
Luisa.—¡Qué fastidio!
Juan.—(¡Me alegro!)
Carmen.—¡Qué chasco!
Paula.—¡Pariente... pariente! Eso es que los 10
muy trapisondistas quieren darse tono sin gastar un
cuarto de esos que han hecho no se sabe cómo. Si yo
lo temía.
Juan.—¡Pero señora, por Dios!
Paula.—¡Vaya usted enhoramala, mamarracho! 15
Felipe (Mirándole los pantalones).—¡Calle! ¿Está
usted de manga corta?
Juan.—Para lo que me sirven... (Á Felipe.)
No se haga usted ilusiones.
Si insiste usted en casarse, 20
no hay más medio que entregarse
y abdicar los pantalones.
(Al público.)
Y si este cuento en acción
á ustedes no desagrada, 25
concedan una palmada
antes que caiga el telón.
The large, heavy figures indicate pages; the light figures, lines.
LA MUELA DEL JUICIO
1.—3. Franciscoo; notice the emphatic lengthening of the final vowel.
5. Voy á ponerte á la puerta de la calle (i.e., discharge).
2.—9. Unos por torpes... no se os puede sufrir, literally, "some of you on account of (being) stupid, and others, on account of (being) indolent, cannot be endured"; trans. freely, the stupidity of some of you servants, and the insolence of others, make you simply unbearable; no se os puede sufrir, one cannot endure you, or you cannot be endured; the reflexive construction is widely used as a substitute for the passive voice. It is frequently rendered in English by the indefinite pronoun "one"; cf. French "on" and German "man."
10. ¡Vaya con los criados! see voc. under ir.—pagarles bien y tratarles bien; the objective forms of the personal pronouns of the third person admit of double or alternate forms, which, though hardly sanctioned by the best usage, are found in reputable authors. Les for los, as direct object plural (see above, pagarles, etc.), and le for lo as direct object singular when reference is made to things, are somewhat infrequent. Commoner are the forms lo for le as direct object masculine with reference to persons, and la for le (pl. las for les) as indirect object feminine with reference to both persons and things. The student would do well to avoid these alternate forms.
13. ¡Se necesita más paciencia! what a lot of patience one needs! For se, see note 2, 9.[Pg 104]
3.—4. ¡Pero...! Goodness...!; pero may be used as an emphatic interjection introducing exclamatory or interrogative phrases.
6. Vamos, hombre, que no es para mi genio, well, it's simply this: my disposition won't stand for it; que may be used elliptically at the beginning of a sentence or clause, frequently with an emphatic force that does not admit of translation. Its syntactical status may be explained by supplying a verbal expression, such as no cabe duda, upon which the clause introduced by que may depend. For hombre, as an interjection, see line 17 of this page.
8. ¿Se puede? see voc. under poder. For se, see note 2, 9.
11. Estoy sirviendo aquí hace tres meses, I have been employed here for three months; an action begun in past time and continued in the present is expressed in English by the present tense, and the time-idea by "for." In Spanish the present tense is required and the time-idea is expressed by hace or desde hace. Similarly, estaba sirviendo aquí hacía tres meses would mean "I had been employed here for three months." But if the main verb is in the preterite, hace followed by a time-clause is equivalent to "ago"; thus, ESTUVE sirviendo aquí hace tres meses, "I was employed here three months ago." For further examples of these two constructions, see voc. under hacer.
12. Ya supe, I found out; the preterite of saber may express the idea of "learning," "finding out." The imperfect sabía usually means "I knew."
17. Hombre, why, what are you saying?; hombre as an interjection expresses surprise or remonstrance. It is addressed without connotation of sex to a woman as well as to a man, e.g., hombre, ¿estás loca? "why, are you crazy, (woman)?"
18. De que, that; Spanish verbs usually retain before substantive clauses the prepositions which are associated with them before ordinary substantives. Here de is retained as a reminiscence of its presence in such an expression as alegrarse de una cosa, "to be glad of a thing."
26. confío en que; for en, see previous note.[Pg 105]
4.—7. sigo la máxima del pobre porfiado... Erre que erre, I follow the maxim of the insistent beggar... keep at it. The maxim referred to is pobre porfiado saca mendrugo, "the insistent beggar gets his crust of bread," i.e., "he who persists, wins his point."
9. Lo que es á paciencia... le gane á usted, in the matter of being patient, there is no one who can get ahead of you.
11. ¿Verdad que no? isn't that true? A conjunctive clause may be inferred after que. Atilano might say in full, continuing the idea of the previous statement, ¿Verdad que no hay quien me gane?
16. me he venido; a few intransitive verbs undergo a change of meaning on being made reflexive. There may be a decided change of meaning; e.g., ir, "to go," irse, "to go away"; dormir, "to sleep," dormirse, "to go to sleep"; marchar, "to march," marcharse, "to go away." In a few verbs the change of meaning is imperceptible; e.g., venirse (see above), which is practically equivalent to venir, "to come."
18. ¿Me das...? will you give me...? In familiar speech, the present is substituted for the future, to express vividly a future action and to emphasize the certainty of its occurrence.—cerillita (dim. of cerilla); the diminutive conveys to the Spaniard many fine distinctions not easy for the foreigner to seize. Besides their obvious diminutive sense, these diminutive endings may imply sympathy, familiar or intimate relations, comradeship, affection, pity, playful irony, entreaty, as well as depreciation or contemptuous pity. At times they merely create a mood or atmosphere. Thus mothers will address their children, and lovers each other, with an abundance of diminutives as a means of displaying tenderness, without causing any alteration of meaning in the word itself. Specific instances of the diminutive will be discussed later in their relation to the context. cerillita here would help to show that don Atilano desires to be friendly and informal with Francisco, though it would not be impossible, were it intelligible in the context, for it to mean a "small match."[Pg 106]
21. Por lo visto... cuarta pregunta. Atilano.—No, hijo mío... á la quinta, evidently you are "hard up." Atilano.—No, my dear fellow, I'm worse than "hard up." For hijo mío, see voc. under hijo.
5.—3. ¡Cuidado con lo que beben los empleados públicos! my, what a lot these government employés drink!
5. ¡Qué cosas tiene don Atilano! how Atilano does carry on!
11. á todo el que venga, to whoever may come.
16. y tiene un genio que ya, ya; it is difficult to give an exact rendering of this use of ya, ya, which conveys the idea that Raigón has a temper so bad that words cannot express it; trans. freely, and Great Scott, what a temper he has!
17. recibe, see note 4, 18.
18. hace que no nos vemos muchos años, we have not seen each other for many years; see note 3, 11. Notice the syntactical dislocation of hace muchos años.
21. Francisquito; the diminutive ending is used here with a cajoling purpose; see note 4, 18.
24. hombre, see note 3, 17.
28-29. regaña,... recibe, see note 4, 18.
29. ¡Pues poquito gusto que tendrá en verme! why, he will be simply delighted to see me! Poquito, "quite a little," "a good deal": the inflection of the voice and the context give the above meaning to poquito, rather than the usual "very little."
6.—2. ... Atilano Fuentesaúco; acuérdate de los garbanzos. Fuentesaúco is a town in the province of León, about twenty-five miles southeast of Zamora. Fuentesaúco and its neighborhood are known for the excellent quality of the chick-peas (garbanzos) raised there. Atilano jokingly implies that if Francisco will remember where the chick-peas are raised, he will not forget his (Atilano's) name.
7. llegan muy adentro, go far in, i.e., reach the heart.
12. lo de, see voc. under lo.—pobrecita, diminutive implying pity and affection; see note 4, 18.[Pg 107]
7.—3. Raigoncillo; here the diminutive brings out the idea of affection (feigned, of course) and comradeship; you dear old Raigón approximates the Spanish.
5. Así lo entretenga dos horas, I hope to goodness he'll keep him for two hours; for lo, see note 2, 10.
18. Bien, pues usted dirá..., well, what do you wish? i.e., "come to the point."
19. ¿Qué es eso de usted? the idea of using "usted" with me! i.e., "you ought to 'thee-and-thou' me, you know me so well." Former schoolmates would hardly address each other with the formal usted, but Raigón is disinclined to recall his early friendship with Atilano, divining, doubtless, the purpose of the latter's visit.
22. bachillerato; the bachillerato is not to be confused with the degree of Bachelor of Arts conferred by reputable American colleges. It is a much more elementary course, more or less equivalent to that of our high schools, including, perhaps, some of the work of our Freshman and Sophomore years in college. Candidates prepare for the degree of bachiller in the public and private colegios and institutos. The degree itself is conferred after examination by the university.
8.—10. Ése sí que ha hecho suerte, that fellow certainly has been lucky!; sí may be used as an expletive to emphasize an assertion. It is usually followed by que, and is best translated by "yes," "indeed," "certainly," or by some form of the emphatic auxiliary "do."
17. Raigón, see voc. for the joke on the meaning.
29. dale que le das á la máquina, always working away at the machine.
9.—8. ni aun dispongo para, I haven't even the wherewithal to.
10. ¡Acabáramos! we have got to the end of it at last, have we! This seems to be a use of the -ra form with the force of a simple preterite of the indicative (from the Latin pluperf. indic.), here with ironical effect.[Pg 108]
10.—1. Si siempre fué un adoquín, why, he always was a blockhead!; the conjunction si is frequently used at the beginning of a phrase to express surprise or expostulation.
3. ¡Cualquiera le pide nada á ese hombre! imagine anyone asking a favor of that man!
9. ¿Qué ha de pasarme? what do you suppose is the matter with me?
14. sacarse una muela, to get a tooth pulled.
16. ¡Qué sé yo! literally, "what do I know?" Trans. freely, I can't imagine!
11.—1. si, see note 10, 1.
3. va de veras, see voc. under veras.—¡Que lo aguante su abuela! let his grandmother put up with him (i.e., "I won't").
8. Esta casa es una romería, i.e., in that Raigón's patients are as numerous as pilgrims at a shrine.
19. ¿Y tacaño? Es de lo que no hay, and stingy? why there is nothing like him.
20. Con decirle á usted que..., I have only to tell you; a conclusion such as todo queda dicho is necessary to complete the sentence.
21. Es así. (Cerrando el puño.), meaning by the gesture that Raigón is "tight-fisted."
12.—9. ganándonos; nos is the dative of advantage; express the idea with the preposition "for," making for ourselves, or omit in translation.
18. si, see note 10, 1.
22. Á ver, let's see; vamos á ver would be the full form.
25. ¡Y así, un jubileo y venga guita! literally, "a jubilee and let money come"; trans. freely, and so there will be a high old time and plenty of cash as well; for further examples of this use of venga, see voc. under venir.
13.—2. que, see note 3, 6; supply a verb like mira, "consider," upon which que may depend.
18. ¿á qué viene...? see voc. under venir.[Pg 109]
22. moría... mataba; in the conclusion of a present condition "contrary to fact," we should expect the conditional (here, moriría, mataría), or the first form of the imperfect subjunctive (muriera, matara). The imperfect indicative may replace these subjunctive and conditional forms, especially in familiar and conversational style, adding emphasis and vividness to the verbal idea.
14.—10. Verás, it's this way, you see...; verás, verá usted, verán ustedes are used to introduce or announce an explanatory statement.
28. Si lo descubre, lo descubro todo, if she finds it out, I shall disclose everything; a play on the two meanings of descubrir.
15.—1. Pues para todo igual, I'm just that way in everything.
2. yo soy muy hombre para decirles, I'm thoroughly man enough to tell them; muy used immediately before nouns has the same value as when placed before adjectives; cf. muy señor mío, "dear Sir."
4. La vecinita de la derecha... á la izquierda, my little neighbor who lives on the right (i.e., Inocencia) has stolen from me what I have on the left (i.e., my heart).
10. ya poco podemos tardar, we shall only have to wait a little longer.
18. muelita, dear little tooth; here the diminutive does not necessarily imply that Inocencia's tooth is small, but that Lelis, the lover, views it with affection.
22. Me voy á hacer; me, the dative of advantage, is the indirect object of hacer. Its position before voy is explained as follows: when a pronoun is governed by an infinitive, which is itself dependent upon another verb, the pronoun may be affixed to the infinitive or precede the main verb. Hence voy á hacerme would be the alternate order.
16.—18. figura irle instruyendo, (Francisco) is represented as giving him instructions, one after the other; ir, in [Pg 110]conjunction with the present participle, may denote progressive action.
20. Se conoce que va á salir el que está, apparently, the person (inside) there is going to come out.
17.—16. juntitos, close together; an elusive use of the diminutive which hardly admits of translation. It suggests here the amorous attitude of the two lovers. Men speaking of "being together" would naturally use juntos, or muy juntos; lovers, juntitos, with the added suggestion of being pretty near together.
19. ¿Cuándo meteré yo la cabeza en alguna parte? when shall I ever accomplish anything?
18.—7. ¿Pues no han de venir? why, of course they will come.
17. acento andaluz; the speech of Andalucía, the southern-most province of Spain, is not a dialect in the sense that the languages spoken in León, the Asturias, and Aragón are. Andalusian has had no distinct historical development apart from Castilian, and its peculiarities indicate generally a distortion of Castilian sounds rather than the existence of independent forms. Besides having a characteristic intonation, the speech of Andalucía possesses, among others, the following characteristics: c and z are equivalent to s, and s is frequently given the sound of z (i.e., dise for dice, sapato for zapato, uzté for usted, and ezo for eso; ll is pronounced as y i.e., cabayo for caballo); there may be an interchange of liquids like l and r (i.e., er for el, Albelto for Alberto); there is a persistent suppression or weakening of initial, medial, and especially final consonants (i.e., ute for usted, lo' rato' for los ratos, ice for dice, andao for andado, pagá for pagada). Needless to say the speech of the educated Andalusian is free from most of these peculiarities. Many of the characteristics of Andalusian pronunciation persist in the speech of the Spanish-American countries which were settled to a considerable extent by southern Spaniards.[Pg 111]
22. soleá, see voc. under soleá for the play on the meanings of the word.
27. ¡Qué barbaridad, cómo viene este hombre! how awful, the condition this man is in!
19.—1. Gracias á que, thank goodness that; á is retained before the substantival clause as a reminiscence of its use in expressions like gracias á Dios, where it precedes a substantive.
2. Yo no puedo más, see voc. under poder.
16. Buenas ganas de conversación tengo yo ahora, I feel a lot like talking, I must say.
20. Será de los nervios, it is probably caused by your nerves; the future may be used in place of the present, and the conditional in place of the imperfect, to express conjecture or probability.
23. ya; for the expletive use of ya, see voc.
20.—1. ¡Qué me he de reir...! I, laugh? I should say not!
6. No me retientan ni por casualidad, they show no signs of attacking me again; not in the least.
23. se me va calmando; se is the object of calmar; me is the dative of advantage.
21.—25. ¡pero si tiene usted ahí la cueva de Montesinos! why, you have a regular cave of Montesinos in there! (i.e., the cavity); cueva de Montesinos, famous through Cervantes' reference to it in Don Quijote (Part II, chapters 22-23), lies about three miles from the village of Osa de Montiel in La Mancha. Being about 40 yards wide and 60 deep, we may assume that the impression made upon Rocío by the cavity in the Caballero's tooth was considerable.
22.—1. Vaya si es graciosa la mujer, my, but this woman is funny!
5. Para valiente cosa le serviría yo á usted, precious little good I'd be to you.[Pg 112]
8. perdió usted á su esposo... No lo perdí yo; se perdió él, you lost your husband... I didn't destroy (or lose) him; he destroyed himself. A play on the two meanings of perder.
15. Tengo aquí un plato de calamares, I have here (within my breast) a dish of squids; the squid, or calamary, emits a black fluid, and when served as a food is known in Spanish as calamares en su tinta, "squids in their ink." Rocío uses this essentially Andalusian exaggeration to signify that her heart is in mourning.
23.—5. Servidora, I, Sir; a briefer form of servidora de usted, "your servant," a polite substitute for "I."
22. De los más chiquirrititos. De aquéllos, de los de dos pesetas, the very smallest you have. Those (you know) that (you sell) for two pesetas; chiquirrititos, combinations of diminutive terminations with a cumulative value are common in Spanish, especially in conversation. Starting with chico, the gradations of smallness are expressed by chiquito, chiquitito, and chiquirritito.
24.—5. ¿Dónde habrá papeles? I wonder where there is any paper; see note 19, 20.
7. y ponerme ahora á que me den un par de tirones, and to allow myself now (i.e., after the pain has gone) to be given a couple of yanks; supply as a conclusion something like "would be quite foolish."
10. Vaya, que me largo, there now, I'm off.
20. De parte de usted, "on your behalf," i.e., I'll be glad to do so for you.
22. como si lo viera: está..., I am as sure as can be (literally, "as if I saw it") (that) he is...
25.—13. Habrá, see note 19, 20.
26.—2. á que, in order that; see note 3, 18.—la; le instead of la would be expected as indirect object; see note 2, 10.
11. ¿Es bueno, eh? it's a pretty sight, isn't it?[Pg 113]
15. media estocada, in bull-fighting parlance, the media estocada is a thrust made by the matador that causes only half the blade to enter the bull. Here Atilano uses the expression to mean that no ordinary pinchazo will suffice to cure such an abscess as Isidra's, which must be opened by the sort of thrust that will kill a bull.
28. ¡Qué sé yo, qué sé yo! I'm not so sure.
29. calarlo, see voc. under calar, connect calar with melón in ¡Si esto es un melón! for the play on words.
27.—12. dejarlo; the infinitive may be used as an imperative in sudden exclamations or brief commands.
28.—9. Ni que robara uno el dinero, why, if one actually stole money (i.e., "get it easily, as by stealing"); supply he wouldn't ask such a price as that.
16. si no quiere que le iguale los dos carrillos, if you don't want me to make your two cheeks look alike (i.e., by cuffing the other cheek and making it swell).
19. ¡Ni en Sierra Morena! trans. freely, even the bandits in the Sierra Morena Mountains wouldn't rob one to that extent.
29.—2. Venga, see voc. under venir.
15. no es de los que, is not of the sort that.
30.—11. ¡estoy perdido!... ¡Es verdad, perdido! I'm in a fearful condition (i.e., "my teeth are, etc.")... That's right, you are done for ("when I get hold of you"): a pun on the two meanings of perdido.
30. Déjese de tratamientos, drop your ceremony (i.e., the use of usía); see voc. under usía and tratamiento.
31.—2. tranquilito, nice and quiet; the diminutive gives a soothing and persuasive tone to the suggestion.
3. se aguanta; notice the imperative force here of the present indicative.
30. hija del respeto, due to respect.[Pg 114]
32.—12. por si acaso, to make sure; an elliptical expression, the rest of which must be inferred in each case from the context. Here the complete idea could be por si acaso tirara yo demasiado, "in case I might pull too hard."
13. Ya estoy, ya (supply agarrado), I am (holding on).
33.—4. unas, need not be translated; unos, -as is more indefinite than algunos, being frequently equivalent to the French partitive construction with des, etc.; it is also equivalent to the English "a pair of," "a couple of."
7. Nada, nada, como que retiro mi promesa, why, I should say you did have a clever hand, and such a clever one that I withdraw my promise; this use of nada, nada cannot be translated literally into English; its general sense is "there's no getting out of it" or "there is no help for it." Peláez thinks Atilano such a skilful dentist that it is quite unnecessary to get him a government job.
30. lo ponga de su bolsillo, you should make it up out of your own pocket.
34.—7. yo te pondré seis velas, I shall offer up to thee six candles; it is a Catholic custom to make an offering of candles for some special intention, or by way of petition or thanks-giving. In many churches candles are to be found unlighted near the altar. The offering is a coin dropped in a box near by, after a candle has been lighted.
14. Eso ha sido del cabello de ángel, the sweets caused it (i.e., the tooth-ache); see voc. under cabello.
25. auxiliar tercero de la clase de quintos, a third assistant civil employé of the government of the fifth grade; the auxiliar tercero de la clase de quintos (the position no longer exists) was an office-holder drawing a salary of three thousand reales (about $150) annually, and consequently was one of the humblest clerks in the Spanish bureaucracy. The author is evidently trying to emphasize the abject category of Atilano, the cesante, and to ridicule a condition of affairs which maintains such poorly paid positions.[Pg 115]
37.—2. Ande usted con él, you go ahead and tackle him.
18. ¡Los innumerables mártires de Zaragoza! Atilano compares Francisco's victims to the ill-fated defenders of the city of Saragossa in the famous siege of 1808-1809, when the city held out against the French from the 15th of June, 1808, to the 19th of February, 1809. More than half of the inhabitants (about 50,000) perished in the defence.
>LAS SOLTERONAS
41.—Stage direction, de junto á, near; de governs the clause junto á la chimenea and combined with it forms an adjectival clause modifying butacas.
3. siempre te llevas más de lo que dejas, you keep taking away more than you leave.
42.—2. ejercicios, see voc. for the play on meanings.
43.—13. Te, see note 15, 22.
19. Lo dicho, it's just as I said.
24. á qué viene, see voc. under venir.
26. ¡Lo que son las mujeres! what a queer lot women are!
27. Que may be explained as depending upon some verbal expression like dices, understood.
29. de que sus novios hayan dado media vuelta, that their suitors have turned their backs on them (i.e., have spurned them).
31. Puede que sí, see voc. under poder.
44.—7. que, trans. by if, or in case.
12. á no ser que, unless.
18. Estoy poniendo los puntos sobre las íes.—Di más bien: los pies sobre los callos, trans. freely, I am speaking to the point.—You mean that you are making matters worse (Sandalia also implies that he is treading on corns by assuming his daughters to have them).[Pg 116]
46.—10. Ni tú á la tuya, nor do you resemble yours (i.e., your mother).
25. Lo que es hoy, elliptical for por lo que es hoy, "as far as to-day is concerned"; trans. to-day, at least.
47.—2. ¡Pues bonitos son los hombres! a fine lot men are, I must say!—¡Qué han de ser bonitos! pretty? I should say not! A play on the two meanings of bonito, "fine" (ironical), and "pretty."
10. señor don Procopio Canchalagua; don precedes the baptismal name, e.g., don Procopio; señor, the family name, e.g., señor Canchalagua. The use of the double form señor don, before either the baptismal name or the baptismal and family name combined, conveys an idea of greater respect than the use of either form singly. The possible combinations are: don Procopio, señor don Procopio, señor Canchalagua, señor don Procopio Canchalagua; but not don Canchalagua, or señor Procopio. This last form is used by the illiterate, as when doña Paula refers to "señor de Rodrigo en la horca," Los Pantalones, 82, 22.
22. ¿Su gracia de usted?—Ninguna, what is your name?—I haven't any; Casta uses gracia in the sense of "name"; Claudio stupidly takes it to mean "wit," and tells her he hasn't any.
48.—1. unos, do not translate; cf. French, des yeux.
49.—6. ¡Ya; vamos! yes, yes, of course.
19. Pues nada, no trouble at all.
24. ¡Que si lo sé! do I know it!
25. Calle usted, would you believe it, why...; calle usted prepares and enhances the following assertion.
30. tortícolis; there seems to be considerable confusion as to the accentuation and gender of the word. The Dictionary of the Spanish Academy gives the gender as masculine (from Lat. tortum collum) and places the accent on the penultimate syllable. The word is doubtless properly masculine, but[Pg 117] through the analogy of feminines ending in unaccented is (cf. tisis, crisis, etc.), it is erroneously made feminine, especially in the plural.
31. ¡Digo, digo! I declare!
50.—9. ¡Así fuese mañana! would that it were to-morrow.
27. Posada del Peine, a hotel in the calle de Postas in Madrid, patronized extensively by Spaniards from the country to whom it represents all that is best in urban luxury and refinement. The Madrileños themselves poke fun at the hotel as a third-rate hostelry and a gathering-place for provincials.
51.—2. ¡No faltaba más! the very idea!; see also line 21, where it means why, of course.
52.—1. ¡Es que son guapas! they really are good-looking.
11. Por, referring to.
28. ¡Miren la de las convicciones arraigadas! just see the woman with the deep-rooted convictions! Pura is referring sarcastically to Casta's remark on page 47, lines 4 and 5, where she declares her contempt for man.
53.—7. se está; se is untranslatable; see note 4, 16.
10. Á ver, niñas, corriendo, decid..., come now, girls, hurry and tell.
13. almorzado; the almuerzo, frequently confused with our breakfast or first meal of the day, is a substantial meal eaten near midday. The Spanish breakfast is the desayuno, a light meal taken early, and consisting usually of coffee or chocolate and bread.
26. Pues que no te lo parezca; tenlo por seguro. Mejor. Éstos caen en seguida, there is no thinking at all in the matter, it is an absolute fact. So much the better (that he is stupid), for these (stupid men) fall into the trap right off.
54.—3. arrimo... sardina, see voc. under arrimar.
16. Matalavieja, i.e., mata-la-vieja; Procopio implies [Pg 118]facetiously that the Claudio will "kill (i.e., help him get rid of) the old maid"; that is, he will take one of the daughters off his (Procopio's) hands.
55.—5. ¡ni que las llevaras á cuestas! trans. freely, not even though you were actually carrying them on your back could you make such a fuss about it.
7. ¡... cuándo nos veremos en otra! i.e., when we'll get another chance (to marry them); otra is the indefinite feminine pronoun.
12. por su casa, through his family estate.
19. comiéndose; distinguish from the reflexive construction of intransitive verbs (note 4, 16). Here se is indirect object, or dative of advantage, and conveys the idea of "eating up."
56.—7. ¡Vamos, que estoy animadete! the fact is, I'm feeling a bit lively.
31. Está usted en su casa, a play on the literal and figurative meaning of the expression. In Spanish you courteously inform your guest, to make him feel at home, that he is in his own house. Claudio, fresh from the country, overworks the expression. He wants to make Procopio feel "at home," which is not difficult under the circumstances.
57.—9. cuando pasé por Toro; if the student will bear in mind that toro means "bull" and that Toro is a town in the province of Zamora; that pasar por means "to pass through" and "to pass as," he will be able to enjoy this seventh-rate pun.
26. no es maleja, is not so bad.
59.—4. Soy lo más topo, how stupid I am!
6. Esto ya es otra cosa, this is quite different.
9. ¿En cuál?; supply medio.
20. Pues si tiene usted unos ojos, why, you have such (lovely) eyes; some word or phrase qualifying ojos must be[Pg 119] understood to explain the intensive force of unos, e.g., ojos incomparables. The Spaniard, of course, does not feel the incompleteness of the construction; to him unos itself conveys the idea of "admirable," "exquisite," etc.
28. Vaya, see voc. under ir.
60.—10. Ésa; ése, -a, frequently implies contempt.
12. No sale de ahí, she is always at the same old tune.
18. caigo en que, I understand.
23. ¿Que es guapa? i.e., ¿dice usted que es guapa?
61.—6. ¡Esto va de veras! see voc. under veras.
62.—2. Pues con no haber venido, an elliptical expression meaning si no hubieses venido no habrías interrumpido; trans. freely, why did you come, then?
26. No te has dado poca prisa... Por si acaso, you were not at all slow about it (i.e., making eyes at Claudio). Yes, because of what might have happened (i.e., "You might have got ahead of me").
63.—2. primer; bueno, malo, primero, tercero, uno, alguno, ninguno lose their final o when they stand as attributes before a noun in the masculine singular. The same law is applicable in familiar speech before nouns in the feminine singular, especially before a and ha.
5. Empezaste á hacerle tanta monada, you began to cast such sheeps' eyes on him; tanta monada, singular nouns accompanied by words denoting quantity, such as mucho, tanto, cuanto, are used as emphatic plurals.
7. Si eres el perro del hortelano, why, you are just like the dog in the manger.
11. Conocemos el personal, we know with whom we are dealing.
20. perdone, hermana, I can do nothing for you, sister; it is customary to say to beggars, when refusing their request for alms,—perdone hermano (hermana). Pura implies that she[Pg 120] will give Casta no opportunity in the affair with Claudio; at the same time her manner of denial (as to a beggar) expresses her contemptuous attitude towards her sister.
64.—17. que performs here the double function of "than" and "that"; literally, there is no other remedy than that he should choose.—á quien Dios se lo dé, the first part of the saying á quien Dios se lo dé, San Pedro se lo bendiga, a saying which expresses the idea that we should be content with the decrees of fate, whether they are to our advantage or not. Here Procopio implies that he will be well pleased if Claudio chooses either one of his daughters.
65.—20. ¿Cómo que quién piensa en eso? what do you mean by saying "who is thinking of that"?
24. ¿Que no? you are not, eh?; ¿que no? = ¿dice usted que no?
66.—11. eso se dice, it is customary to say (that one is married).
24. Con decirle á usted que allí tienen gran partido..., I have only to tell you that the... are great favorites there, see note 11, 20.
LOS PANTALONES
71.—7. señores, see voc. under señor.
9. Por vida de la política, see voc. under vida.
72.—14. daba, see note 13, 22.
26. á quien menos le luzca el trabajo, whose work shows to less advantage.
73.—7. antigüedad, length of service.
18. Estoy poniendo en limpio una minuta, I am making a fair copy of a memorandum.
19. ¡Poniendo en limpio! cleaning up, are you? Paula takes the expression literally.[Pg 121]
74.—3. para lo poco que tú servías, how little you are good for.
4. me caso, the present, instead of the conditional perfect me habría casado, imparts emphasis and certainty to the statement.
6. consiento = habría consentido; see previous note.
13. ¡Adiós! ¡El diluvio! It's no use! Now there will be a storm about my ears!
16. Somos nobles por los cuatro costados, we are of noble birth on both our father's and our mother's side.
21. nos han envuelto en ricos pañales, literally, "we were wrapped in rich swaddling-clothes," trans., we were born in opulence.
75.—4. ¡Por vida de mi debilidad de carácter! the deuce take this weak character of mine!
10. pero de habérselo advertido = si se lo hubiese advertido.
15. mételo en algo; haz que sea algo, get him started in something; make something out of him.
22. Pues señor, just think!; "well, sir" is occasionally used in English in this sense.
24. ¡Otro que bien baila! another of the same stamp; this expression implies that one person resembles another in some defect or quality not praiseworthy. Here Paula contemptuously compares Felipe, Luisa's lover, to Juan, Carmen's husband. Colloquially we might say "another bad egg."
76.—4. herrar ó quitar el banco, either bring the matter to a head or drop it, i.e., "marry Felipe or give him up."
5. Tú ya no estás para, you are not in a condition to.
10. Si es que ésta no sabe, it's simply this; this girl doesn't know (how to go about it).
16. ¿Cómo que se escame? what do you mean by saying that he may take offence?
19. Metternich, an Austrian statesman, 1773-1859.
22. Metternach, unknown except to Paula.[Pg 122]
23. la solfa da poca grasa á los garbanzos, literally, "music gives the chick-peas but little fat"; trans. freely, music provides but poor fare, i.e., it is not easy for a musician to support a family.
25. Más cuenta te hubiese tenido... de casa de las de González, it would have been more profitable for you to have taken notice of the lieutenant (whom you met) at the house of the González women.
77.—5. Y eso que se han pasado, and that, in spite of the fact that they have spent.
15. cuya; cuyo, -a (Latin cujus), is a relative possessive adjective. Being essentially a genitive its only equivalents in Spanish are de quien, del cual (English, "whose," "of which," "of whom"). It is incorrectly used here in the sense of el (la) cual. This misuse of cuyo is not uncommon.
20. Serán otros González, it may be another González family.
23. Ellos serán, los muy..., it's probably they, the (understand some disparaging epithet like "upstart").
78.—1. Por allá dentro, somewhere inside there.
15. ¡Estás fresco! see voc. under fresco.
79.—23. con la frecuencia que = la frecuencia con que.
24. lo próxima que está, how near... is; notice that in this construction the adjective does not agree with the neuter lo, but with the subject of the conjunctive clause.
26. Y eso de que, see voc. under ése.
80.—13. como á mí no me duelen prendas, as I don't care at all; cf. the expression al buen pagador no le duelen prendas.
81.—11. Usted lo dirá, that is for you to say.
17. si por nosotras, indeed, for all we care.[Pg 123]
82.—1. ¡Caracoles, en la que me he metido! Great Scott, what a mess I have got into! The feminine object pronouns la, las may be used with the force of an indefinite pronoun; some word suitable to the context may be inferred; here, perhaps, la (situación).
10. ¿Qué sería de vosotras...? see voc. under ser.
22. se dan... señor de Rodrigo en la horca, put on more airs than the proudest person that ever lived; this is Paula's illiterate paraphrase of the expression tener más humos que don Rodrigo en la horca, "to be prouder than don Roderick on the gallows." The saying may have arisen in connection with the hanging of some noble who kept up his pride to the end by insisting that he be hanged with a silken cord, as the law allowed, instead of by the plebeian rope. Notice Paula's incorrect use of señor (see note 47, 10) and of de before the baptismal name.
84.—3. rogarles no falten á esta su casa, trans. freely, to beg you to be sure to honor us with your presence: rogarles (que) no falten, que may be omitted after verbs denoting request, permission, or entreaty; á esta su casa, see 56, 31.
8. ¡Qué hemos de negarnos, hombre! I should say we are not going to refuse!
20. ahora es todo un..., now he is a real (understand some word like potentado).
22. Nada, nada, it's settled.
29. que; supply some expression like es cierto, or es claro, upon which the clause introduced by que may depend.
85.—5. está á componer, is being repaired.
6. nada, no trouble about that.
15. Ese color (i.e., color lila), sin pedirlo, me lo dan á mí..., I sha'n't have to ask them to give me that color, i.e., they will put me down as a dolt, of their own accord; lila, "lilac," is used colloquially to mean "dolt," "fool."
21. dejada de la mano de Dios, literally, "abandoned by God's hand"; trans., past recall, or a hopeless case.[Pg 124]
22. ¡Dale con mi madre! you are always harping on the subject of my mother! or let my mother alone, won't you?
86.—11. me preguntaron... si el difunto era mayor. Como que tiene cola el tal pantalón, they asked me whether the deceased was a bigger man than I, since the trousers in question have a train (they drag so on the ground); the question is sometimes facetiously put to one wearing a badly fitting garment, si el difunto era mayor, implying that the garment is second-hand.
15. ¿Y vas tú á presumir acaso? you don't mean you are going to put on airs?
20. ¿Cómo se entiende? why, what do you mean? (implies that the speaker is displeased at a previous statement).
87.—15. Si es un momento, why, it will only take a moment.
22. Debe de estar, is probably; debe de expresses the probable fulfilment of the action of the infinitive: governing the infinitive directly it denotes obligation, i.e., debe estar en su cuarto, "it is her obligation to be in her room." This distinction, however, is more theoretical than practical. In current speech, Spaniards use the two constructions interchangeably.
88.—6. señor don Juan, see 47, 10.
16. que le sobra á este pantalón, of which these trousers have enough and to spare.
28. que va usted bien, trans. freely, and you will make no mistake.
89.—12. nos la podemos repartir á temporadas, literally, "we can share her by periods"; trans., we can take turns at having her.
21. Éste se la ha olido, this fellow has smelled a rat; for la, see note 82, 1.
25. esas; in English we should use here the definite article,[Pg 125] i.e., "where are the ladies?" cf. Fr. où sont ces dames? The definite article is also possible in Spanish.
26. va de baile; the distinction between ir de baile, as used in the context, and ir al baile is more easily explained than translated. Both seem to mean simply "are you going to the dance?" But meeting a friend on the street in evening clothes it might occur to us to say: hola, ¿va usted de baile? "Ah, so you are off to a dance, are you?" though not knowing to what particular dance he is going; but should we ask ¿va usted al baile? we have in mind a specific dance. The English "on a" sometimes translates de in this construction, cf. ir de gira, "to go on a picnic."
90.—12. Con tal de que tenga usted los pantalones bien puestos, etc., etc.; the point of this dialogue lies in the double entente of the observations concerning los pantalones; Felipe expresses himself, and understands Juan literally; to the latter the manner of wearing one's trousers indicates a man's status as a husband and family-man:—Con tal de que tenga usted los pantalones bien puestos, if only your trousers fit well (implied, "you will be a man of character where the women are concerned").—¡Quiá, hombre! Si se me están cayendo; son anchos, but they don't! why, they are falling off! they are too loose (interpreted by Juan to mean that when a man's trousers won't stay on, he is sure to be henpecked).—¿Su sastre de usted es profeta? is your tailor a prophet? (implied, "when he made your trousers too loose, was he a prophet to foresee that you, too, would be under a woman's (i.e., Luisa's) thumb.)—No; es García, no, his name (is not prophet, it) is García.
21. salimos con que, it turns out that.
91.—8. picada, decayed; picado (line 9), provoked.
12. ¿En qué quedamos?—Ha sido el pretexto para no ir, what is to be assumed? ("have you, or have you not, a toothache?").—(Assume) that it was merely a pretext to avoid going.[Pg 126]
92.—1. Nada, it's no use.
3. ¡... partirnos á la suegra!... ¡Ya lo creo que debíamos partirla! Pero por la mitad, share your mother-in-law! I should say we ought to split her, and right in two!
10. después de escrita, a compact equivalent of después de haber escrito.
14. ¡Soy lo más lila! I'm the biggest fool!
15. se me caen los pantalones, see note 90, 12.
26. ¡Y qué maja se ha puesto usted! my, how you've spruced up!
93.—8. que me lo ha dado; notice that dar has as direct objects the relative pronoun que and the personal pronoun lo. The redundant use of the relative pronoun is common in Spanish.
16. ¡Quién fuera señora...¡ don't I wish I were a lady!
23. Que sí = digo que sí ... que está usted = le aseguro que está usted; see note 3, 6.—pintiparada, exactly like her (i.e., Santa Fislomena).
94.—10. Hablaría, see note 19, 20.
25. se llevan, are carrying off; llevan (line 26), wear.
95.—1. hombre, evidently the object of a preposition like para understood.
24. las; notice the redundant construction.
27. ¡Dichoso bailecito! confounded dance!; both the adjective and the diminutive are used ironically.
96.—20. Debe, debe de would be expected; see note 87, 22.
21. venga, see voc. under venir.
97.—25. ¿Á que...? I'll bet.
98.—20. ¡Por torpe! trans. freely, what an ass!
23. ¡Yo qué he de ir! but I'm not going, I tell you!
24. ¿Cómo que no? you're not, eh? a compact equivalent of some expression like ¿cómo te atreves á decir que no vas?[Pg 127]
99.—3. no implica eso para que yo les sepa llevar, that doesn't prevent my being able to wear them.
15. dejarnos sin ir, prevent us from going.
100.—10. Eso es que los muy trapisondistas, the fact is these fine mischief-makers.
16. ¿Está usted de manga corta? are you wearing short sleeves? (referring to the trousers).
18. Para lo que me sirven, and little good they will do me (Juan says this resignedly implying that his trousers se le caerán siempre, i.e., that he will always be under a woman's thumb).[Pg 128]
A
á, to, in, at, on, upon, for, into, by; — que, until (after verbs of waiting, etc.); ¿— qué? why?
abajo, below.
abandonar, to abandon, yield.
abanico, m., fan.
abdicar, to abdicate, give up.
abierto, see abrir.
abogada, f., advocate, patron.
abogado, m., lawyer.
aborrecer, to abhor, hate.
aborrezco, see aborrecer.
abrazar, to embrace.
abrazo, m., embrace.
abreviar, to abridge, cut short; abrevia, be brief, cut it short.
abrigo, m., overcoat.
abrir, to open; —se paso, to burst forth, break out.
absolutamente, absolutely.
absoluto, -a, absolute; en —, absolutely.
abstraído, -a, absorbed.
abuela, f., grandmother.
aburrido, -a, bored, impatient, vexed.
aburrimiento, m., tedium, ennui.
aburrir, to bore, tire.
abusar (de), to abuse, take advantage of.
acá, here, hither.
acabar, to end, finish, be done; — de, to have just, finish; —se, to end; ... y se acabó, and that's all there is to it, and that's enough.
acabose, m. (acabó-se), end of it all.
acaparador, m., forestaller, monopolist, cornerer (of the market).
acariciar, to caress.
acaso, perhaps, perchance; ¿— (followed by an interrogative phrase), can it be that...?; por si —, with a view to contingencies, in case that (the rest to fit the context).
acatar, to respect, revere.
acción, f., action; cuento en —, dramatized story, play;
poner en —, to dramatize, play.
acento, m., accent, pronunciation.
aceptar, to accept.
acercar, to bring near; —se (á), to approach, draw near, go up to.
acomodar, to suit, please.
acompañar, to accompany, conduct.
acompasadamente, rhythmically.
aconsejar, to counsel, advise.
acordar, to remind; —se (de), to remember.
acordeón, m., accordion.
acostar, to put to bed; —se, to go to bed.
acostumbrar (á), to be accustomed, be in the habit.
actitud, f., attitude.
acto, m., act.
actor, m., actor.
actual, actual, present.
acuerd-a, -as, see acordar.
acuerdo, m., agreement, harmony; estar de —, to be of one mind, be agreed.
acueste, see acostar.
adefesio, m., ridiculous person, "fright."
adelante, forward; used imperatively, come in.
además, adv., besides; — de, prep., besides.
adentro, within, inside.
adiós, good-bye; ¡—! that's the last straw! it's no use!
administración, f., administration.
admirable, admirable.
admiración, f., admiration, wonder.
admitir, to admit, accept.
adonde, whither, where.
adoquín, m., paving-stone, blockhead.
adormidera, f., poppy, essence of poppies.
adulador, m., flatterer.
advertir, to warn, inform.
afabilidad, f., affability.
afán, m., eager desire, eagerness.
afectuoso, -a, kind, gracious.
afición, f., liking, fondness.
aficionado, -a (á), fond (of).
afligir, to afflict, grieve, mortify.
aflojar, to loosen.
afortunadamente, fortunately.
agarrar, to grasp; —se, to hold on, catch hold.
agradable, agreeable.
agradar, to please, suit.
agradecer, to be grateful for; —le á uno una cosa, to thank one for something.
agradezco, see agradecer.
agua, f., water.
aguador, m., water-carrier.
aguantar, to endure, bear, put up with.
aguardar, to await, wait for.
¡ah! ah!
ahí, there (near the person addressed); — tiene usted, there is; — me tiene usted, there I am; — van..., there are...
ahogar, to choke; —se, to choke (intrans.).
ahora, now, presently; — mismo, just now; hasta —, so far; por —, just now, for the present.
ahorcar, to hang.
ahorrar, to save, economize.
airado, -a, angry.
aire, m., air.
¡ajajá! haha!
ajusticiar, to execute, put to death.
al = á + el or á + él.
alcalde, m., mayor.
alces, see alzar.
alcoba, f., bedroom.
Alcobendas, prop. noun.
alcohol, m., alcohol.
aldaba, f., knocker (of a door); tener muy buenas —s, to have influential friends, have a "pull."
alegrar, to cheer, enliven; —se, to be glad, rejoice.
alegre, happy, joyful, cheerful, gay, joyous.
alegría, f., joy, joyfulness, happiness.
alejarse, to withdraw, go away.
aleve, base, perfidious.
alfiler, m., pin.
algo, something, anything; adv., somewhat.
algodón, m., cotton.
algodoncito, m., small piece of cotton.
alguien, someone, anyone, somebody; ¿hay —? is someone there?; ¿habrá —? I wonder if someone is there.
algún, see alguno.
alguno, -a, some, any, someone, anyone.
alimentar, to nourish, feed.
aliviar, to alleviate, relieve; —se, to be relieved, get relief, feel better.
alivio, m., relief.
alma, f., soul.
almorzar, to eat the first heavy meal of the day, lunch.
alojarse, to stop, lodge (in a hotel).
alpiste, m., canary-seed.
alterarse, to get angry, get irritated.
alto, -a, high; en —, raised, in the air.
alzar, to raise; — el gallo, to speak loudly and insolently; —se, to rise.
allá, thither, there; ¡— tú![Pg 132] that is your lookout; vamos —, come on, let's be about it.
allí, there; por —, over there.
amabilidad, f., amiability, kindness, kind act.
amable, amiable, pleasant, agreeable.
amar, to love.
amargar, to embitter.
amargura, f., bitterness.
ambos, -as, both.
amenazador, -ora, threatening.
amenazar, to threaten.
amenizar, to make agreeable, adorn, grace, beautify.
ameno, -a, pleasant, agreeable.
americana, f., sack-coat.
amigo, m., friend.
amo, m., master.
amor, m., love; — propio, personal pride; al — de la lumbre, by the fireside.
amueblar, to furnish.
ancho, -a, broad, wide.
anchura, f., width; pl., width, fulness, breadth.
andaluz, -uza, Andalusian.
andana; llamarse —, to fail to do what is expected of one, back out (of an obligation or situation).
andar, to go, walk; ¡anda! interj., emphasizes persuasive force of a request, go on; come now, well, well; has a conciliatory force, there now, there, there; expresses surprise, ¡Anda, como arde! Gracious, how it burns!; andando, go ahead; ¡ande usted pronto! be quick about it!
ángel, m., angel; cabello de —, a confection made with the fruit of the calabash-tree and shredded to resemble strands of hair.
ángulo, m., angle, corner.
anhelante, eager, anxious.
animadamente, excitedly, in an animated manner.
animadete, rather lively.
animal, m., animal; dunce, blockhead.
animar, to animate, cheer, encourage; —se, to become animated, get courage, cheer up.
ánimo, m., courage.
anoche, last night.
ante, prep., before, in front of, in the presence of.
antecedente, m., antecedent; pl., previous facts, information.
antepasados, m. pl., ancestors, forefathers.
antes, adv., before, ahead; —de, prep., before; — (de) que, conj., before.[Pg 133]
anticipadamente, in advance.
antigüedad, f., antiquity, length of service.
antiguo, -a, ancient, old, former.
antipático, -a, antipathetic, unsociable, disagreeable.
anunciar, to announce.
año, m., year; á los quince —s, at the age of fifteen.
aonde, mispronunciation of adónde.
aparador, m., sideboard.
aparato, m., apparatus.
aparecer, to appear, be seen.
aparentar, to feign, pretend.
apartar, to withdraw.
aparte, aside.
apasionadamente, passionately.
apellidar, to call, name.
apellido, m., surname, name.
apenas, hardly, scarcely.
apetito, m., appetite.
apocado, -a, mean-spirited, cowardly.
Apolo, m., Apollo.
aprobación, f., approbation, approval.
apropiado, -a, appropriate.
aprovechar, to make use of, take advantage of, improve, utilize; —se, to be of use; —se de, to take advantage of, profit by.
aproximarse (á), to draw near, approach.
aquel, -la, that.
aquél, -la, -lo, that, the one; aquello de, that (thing, remarks, etc.), about.
aquí, here; hé —, behold; por —, here, hither, this way, around here.
arder, to burn, blaze.
aritmética, f., arithmetic.
armar, to arm, equip, start, raise (said of disturbances or quarrels); — una bronca, to raise a row; —se un lío con, to get tangled up in.
armario, m., cabinet.
arraigado, -a, rooted, fixed.
arrancar, to pull out.
arranque, see arrancar.
arreglar, to arrange; —se, to get ready.
arrepentirse, to repent.
arrepintiéndose, see arrepentirse.
arriba, above, upstairs.
arrimar, to place near; — el ascua á su sardina, to look out for number one.
arrodillarse, to kneel.
arrojar, to throw, throw away, cast.
asaltar, to assault, surprise, strike.
ascender, to rise, advance, be promoted.
ascua, f., glowing coal.
asegurar, to assure, assert.[Pg 134]
asesino, m., assassin.
así, thus, so, like this; —como —, at any rate; ¡—fuese...! would that it were so...!; ¿es — como...? is this how...? is this the way...?
asiento, m., seat.
asistir (á), to be present, attend.
asomar, to show, present to view; hacer —, to cause to appear, bring out.
aspaviento, m., gesture of affected surprise or fear.
asqueroso, -a, nasty, disgusting.
asunto, m., affair, business matter; gestionar un —, to attend to a business matter.
asustar, to frighten.
atención, f., attention.
atender (á), to attend to, give heed to.
aterrar, to frighten, terrify.
Atilano, prop. noun.
atormentar, to torment, give pain.
atractivo, m., charm, grace.
atragantarse, to choke (from food).
atrapar, to catch.
atreverse (á), to venture, dare.
atrevido, -a, bold.
atrocidad, f., absurdity, nonsense.
atroz, atrocious, fearful.
aturdir, to confuse, bewilder, rattle.
aumento, m., increase.
aun, aún, even, still; —cuando, although; ni —, not even.
aunque, although.
ausentarse, to absent oneself, be away.
autor, m., author.
autoridad, f., authority.
auxiliar, m., assistant.
auxiliar, to aid, assist.
auxilio, m., aid.
avance, m., advance, assault; dar un — á, to accost a person for help of some kind, to give one a "brace."
avanzar, to advance.
Ave (Latin), hail; ¡— María! Good Heavens! Did you ever hear of such a thing!
avilantez, f., audacity, insolence.
avisar, to notify, inform.
aviso, m., notice; hasta nuevo —, until further notice.
¡ay! (interj. expressing pain; not always translatable), oh! alas! Goodness!
ayudante, m., assistant.
ayudar, to aid, help.
ayuntamiento, m., municipal council; secretario del —, town clerk.
azogado, m. (from azogue,[Pg 135] quicksilver), one who suffers from a nervous trembling which comes from protracted labor in a quicksilver mine, or from excessive use of mercury as a drug; temblar como un —, to tremble like a leaf.
azucarillo, m., preparation of sugar, whites of eggs, and a flavoring substance. It is made into a long stick which dissolved in water affords a sweetened drink very popular in Spain.
B
bacalao, m., codfish, salt cod.
bachillerato, m., baccalaureate (first academical degree conferred in Spain); baccalaureate course.
¡bah! bah!
bailar, to dance.
baile, m., dance, ball.
bailecito, m. (dim. of baile), (little) dance.
bajar, to go down, descend.
bajito, adv., low, in a low voice.
bajo, -a, low.
bajo, prep., beneath, under, from.
balcón, m., balcony, casement window.
baldado, -a, paralyzed, crippled (with rheumatism).
banco, m., bench; sentarse en el — de la paciencia, to wait with the patience of Job.
banquero, m., banker.
barajar, to shuffle the cards; paciencia y —, patience! and shuffle the cards; be patient and stick to it.
barato, -a, cheap.
barbaridad, f., barbarity, atrocity, absurdity; ¡qué —! how absurd! how terrible! isn't it frightful? Goodness, just think of it!
bárbaro, -a, barbarian, rude, rough.
barbero, m., barber.
bastante, enough.
bastar, to suffice, be enough, ¡basta! enough! no more!
bastón, m., cane.
batín, m., dressing-gown.
batir, to beat; — palmas, to clap hands, beat time with the hands.
beber, to drink.
belleza, f., beauty.
bendecir, to bless.
bendito, -a, blessed, blest.
¡Berr! interj. expressing impatience or pain, whew!
berrido, m., bellowing; dar un —, to bellow.
besar, to kiss.[Pg 136]
bien, m., good; mi —, my adored one.
bien, well, very well, certainly; está —, very well, all right; más —, rather.
billete, m., bank-note.
bizcocho, m., small cake, lady's finger.
bobada, f., folly, (bit of) foolishness.
bobo, -a, m. and f., dunce, fool.
boca, f., mouth.
boda, f., marriage, wedding.
bofetada, f., slap, cuff.
bolsillo, m., pocket.
bondad, f., goodness, kindness.
bondadoso, -a, kind.
bonito, -a, pretty.
bostezar, to yawn.
botella, f., bottle.
botón, m., button.
brasero, m., brazier, pan of coals.
¡bravo! interj., bravo!
brazo, m., arm.
breve, brief.
bribón, m., rascal.
brillante, brilliant.
brindar, to drink one's health, offer; —le con, to offer, afford.
bromita, f. (dim. of broma), joke, jest; pl., joking; ¡para —s está el hombre! the man is in a fine mood for joking!
bronca, f., quarrel, row; armar una —, to raise a rumpus (row).
brujería, f., witchcraft.
bruto, -a, stupid, brainless; subs., stupid fool.
buen, see bueno.
bueno, -a, good, fine, kind, well (said of health); as an interj., well, very well, there now, all right.
buho, m., owl.
burlón, -ona, mocking, sneering.
buscar, to seek, look for, get.
busqu-e, -es, see buscar.
butaca, f., armchair.
C
¡cá! interj., no, no indeed, by no means; humph.
caballeresco, -a, chivalrous, of chivalry.
caballerito, m., young gentleman, Sir; ¡—! my dear young Sir (ironical).
caballero, m., gentleman, sir.
cabello, m., hair; — de ángel, confection made with the fruit of the calabash-tree and shredded to resemble strands of hair.
caber, to be contained, find room; no me caben tantas cosas en la cabeza, my[Pg 137] head won't hold so many things.
cabeza, f., head.
cabo, m., end; al — y al fin, after all, after all is said and done.
cacique, m., political boss.
cada, each, every; — cual, each one.
caer, to fall; — en, to understand, comprehend; —se, to fall.
café, m., café.
caig-a, -o, see caer.
cajón, m., drawer.
calamar, m., calamary, squid.
calar, to perforate, pierce; — un melón, to tap a melon (to try its flavor).
calavera, f., skull.
calces, see calzar.
calceta, f., stocking; hacer —, to knit.
calcetín, m., half-hose, sock.
calificativo, m., term, epithet.
calmar, to calm, quiet; —se, to subside.
calor, m., heat.
calzar, to put on (shoes); —se una cosa, to get, obtain.
calzón, m., breeches; — corto, knee-breeches.
callado, -a, silent, quiet, taciturn.
callar, to silence, be silent; ¡calla! hush; ¡calle! well, well! Goodness!; ¡á —! be silent! keep quiet!; —se, to hush, be silent.
calle, f., street.
callo, m., corn (on the foot).
cama, f., bed.
camandulero, m., hypocritical rogue.
Camilo, prop. noun.
camino, m., road, way.
canario, m., canary-bird.
canasto, m., basket; ¡—s! interj., Gee whiz! Gracious!
cancán, m., cancan.
Canchalagua (medicinal herb), prop. noun.
candoroso, -a, guileless.
cansado, -a, tired.
cantar, to sing.
capa, f., cape; hacer de su — un sayo, to do as one pleases.
capricho, m., caprice, whim.
cara, f., face; poner buena —á, to look pleasantly at, be agreeable to.
caracol, m., snail; ¡—es! interj., denoting surprise, Gee whiz! Great Scott!
¡caracolitos! (dim. of caracoles), Gracious! Goodness!
carácter, m., character, disposition.
¡caramba! interj., My! Gracious![Pg 138]
¡carambita! (dim. of caramba), Goodness!
cargamento, m., load.
cargar, to load, annoy, weary, bore; — con, to burden oneself with.
cargo, m., charge; hacerse — de, to form an idea of, look after properly.
cargue, see cargar.
caries, f., caries, decayed tooth.
cariño, m., affection, affectionateness.
cariñoso, -a, affectionate.
Carmen, prop. noun.
Carmencita, prop. noun, dim. of Carmen.
carne, f., flesh, meat.
caro, -a, dear, costly.
carrillo, m., cheek; comer á dos —s, to eat heartily, hold two lucrative offices.
carta, f., letter.
cartera, f., portfolio, office of a cabinet minister.
casa, f., house, home, estates, family; — de préstamos, pawnshop, loan company; á —, home (motion); á —de..., to...'s (house); en —, at home, in (our) home; buscar —, to look for a place (as a servant).
casar, to marry; —se, to get married; —se con, to marry.
casi, almost.
Casilda, prop. noun.
caso, m., case, occasion, opportunity; hacer — de (á), to heed, notice, take notice of; hacer al —, to be to the point; no servir para el —, not to be worth anything, to be good for nothing.
¡cáspita! interj., the deuce!
¡caspitina! (dim. of cáspita), the deuce!
Casta, prop. noun.
castañear, to snap (said of the fingers).
Castilla, f., Castile.
casualidad, f., chance, accident; ¡qué —! what a coincidence!; por —, by chance; ni por —, not in the least.
catorce, fourteen.
causa, f., cause.
causar, to cause.
cayendo, see caer.
cebada, f., barley.
cebollino, m., young onion, chive; mandar á escardar —s, to send to the devil.
ceder, to yield, give in, give up.
celebrar, to be delighted, be glad, rejoice.
cencerrada, f., charivari; tin-pan serenade.
centésimo, -a, hundredth.[Pg 139]
centro, m., center.
cepillo, m., (tooth) brush.
cerdo, m., hog.
cereal, m., cereal, grain.
cerillita, f., (wax) match.
cerrar, to shut, close.
cesante, m., discharged office-holder, ex-government employé; dejar —, to remove from office, discharge; quedar —, to lose one's position.
cesar, to cease, stop.
cielo, m., sky, heaven; poner el grito en el —, to scream, shriek; tocar el — con las manos, to boil over, be furious.
cierra, see cerrar.
cierto, -a, certain, a certain; por —, certainly.
cigarrera, f., cigar factory girl.
cigarrillo, m., cigarette.
cinco, five.
cincuenta, fifty.
circunstancia, f., circumstance.
citar, to cite, quote, make an appointment with.
claro, -a, clear; adv., clearly; ¡—! evidently, naturally.
clase, f., class, kind.
Claudio, Claudius.
clavar, to fix, fasten, stick in.
cliente, m., patient.
clorete, mispronunciation of colorete.
cobrar, to collect, receive (salary).
cocaína, f., cocaine.
cocinilla, f., spirit-lamp.
codo, m., elbow; dar con el —, to nudge.
coger, to take, take up, seize.
cojo, -a, lame, crippled.
cola, f., tail, train (of a gown).
colar, to strain, drain, filter; —se, to run down the throat (said of wine, etc.).
colegio, m., (secondary) school.
colocar, to put, place; ser colocado, to receive a position, get a job.
color, m., color, blush; de — de rosa, rose-colored, bright.
colorete, m., rouge.
combinación, f., arrangement.
comedia, f., play, comedy.
comedor, m., dining-room.
comer, to eat; — á dos carrillos, to eat heartily, hold two lucrative offices; —se algo, to eat, eat up something.
comerciante, m., merchant.
cómico, -a, comic.
como, as, like, as if, since, inasmuch as; followed by subjunctive clause, unless, provided that; — que, since, inasmuch as.[Pg 140]
¿cómo? how? what?; ¿— que no? most assuredly.
compañero, m., companion, colleague, associate.
complacer, to please, accommodate.
completamente, completely.
completo, -a, complete; por —, completely.
componer, to compose, repair, arrange, mend; —se, to dress up, "fix oneself up."
composición, f., composition, literary work.
comprar, to buy.
comprender, to understand, comprehend, include, apply to.
comprometer, to compromise; —se (á), to bind oneself, promise; —se con alguien, to enter into an engagement with someone.
comprometido, -a, bound, under obligation.
compromiso, m., bond, obligation, engagement.
compuesto, -a (see componerse), dressed up (a vulgarism in this sense).
común, common.
comunicar, to communicate, make known.
comunicativo, -a, communicative, affable.
con, with, by, in.
conceder, to concede, grant, accord.
concesión, f., concession.
conciencia, f., conscience.
concluir, to conclude, finish, end matters, put an end to; hemos concluído, it's all over between us.
concluyamos, see concluir.
conducta, f., conduct.
confesar, to confess.
confianza, f., confidence, freedom, intimacy.
confiar (en), to confide, trust.
confieso, see confesar.
conformarse (con), to put up with, become resigned to.
conforme, according as; — para, according to, that depends on.
Congo, m., Congo.
congreso, m., congress, congressional hall (i.e., el Palacio del Congreso); Congreso de diputados, Congress, Spanish house of representatives.
congrio, m., conger-eel.
conjunto, m., combination, aggregation, mass.
conmigo, with me.
conmovedor, -ora, affecting, touching.
conmover, to move, touch (said of the emotions).
conmueve, see conmover.[Pg 141]
conocer, to know, perceive, recognize, observe; se conoce, it is evident, it is plain.
conocido, m., acquaintance.
conocido, -a, well-known.
conozco, see conocer.
conque, conj., now then, well then, so.
consecuencia, f., consequence; á — de, as a result of.
conseguir, to get, succeed in.
consentir, to consent, allow; — (en), to consent (to).
conservar, to keep.
Conservatorio, m., Conservatory.
consideración, f., consideration.
considerar, to consider.
consiento, see consentir.
consistir, to consist.
conspirar, to conspire.
constar, impers., to be evident, be proven; conste, be it known.
consuelo, m., consolation, comfort, relief.
consulta, f., consultation.
consultar, to consult; — una cosa con alguien, to ask one's advice about something.
consumatum est (Lat.), it is finished.
contar, to count, tell, relate; — con, to count on.
contemplar, to contemplate.
contento, m., joy, satisfaction.
contento, -a, pleased, satisfied.
contestar, to reply, answer.
contigo, with thee, with you.
continuar, to continue.
contorsión, f., contortion.
contra, against.
contrariar, to vex, disappoint.
contrariedad, f., bad humor, dissatisfaction, vexation.
contrario, -a, contrary; al —, (the) opposite, on the contrary.
convendría, see convenir.
convenir, to be fitting, be expedient, be well, suit, behoove; me conviene, it behooves me; no conviene, one should not.
conversación, f., conversation.
convicción, f., conviction.
convidar, to invite.
conviene, see convenir.
conviniera, see convenir.
convite, m., invitation.
copa, f., goblet, cup; sombrero de —, high hat.
copiar, to copy.
copita, f., small glass, (small) wine glass.
coquetear, to flirt.
coquetería, f., coquetry.[Pg 142]
coquetismo, m., coquettishness.
corazón, m., heart.
corbata, f., scarf, necktie.
correcto, -a, correct.
corregir, to correct; —se, to amend one's ways.
correr, to run; — prisa, to be urgent; no me corre prisa, I am not in a hurry; corriendo, run on, hurry.
Correspondencia, f., name of a Madrid newspaper.
corresponder (á), to reciprocate, return (a favor), requite; — á, to belong to, fall to.
corriente, ready; adv., all right, very well.
corriges, see corregir.
corrijo, see corregir.
corsé, m., corset.
cortar, to cut, cut off.
cortesano, m., courtier.
cortesano, -a, courtly, polite, complimentary, of the capital.
corto, -a, short.
cosa, f., thing, affair; — hecha, an accomplished fact; otra —, anything else, something else, otherwise; no hay tal —, not at all, nothing of the kind.
coser, to sew.
cosita, f., (little) thing.
Cosme, prop. noun.
costado, m., side; pl., maternal or paternal ancestry.
costar, to cost.
cotorra, f., small parrot, magpie, loquacious woman.
credencial, f., certificate of appointment, appointment.
credo, m., credo, creed.
creer, to believe; ¿Cree usted? Do you think so?; Creo que sí, I think so; ¡Ya lo creo! I should think (say) so!; ¡Ya lo creo que no! I should think not!; ¡Ya lo creo que...! You may bet that...!
criada, f., servant-girl, maid.
criado, m., man-servant.
crónico, -a, chronic.
cuadrar, to square; —se, to show firmness.
cuadro, m., picture, scene, frame, case.
cual, which, what; el —, la —, lo —, who, which; cada —, each one.
¿cuál? cuál (indirect question), which? what? which one? what one?
cualidad, f., quality.
cualquier, see cualquiera.
cualquiera, any, any... whatever, anyone, anybody, either one.
cuando, when; aun —, conj., although.
cuanto, -a, how much, as[Pg 143] much, as much as, whatever, all that; pl., as many, so many, as many as, all the; todo —, all that; á cuantas partes sea necesario, everywhere necessary.
¿cuánto? how much?; pl., how many?
¡cuánto! how much! how!
cuanto, adv., as much as; en —, conj., as soon as; en — á, prep., as for.
cuarenta, forty.
cuarto, m., room, small copper coin, cent (used vaguely to express a trifling sum).
cuarto, -a, fourth.
cuatro, -a, four.
cubierto, see cubrir.
cubrir, to cover.
cuclillas (en), adv., in a squatting position; puesto en —, squatting, crouching.
cuela, see colar.
cuello, m., neck.
cuenta, f., count, account; darse — de, to notice, realize; echar la —, to calculate, form an estimate; tener — una cosa, to be profitable, be of advantage.
cuentan, see contar.
cuento, m., story, tale; — en acción, dramatized story.
cuerda, f., cord, string.
cuerdamente, prudently, advisedly.
cuero, m., leather, hide; en —s, naked, destitute.
cuerpo, m., body; tener el diablo en el —, to be lively, be full of mischief.
cuesta, f., back, hill, slope; á —s, on one's back.
cuest-a, -e, see costar.
cuestión, f., question, matter, affair, dispute, quarrel.
cueva, f., cave.
cuidado, m., care; ¡—! notice! take care! beware!; ¡— con...! beware of! look out for! it's a caution!
culpa, f., fault; tener la —, to be to blame, be one's fault.
culpable, guilty, blame-worthy.
cumplido, m., compliment, formality; nada de —s, no formality.
cumplir, to fulfil, carry out.
curar, to cure.
Currito, familiar for Francisco.
cursi, cheap, vulgar, shabby-genteel.
cutis, m., skin.
cuyo, -a, whose, of which.
Ch
chanchullo, m., peculation, fishy transaction, "graft."
chasco, m., joke, disappointment.[Pg 144]
chico, m., small boy, lad, young fellow.
chico, -a, small.
chimenea, f., fireplace.
china, f., pebble; a boy's game in which one of the participants guesses which of the other's hands contains the pebble. If he chooses the hand holding the pebble, he loses. Hence, tocarle á uno la —, to draw the unlucky pebble, be the unlucky one.
chiquirritito, very, very small.
chistecito, m. (dim. of chiste), little joke, joke.
chocar, to shock.
D
dañar, to injure, impair, affect.
daño, m., harm, injury; hacer — á, to harm, injure, hurt.
dar, to give, cause, strike, attack, seize (said of pains); — un avance á, to accost a person for help of some kind, give one a "brace"; — con el codo, to nudge with the elbow; — en, to hit, strike; — golpe, to excite admiration, create a furor; — gusto (á), to please; —le á uno intenciones (de), to have a mind to; — media vuelta, to turn half around, turn one's back on a person; — al olvido, to forget, cast into oblivion; — prisa á, to hurry; — la puntilla, to deal the final blow, give the coup de grâce; — vergüenza á, to shame, make ashamed; — voces, to shout; — la vuelta, to return; dale que le das, without stopping, persistently; lo mismo da, it's all the same; me das lástima, I pity you; no me da la gana, I don't want to; como les da la gana, as they please; déle expresiones, remember me kindly to him; —se cuenta de, to notice, realize; —se por, to consider oneself as; —se prisa, to hurry; —se tono, to pose, put on airs.
de, of, as, at, with, by, in, on, to, from, about; than (before numerals or a clause beginning with lo or lo que).
dé, see dar.
debajo de, prep., under.
deber, to owe, should, must, ought; — de (+ inf.), ought, to be to (expresses probability);[Pg 145] —se, to be owing, be due.
débil, weak.
debilidad, f., weakness, faintness of the stomach.
decente, decent, proper, nice.
decidido, -a (á), decided, ready.
decidir, to decide; —se, to decide, make up one's mind.
decir, to say, tell; es —, that is to say, I mean; querer —, to mean; digo, I mean, that is (to correct a previous statement); ¡digo! interj., my! I declare! I should say!
dedicar, to dedicate, devote.
dedo, m., finger, finger-breadth.
deducir, to deduce, infer.
dejar, to let, allow, leave, let go, let alone; — cesante, to remove from office, discharge; — de, to cease, quit, fail; — plantado, to desert, drop, give up, "turn down"; —se de, to give up, renounce, cease, leave off.
del = de + el.
delante, adv., in front; — de, prep., before, in front of.
delirio, m., delirium, madness; con —, madly.
demás; por lo —, otherwise.
demasiado, -a, too much, too great, excessive; adv., too, too much.
demente, demented, mad.
demonio, m., demon, devil; ¡—! the deuce!
demostrar, to demonstrate, show.
demuestra, see demostrar.
den, see dar.
dentadura, f., set of teeth.
dentista, m., dentist; profesor —, doctor of dental surgery.
dentro, adv., within, inside.
depender (de), to depend (on).
deplorable, deplorable.
derecho, -a, right; la derecha, the right hand.
desagradar, to displease.
desahogado, -a, in comfortable circumstances.
desahogarse, to unbosom oneself, give vent to one's feelings.
desahogo, m., ease, comfort.
desahogue, see desahogarse.
desaparecer, to disappear.
desatinar, to bewilder, perplex, drive distracted.
descansar, to rest, repose.
descarado, -a, impudent, saucy.
desconocido, -a, unknown.
descorchar, to uncork.
descortés, discourteous.[Pg 146]
descubrir, to discover, make known, disclose.
descuidado, careless, negligent.
descuidar, to neglect; descuide usía, have no fear.
desde, prep., from, since; — que, conj., since, from the moment that; — chico, from the time he was a small boy; — luego, naturally, of course.
desdén, m., disdain, scorn.
desear, to desire.
desempeñar, to redeem; to fill or discharge (an office).
desengaño, m., disillusion.
deseo, m., desire.
deseoso, -a, desirous.
desesperado, -a, desperate, in despair.
desgracia, f., misfortune.
desgraciadamente, unfortunately.
desgraciado, -a, unfortunate, wretched.
deshilacharse, to ravel, fuzz.
despacio, slowly, leisurely.
despecho, m., pique, spite, chagrin, mortification.
despedir, to dismiss, discharge, emit, radiate.
despide, see despedir.
despilfarro, m., prodigality, waste, extravagance; pl., idem.
desplegar, to unfold, display.
después, adv., later, afterwards; — de, prep., after; — que, conj., after.
desterrar, to drive away, dispel.
destinar, to destine, intend.
destino, m., employment, position, (government) job, public office.
desvanecerse, to faint.
desvanecido, -a, fainting.
desvergonzado, -a, shameless, impudent.
detalle, m., detail.
detener, to detain; —se, to stop, stay.
detengan, see detener.
detiene, see detener.
detrás, adv., after, behind; — de, prop., behind.
devanadera, f., spool, bobbin; tener las tripas como una —, to be in a state of worry and anger, be ready to burst with rage.
devocionario, m., prayer-book.
devolver, to return.
di, see decir.
día, m., day; el — menos pensado, some fine day, when least expected; (muy) buenos —s, good morning, good day, how do you do?; de —, by day, in the daytime; ocho —s, a week.
diablo, m., devil; tener el —[Pg 147] en el cuerpo, to be very lively, be full of mischief.
diabólico, -a, diabolical.
diálogo, m., dialogue.
diario, -a, daily.
dic-e, -en, -es, -iendo, see decir.
dicho, -a (see decir), the said, aforesaid, the same.
dichoso, -a, happy, blessed.
diente, m., tooth.
d-iera, -ierais, -ieron, see dar.
diez, ten.
diferenciar, to differentiate, distinguish.
difícil, difficult.
difunto, -a, defunct, deceased.
dig-a, -as, -o, see decir.
digno, -a, worthy.
dij-e, -era, -imos, -iste, -o, see decir.
diluvio, m., deluge.
dineral, m., large sum of money.
dinero, m., money.
Dios, m., God; — mío, Good heavens! Oh dear!; hombre de —, man alive!; por —, for heaven's sake.
diputado, m., deputy, representative.
dir-é, -éis, -á, see decir.
dirección, f., direction.
dirigir, to direct; —se á, to move towards, address.
discípulo, m., pupil.
disclotao, mispronunciation of descotado, -a, in low neck, decolleté.
discurso, m., discourse, speech.
disgustar, to disgust, displease, disgruntle.
disgusto, m., disgust, displeasure, annoyance, worry.
disparate, m., nonsense, absurdity.
dispensar, to pardon, excuse; dispense usted, pardon me.
disponer, to dispose, dispose of, get ready.
dispongo, see disponer.
disposición, f., disposition, inclination, condition.
dispuesto, -a (see disponer), ready.
distraer, to distract, divert.
distrito, m., district.
dividir, to divide.
doce, twelve.
doctor, m., doctor.
doler, to ache, pain.
dolor, m., pain; — de muelas, toothache.
dominar, to dominate, control.
domingo, m., Sunday.
don, m., Don, Sir (followed by a Christian name).
donde, where; por —, whence; ¿dónde? where?
doña, f., Doña (followed by a Christian name).[Pg 148]
dorado, -a, gilt, gilded.
dormir, to sleep; —se, to go to sleep; no —se en las pajas, to be vigilant, keep one's eye open.
dos, two; los —, las —, both.
dote, f., dowry.
doy, see dar.
drentro, mispronunciation of dentro.
duda, f., doubt; sin —, doubtless.
dudar, to doubt, hesitate.
duele, see doler.
dueño, m., owner, master.
duerma, see dormir.
dulce, sweet, soft, gentle.
dulzura, f., gentleness, tenderness.
durante, during.
durmiendo, see dormir.
duro, m., dollar.
E
é, and (before i- and hi-).
¡ea! there now, well.
económico, -a, economic.
echar, to throw, toss, cast; — la cuenta, to calculate, form an estimate; — mano, to put out one's hand; —de menos, to miss; — ojos, to cast eyes; —se, to lie down.
edad, f., age.
eh, eh, what?; ¿si, —? indeed? really?
ejem, interj., ahem.
ejemplo, m., example.
ejercer, to exercise, practice, follow (a profession, etc.).
ejercicio, m., exercise; pl., devotional reading, (military) drill.
el, la, lo, the; el que, la que, lo que, los que, las que, he who, the one who, etc.
él, la, lo, dem. pron., that.
él, ella, ello, he, him, she, her, it.
eléctrico, -a, electric.
elegir, to choose.
elemento, m., element.
elija, see elegir.
elixir, m., elixir; a compound tincture or medicine.
elocuente, eloquent.
elogio, m., eulogy, praise.
embargo, m., hindrance; sin —, nevertheless.
embrollar, to entangle, confuse.
embustera, f., liar.
emoción, f., emotion.
empapar, to soak, saturate.
empecemos, see empezar.
empeñar, to pledge, pawn; —se (en), to insist.
empeño, m., eagerness, determination, persistence; tener — (en) que, to be anxious, desire earnestly.[Pg 149]
empezar, to begin.
empieza, see empezar.
empleado, m., employé, government clerk, office-holder.
emplear, to employ, engage, appoint (to public office).
empleo, m., employment, position, (government) job.
empujar, to push, shove.
en, in, on, to, at.
enaguas, f. pl., underskirt, petticoat.
enamorado, -a, enamoured, in love.
encanto, m., charm.
encargar, to charge, recommend, commission, enjoin.
encerrona, f., trap, snare (for persons), cf. pop. "put-up job."
encima, adv., above, on top; quitarle á uno de —, to remove, take off one's mind.
encontrar, to find, meet, consider; —se, to be; —se bien, to feel well; ¿me encuentras bien? Do I look well?; —se con, to meet, run across.
encuentr -a, -as, -o, see encontrar.
energía, f., energy.
enfermo, m., patient.
enfermo, -a, ill.
enganchar, to hook, entrap, catch.
engañador, -ora, deceitful, deceiving.
engañar, to deceive.
enhorabuena, f., congratulation; adv., happily, prosperously; quede usted — (polite phrase of leave-taking), good day, or my best wishes.
enhoramala, adv., in an evil hour, unpropitiously; vaya usted —, Go and bad luck to you! Go to blazes!
enjuagarse, to rinse one's mouth or teeth.
enjuague, m., tooth-wash, mouth-wash, water for rinsing the teeth, cup for rinsing.
enjuague, see enjuagarse.
enjugar, to wipe, dry.
ensayo, m., trial, rehearsal; haz tus ensayos, rehearse your part.
enseñar, to teach, show.
enseres, m. pl., implements, instruments.
ensuciar, to dirty.
entender, to understand; —se con, to come to an understanding with.
enterar, to inform; —se (de), to learn, find out.
entero, -a, entire, whole.
entiendo, see entender.
entonces, then.
entrar (en), to enter, go in; —se, to enter.[Pg 150]
entre, between, among.
entreabrir, to half open.
entregar, to deliver, hand (over), give; —se, to surrender, submit.
entregue, see entregar.
entretener, to entertain, divert, amuse, occupy, keep, detain, take up one's time, dally with; —se, to while away time; no puedo —me, I can't delay.
entretenga, see entretener.
entristecer, to sadden.
entusiasmo, m., enthusiasm.
envidia, f., envy.
envidioso, -a, envious.
envolver, to wrap.
envuelto, see envolver.
época, f., epoch, time.
equipaje, m., baggage.
equivocarse, to be mistaken.
er-a, -amos, -as, -es, see ser.
erre, f., the letter R; — que —, obstinately, persistently, keep it up!
error, m., error, mistake.
es, see ser.
escalera, f., staircase, stairway.
escamar, to make distrustful; —se, to become distrustful, take offence, show resentment.
escándalo, m., scandal, commotion, fuss, row.
escardar, to weed, weed out; mandar á — cebollinos, to send (one) to the devil.
escasear, to be scarce.
escena, f., scene, stage.
Escorial, m., town of about three thousand inhabitants, situated some thirty miles northwest of Madrid, containing the famous Real sitio de San Lorenzo del Escorial, founded by Philip II.
escribiente, m., clerk.
escribir, to write.
escrito, -a, see escribir.
escritorio, m., writing-desk.
escuchar, to listen, listen to, hear.
ese, esa, that (near the person addressed).
ése, ésa, eso, that (near you), that one, the former, the aforesaid; eso es, that's right; eso de que..., the idea that..., the fact that...; y eso que..., and then, too, just think that...; por eso, on that account.
espacio, m., space.
espalda, f., back, shoulders; de —s á, back to.
espantajo, m., scarecrow, "fright."
España, f., Spain.
especialidad, f., specialty, master, adept.[Pg 151]
espectáculo, m., spectacle, sight.
espejo, m., mirror.
espera, f., wait; sala de —, waiting-room.
esperanza, f., hope.
esperar, to hope, wait, await, wait for.
espíritu, m., spirit.
esposo, m., husband.
establecer, to establish.
estado, m., state, condition (whether married, single, or widowed).
estar, to be, remain, be present, be at home, be here, be there, be finished; está bien, very well, all right; — bien, to be well, look well; — de acuerdo, to be of one mind, be agreed; ¡estás fresco! you'll be disappointed; — en la gloria, to be in heaven (for joy), be in bliss; — en un grito, to be in constant pain; — para (+ inf.), to be about to; ¡Para bromitas está el hombre! The man is in a fine mood for jests!; — por (+ inf.), to be almost ready to, be inclined to; — en relaciones, to be engaged in a love-affair; — de vuelta, to have returned, be back; —se, to be, remain; estése usted quieto, behave yourself.
estatua, f., statue.
este, esta, this, the latter.
éste, ésta, esto, this one, this, this fellow, the latter.
est-é, -és, see estar.
estocada, f., stab, thrust.
estómago, m., stomach.
estorbar, to annoy, bother, be in the way.
estoy, see estar.
estrechar, to press, squeeze.
estrella, f., star.
estropear, to maim, spoil.
estuche, m., case; — de operaciones, instrument-case.
estudiar, to study.
estufa, f., stove.
estúpido, -a, stupid.
estuv-iera, -iese, see estar.
etcétera, et cetera, etc.
exageración, f., exaggeration.
exagerado, -a, extreme, exaggerated (in one's ideas or actions).
examinar, to examine.
excelencia, f., excellency.
excepción, f., exception.
exclamar, to exclaim.
exclusivamente, exclusively.
excusar, to excuse; —se (de), to apologize, ask to be excused.
explicar, to explain.
exponer, to expose; —se á, to run the risk of.[Pg 152]
expresión, f., expression; pl., remembrance, respects; déle usted expresiones, remember me to him, give him my regards.
expresivo, -a, expressive, affectionate, cordial.
extender, to extend.
exterior, exterior, outside.
extracción, f., extraction.
extraer, to extract.
extranjero, m., foreigner, foreign countries; en el —, abroad.
extranjero, -a, foreign.
extraño, -a, strange, odd, rare.
extremeño, m., native of Extremadura (a province of Spain).
extremo, -a, extreme; en —, exceedingly.
F
fabricar, to manufacture.
facciones, f. pl., features.
fácilmente, easily.
facha, f., appearance, aspect, sight.
falda, f., skirt.
falso, -a, false, deceitful.
falta, f., lack, want, need; hacer —, to be necessary, be needed; ni hace —, it isn't necessary; á mí me hacen —, I need.
faltar, to fail, be lacking, be absent, fail to go; — á la verdad, to tell an untruth; ¡no faltaba más! that would be too much! the very idea!
familia, f., family.
famoso, -a, famous.
fantasma, m., fancy, chimera.
fastidiar, to annoy, bother, give annoyance.
fastidio, m., annoyance, nuisance; ¡Qué —! How annoying!
fatiga, f., fatigue; pl., hardship, anguish.
favor, m., favor; es —, you are very kind (in answer to a compliment); hacer el — de, to be so kind as to.
favorecer, to favor.
felicidad, f., joy, happiness.
Felipe, Philip.
feliz, happy.
felpudo, m., mat.
fenómeno, m., phenomenon.
feo, -a, ugly.
fervor, m., fervor.
fiel, faithful, true, exact.
fiera, f., wild beast.
fiesta, f., feast, holiday, entertainment; hacer —s á, to fondle, dandle, play with.
figura, f., figure, form.
figurar, to figure, be represented as; —se, to imagine.[Pg 153]
fijar, to fix; —se en, to notice closely.
filosofar, to philosophize.
fin, m., end; en —, finally, after all, in short; al cabo y al —, after all, after all is said and done; por —, finally.
fingir, to feign, dissemble.
finjamos, see fingir.
fino, -a, delicate, smooth.
finura, f., delicacy, courtesy.
firme, firm, solid.
físicamente, physically.
físico, -a, physical.
Fislomena, prop. noun, a mispronunciation of Filomena.
flechar, to pierce with an arrow; inspire love at first sight.
flor, f., flower.
Flores, prop. noun.
fluxión, f., inflammation, abscess.
fonda, f., hotel, tavern.
fondo, m., background.
forcejear, to struggle.
forceps, m., forceps.
forma, f., form, manner.
formal, formal.
foro, m., back (of a stage).
fortuna, f., fortune; por —, fortunately.
frac, m., dress-coat.
francamente, frankly, candidly.
Francisco, Francis.
Francisquito (dim. of Francisco), Francis.
franco, -a, frank, open.
franqueza, f., frankness.
frasco, m., flask, vial, bottle.
frasquito, m., small flask, small bottle.
Frasquito, colloquial for Francisco.
frecuencia, f., frequency.
frecuentar, to frequent.
frecuente, frequent.
fregar, to scrub, scour.
frente, f., forehead.
frente, m., front; — á, in front of, before.
fresco, -a, fresh; ¡estás —! You'll be disappointed!
frialdad, f., coldness, coolness.
frío, m., cold, chill; tener —, to be cold, be chilly.
friolerilla, f. (dim. of friolera), trifle.
frotar, to rub.
fruto, m., fruit.
fu-é, -era, -eron, -ese, see ser or ir.
fuego, m., fire.
Fuentesaúco, prop. noun.
fuera, adv., out, outside; ¡—con! out with!; — de, out of.
fuerte, strong, severe.
fuerza, f., force, strength; de por —, violently, necessarily, without any doubt.[Pg 154]
fumar, to smoke.
furioso, -a, furious, raging.
futura, f., betrothed, future wife.
futuro, -a, future.
G
gabinete, m., sitting-room, private office; — de operaciones, operating-room.
galante, gallant.
galantería, f., gallantry, courtesy.
gallinita, f., pullet.
gallo, m., cock; alzar el —, to speak loud and insolently.
gana, f., desire, inclination; pl., idem; tener —s (de), to desire, wish; como les da la —, as they please; no me da la —, I don't want to.
ganar, to gain, win, earn, make, surpass; á listo no te gana nadie, no one can surpass you in cleverness.
gancho, m., colloquial, charm, attractiveness, art of pleasing.
garbanzo, m., chick-pea.
García, prop. noun.
Garlopa (f., jack-plane), m., prop. noun.
gastar, to spend.
gasto, m., expense.
gazmoñería, f., hypocrisy, prudery.
generalmente, generally.
genio, m., temper, disposition.
gente, f., people; pl., idem; tratar á las —s, to go into the world, go into society.
gestionar, to arrange, look after; — un asunto, to attend to a business matter.
gesto, m., gesture.
gloria, f., glory, bliss, heaven; pl., glory; estar en la —, to be in bliss, be in heaven (for joy).
gobierno, m., government, administration.
goce, see gozar.
golpe, m., blow, shock; dar —, to excite admiration, create a furor.
golpecito, m., tap, light blow.
González, prop. noun; las de —, the González women.
gordo, -a, big, fat.
gozar (en), to enjoy, delight in.
gozoso, -a, joyful, gleeful.
gracia, f., grace, name; pl., thanks; —s á que no hay, thank goodness there is no...; ¿su — de usted? what is your name?; no hacerle — á uno, to displease one, not to please one, not to seem funny to one.[Pg 155]
gracioso, -a, gracious, amusing, funny, witty.
gran, see grande.
grande, great, large, big.
grasa, f., grease, fat.
gratis, adv., gratis, free.
grato, -a, pleasant, pleasing, agreeable.
grave, grave, serious.
griego, -a, Greek.
gritar, to shout.
grito, m., shout, cry; á —s, shouting; estar en un —, to be in constant pain; poner el — en el cielo, to scream, shriek.
grosería, f., coarseness, rudeness, ill manners, act of discourtesy.
grosero, -a, rude, rough, coarse, uncivil.
guante, m., glove.
guapo, -a, good-looking, handsome, pretty, elegant.
guardar, to keep; —se, to hold back, keep back.
guardia, f., guard.
guasón, m., jester, joker.
guita, f., (slang) money.
gustar, to taste, enjoy, please, be agreeable, like; ¿le gusta á usted? Do you like?; á mí no me gusta, I do not like; ¡me gusta! how absurd! I like that!
gusto, m., taste, pleasure; dar — (á), to please; á —, pleasantly, in comfort; ¡qué —! how nice! isn't that fine!
H
h-a, -an, -as, see haber.
haber, to have; impers., to be; hay, there is, there are; ¿habrá alguien? I wonder if anyone is there?; — de (+inf.), to have to, be obliged, must, should, to be to; expressing futurity or likelihood, as usted no ha de volver, you will never return.
habilidad, f., ability, skill, accomplishment.
habitación, f., room.
hablar, to speak.
habr-á, -é, see haber and hay.
hacer, to do, make, cause, perform, render; — asomar, to bring (to view); — calceta, to knit; — de su capa un sayo, to do as one pleases; — caso de (á), to heed, notice, take notice of; — al caso, to be to the point; — daño á, to hurt, injure, harm; — falta, to be necessary, be needed; — el favor de, to be so kind as to; — fiestas á, to fondle, dandle, play with; no —le gracia á uno, to [Pg 156]displease, not to please; —le á uno monadas, to ogle, cast sheep's eyes on; — un papel, to play a rôle; —suerte, to be lucky, successful; — traición, to be untrue, be disloyal; tener que —, to be busy, be occupied; —se cargo de, to form an idea of; —se ilusiones, to be deluded, deceive oneself; hace with expressions of time, for, ago: estoy sirviendo aquí — tres meses, I have been employed here for three months; — ocho días que no descanso, I have not rested for a week; — que no nos vemos muchos años, we have not seen each other for many years; — cuatro días que apenas como, I have hardly eaten for four days; — catorce años, fourteen years ago; — dos años, two years ago; — cuatro días, four days ago; — ya mucho que perdió usted, you lost... a long time ago; — poco, a short while ago.
hacia, prep., towards.
hacienda, f., property, estate, finance; Ministerio de —, Treasury, Department of Finance.
hache, f., the letter h.
hag-a, -an, -o, see hacer.
har-á, -é, -emos, see hacer.
haragán, -ana, idle, indolent.
hasta, prep., until, to, up to, as far as; — ahora, so far; — que, conj., until; adv., even.
hay (see haber), there is, there are; — que (+inf.), it is necessary, one must; ¿— alguien? is someone there?; ¿habrá alguien? I wonder if someone is there?; no ha habido, there has not been; no — quien..., there is no one who...; no — tal cosa, not at all, nothing of the kind.
hay-a, -áis, -an, see haber.
haz, see hacer.
hazaña, f., exploit.
he, see haber.
hé (probably imperative of ver); — aquí, behold.
hecho, see hacer; cosa hecha, an accomplished fact; esto es —, the thing is settled.
helado, -a, chilled, frozen.
hemos, see haber.
hermana, f., sister.
hermano, m., brother.
hermoso, -a, beautiful, lovely.
herrador, m., farrier, horse-shoer.
herrar, to shoe (horses).
hice, see hacer.[Pg 157]
hija, f., daughter; sometimes used without reference to relationship, as in pero hija, llegas tarde, but my dear girl, you come too late.
hijo, m., son, child; —s míos, my children; sometimes used without reference to relationship, as in hijo mío, my dear fellow.
hilo, m., thread.
hipócrita, f., hypocrite.
historia, f., history.
hizo, see hacer.
hojear, to turn the leaves (of a book), glance over.
hola, interj. (expresses surprise or familiar greeting), Hello! Look here! well, well, haha!
holgazán, -ana, lazy.
hombre, m., man; interj., man alive! goodness! why!; —de Dios, man alive!
hombro, m., shoulder.
hondo, -a, deep, profound.
honradez, f., honesty.
honrado, -a, honest, honorable.
honrar, to honor.
honroso, -a, honorable.
hora, f., hour.
horca, f., gallows, gibbet.
horquilla, f., hair-pin.
horrible, horrible.
horror, m., horror.
hortelano, m., gardener; el perro del —, the dog in the manger.
hospedar, to give lodging to, harbor, entertain.
hospital, m., hospital.
hospitalidad, f., hospitality.
hoy, to-day.
hub-iera, -iéramos, -an, -as, -iese, see haber.
hueso, m., bone, tooth.
huir, to flee.
humor, m., humor, disposition.
humorado, -a; mal —, ill-humored.
I
i, f., the letter i; poner los puntos sobre las íes, to speak to the point.
ib-a, -amos, -an, see ir.
idea, f., idea.
idem, idem, likewise.
idilio, m., idyl.
iglesia, f., church.
ignorar, not to know.
igual, equal, like, alike, same, the same, similar.
igualar, to equalize, make alike, match.
igualmente, equally.
ilusión, f., illusion; hacerse —es, to be deluded, deceive oneself.[Pg 158]
imaginación, f., imagination.
imbécil, m., fool, imbecile.
imbécil, silly, stupid.
impedir, to prevent.
impid-a, -e, see impedir.
implicar, to prevent.
importante, important.
importar, to import, matter.
imposible, impossible.
impresión, f., impression.
imprimir, to imprint, impress upon, stamp, impart.
inaugurar, to inaugurate, begin.
incluso, including.
incomodado, -a, angry.
incomodar, to disturb, inconvenience, offend, displease.
inconscientemente, unconsciously.
inconveniente, m., inexpediency, objection.
incorrecto, -a, imperfect, irregular.
independiente, independent, separate.
indicar, to show.
indiferente, indifferent.
indignación, f., indignation.
indigno, -a, unworthy.
inepto, -a, incompetent.
infame, m., wretch, scoundrel.
infamia, f., infamy, infamous act.
infancia, f., infancy, childhood, boyhood.
infeliz, m. and f., poor creature.
infeliz, unhappy, unfortunate.
inflamación, f., inflammation.
inflamado, -a, inflamed.
inflamar, to inflame.
informalidad, f., unconventionality, etiquette.
ingenuidad, f., candor, frankness.
ingrato, -a, ungrateful.
inhumano, -a, heartless, cruel.
inmediatamente, immediately.
inmenso, -a, immense.
innumerable, numberless.
Inocencia, prop. noun.
inocente, innocent.
insinuación, f., insinuation, innuendo.
insistir, to insist.
insolente, insolent.
insoportable, unbearable.
inspirar, to inspire.
instalar, to instal, quarter; —se, to come to live, take quarters.
instante, m., instant; al —, at once, immediately.
instruir, to instruct.
instrumento, m., instrument.
instruyendo, see instruir.
insufrible, unbearable.[Pg 159]
intención, f., intention, purpose, desire, significance; me dan —es de, I have a mind to.
intento, m., purpose.
interesante, interesting.
interesar, to interest.
interior, interior, inside.
interpelación, f., question put by a member of a legislative assembly to a minister or member of the government.
interrumpir, to interrupt.
íntimo, -a, intimate.
inútil, useless.
inventar, to invent, concoct.
invierno, m., winter.
invitación, f., invitation.
invitar, to invite.
ir, to go, go on, continue; — á (+inf.), to be going to; ir+gerund expresses progressive action, vamos viviendo, we go on living, we manage to get along; que voy pagando á plazos, which I am paying on the instalment plan; — á paseo, to go for a walk; —en un vuelo, to go with all speed, go like lightning; vamos, interj., come now, see here, there now, well, indeed! I should say!; vamos á ver, let's see; ahí van..., there are...; ahora va de veras, now it's really settled, now it's serious; vaya con Dios, God be with you, a polite formula of leave-taking = good-bye; vaya, interj., there! there now! well! (denotes impatience, displeasure, or sudden resolution); vaya con expresses ironical contempt, derision or disapproval, as ¡vaya con los criados! a fine lot these servants are!; ¡vaya con el hombre! just listen to the man! used emphatically, as ¡vaya una mano linda! there's what I call a pretty hand!; —se, to go, go away, go off, leave.
ira, f., wrath, anger.
irresistible, irresistible.
Isabel, Elizabeth.
Isidra, prop. noun.
izquierdo, -a, left; la izquierda, the left (hand).
J
¡ja! ¡ja! ha! ha!
jamona, f., a buxom woman no longer young.
¡je, je, je! interj., denoting laughter.
jefe, m., chief, head.
Jesús, m., Jesus; ¡—! Goodness! Lord! Good heavens![Pg 160]
Jiménez, prop. noun; «Pedro Jiménez,» a brand of Sherry wine.
jorobado, -a, humpbacked.
José, Joseph.
joven, m. and f., youth, young man, young woman.
joven, young, youthful.
Juan, John.
jubileo, m., jubilee, merry-making, thronging of people.
juega, see jugar.
jueves, m., Thursday; —Santo, Holy Thursday.
jugar, to play; — con, to mock, make game of.
juguete, m., trifle, play-thing; — cómico, comedietta.
juicio, m., judgment, sense, wits, senses, good sense; el día del juicio, the Day of Judgment; muela del —, wisdom-tooth.
juicioso, -a, judicious, sensible, discreet.
juntito, -a (dim. of junto), united, together.
junto, -a, together; muy —s, very close together.
junto, adv., near, at hand; —á, prep., near, by.
justicia, f., justice.
justo, -a, just, proper.
juzgar, to judge, deem.
juzgue, see juzgar.
L
labrar, to cause, work out.
lacayo, m., lackey, groom.
lado, m., side; de al —, near by.
lágrima, f., tear.
lamentar, to lament, regret.
largarse, to leave, go away, be off.
largo, -a, long; cuatro dedos de —, a length of four finger-breadths.
lástima, f., pity; me das —, I pity you.
lastimar, to hurt.
lateral, lateral, side.
lavabo, m., washstand.
lavar, to wash.
lección, f., lesson.
leer, to read.
lejos, far.
Lelis, prop. noun (suggests the meaning of lelo, ninny, fool).
leña, f., fire-wood.
letra, f., letter, handwriting; de su puño y —, in her own handwriting.
levantar, to raise; —se, to rise.
leve, light, slight.
levita, f., frock-coat.
ley, f., law.
leyendo, see leer.
libertad, f., liberty.[Pg 161]
librar, to free, deliver, preserve.
libro, m., book.
lila, f., lilac, lilac color; colloquial, foolish, stupid.
limpiar, to clean.
limpio, -a, clean, free, clear; poner en —, to make a fair copy of.
lindo, -a, pretty.
lío, m., imbroglio, confusion, scrape; armarse un —con, to get tangled up with, not to understand a jot about; meterse en un —, to get into a scrape.
listo, -a, prompt, bright, clever, shrewd.
literata, f., literary woman, bluestocking.
literatura, f., literature.
lo, ntr., the.
lo, it, so.
lo, that; — de, the affair of, the business of; —de siempre, the same old thing; — que, what (that which), that (after todo); — que es hoy, as for to-day.
lograr, to succeed in, accomplish.
lucero, m., morning-star.
lucir, to shine, appear to advantage; —se, to be eminently successful, make a fine showing; ironically, to make a mess of it.
luego, then, next, presently, afterward; desde —, at once, of course, naturally.
lugar, m., place.
Luisa, Louisa.
lujo, m., sumptuousness, elegance.
lujosamente, sumptuously.
lumbre, f., fire; al amor de la —, by the fireside.
luna, f., moon; — de miel, honeymoon.
lunes, m., Monday.
luto, m., mourning.
luz, f., light.
luzca, see lucir.
Ll
llamar, to call, attract; ¿Cómo se llama usted? What is your name?
llegar, to arrive, reach; — á, to arrive at, reach, get to, happen to.
llenar, to fill.
lleno, -a, full, filled.
llevar, to carry, take, take away, charge, ask (a price), endure, suffer (disappointments), wear, raise (the hand to the face), — á cuestas, to carry on one's back; —se (algo), to take, carry away, carry off.
llorar, to weep, cry.[Pg 162]
M
madre, f., mother.
Madrid, prop. noun.
maduro, -a, ripe.
magnate, m., magnate; pl., the nobility, the great.
magnífico, -a, magnificent, fine; ¡—! that's fine!
majadero, -a, foolish, silly.
majestad, f., majesty, majestic bearing.
majo, -a, spruce, trim, fine.
mal, adv., poorly, ill.
mal, see malo.
maldito, -a, accursed, confounded.
malejo, -a, rather bad.
malicioso, -a, malicious, spiteful.
malo, -a, bad, evil, poor, uncivil.
malsano, -a, unhealthful.
malvado, m., wicked person.
malvavisco, m., marsh-mallow (an emollient is made from a preparation of the root).
mamá, f., mamma.
mamarracho, m., fool, clown.
mameluco, m., dolt, simpleton.
mampara, f., screen, screen-door.
mancha, f., stain.
mandar, to send, order, give orders; ¿Qué manda usted? What is your pleasure?
manera, f., manner, way; de ninguna —, by no means.
manga, f., sleeve, hose; — de riego, hose, watering hose.
mano, f., hand; echar —, to put out one's hand.
Manolito, familiar for Manuel.
mansedumbre, f., gentleness, mildness.
Manuel, prop. noun.
mañana, f., morning.
mañana, adv., to-morrow; —mismo, no later than to-morrow; pasado —, the day after to-morrow.
máquina, f., machine, sewing-machine.
mar, m. and f., sea; la — de, a lot of, a great number of.
marcado, -a, pronounced.
marcar, to mark, pronounce.
marco, m., frame.
marcha, f., march; en —, let's be off.
marchar, to march, progress; la cosa marcha, the affair is progressing; — bien, to work well; —se, to go away, leave.
marear, to tire, annoy, vex.
maremagnum, m. (Latin word used in current Spanish), confusion, disorder; ¡qué —! what a lot of people![Pg 163]
María, f., Mary; ¡— santísima! For heaven's sake!
marido, m., husband.
mártir, m., martyr.
más, adj., more, other, another.
más, adv., more, most, longer; — bien, rather; ¡qué (noun) — (adj.)! what a (adj. and noun)!; ni — ni menos, just exactly, precisely; no — que, only.
Matalauva, prop. noun.
Matalavieja, prop. noun.
matar, to kill.
matemáticas, f. pl., mathematics.
materialista, m., materialist, literalist.
matrimonio, m., matrimony, marriage, married couple.
máxima, f., maxim.
mayor, greater, larger, greatest, utmost.
mayoría, f., majority.
mechita, f. (dim. of mecha), a small wad (of cotton or lint).
media, f., stocking.
médico, m., doctor.
medida, f., measure, moderation.
medio, m., middle, way, means; pl., means; por —, in the way, between (one).
medio, -a, half.
mejilla, f., cheek.
mejor, adj., better, best.
mejor, adv., better, best.
melón, m., melon.
menester, m., necessity; es —, it is necessary.
menor, less, least, slightest.
menos, adj., less, least.
menos, adv., less, least; á — que, conj., unless; al —, at least; lo —, at least; echar de —, to miss; tener á —, to consider as beneath one's dignity.
menos, prep., except.
mentira, f., lie; parece —, it does not seem possible.
mercader, m., trader, trafficker, manipulator.
merced, f., favor.
mérito, m., merit.
mes, m., month.
mesa, f., table; — de escritorio, writing-desk.
metálico, -a, metallic.
meter, to put; — la pata, to put one's foot in it; —se en algo, to get mixed up in something; —se en un lío, to get into a scrape; —se en política, to go into politics.
Metternach, prop. noun.
Metternich, prop. noun.
mezclar, to mix, mingle.
mi, my.
miedo, m., fear; tener —, to be afraid.[Pg 164]
miel, f., honey.
mientras, while; — no, until; — que, while.
mil, thousand.
ministerio, m., ministry, governmental department, the buildings (or offices) of a governmental department; — de Hacienda, Treasury, Department of Finances.
ministro, m., minister.
minuta, f., first draft, memorandum.
minuto, m., minute.
mío, -a, my, of mine.
mirada, f., glance, look.
mirar, to look, look at, see, consider; mira, look here, see here.
mismo, -a, same, very, self.
mismo, adv., same, very; ahora —, just now; lo —, likewise, in the same manner; es lo —, it is just the same; lo — da, it is all the same; mañana —, no later than to-morrow.
misticismo, m., mysticism, religious fervor.
místico, -a, mystic.
mitad, f., half, middle; partir por la —, to split in two.
moda, f., style, fashion; á la —, stylishly, in fashion.
modales, m. pl., manners.
modelo, m., model.
modestia, f., modesty.
modesto, -a, modest.
modo, m., mode, manner, degree, urbanity; de — que, so then, so; con malos —s, uncivilly; de todos —s, at any rate, anyhow.
mohín, m., grimace.
mohino, -a, peevish, grouchy, sulky.
molde, m., mould, form.
molestar, to annoy, disturb, bother.
momento, m., moment; al —, at once.
monada, f., flattery, blandishment; hacerle á uno —s, to ogle, cast sheep's eyes on.
monín, -ina (dim. of mono), cunning, cute, darling, dearest, sweetest.
monjita, f. (dim. of monja), little nun.
mono, -a, pretty, nice, "cute."
monotonía, f., monotony, monotonous mode of living.
monstruo, m., monster.
Montesinos, prop. noun.
moral, moral; lo —, moral qualities.
moralizar, to render moral, reform.
moralmente, morally.
moreno, -a, dark; Sierra M—a, a chain of mountains in Southern Spain.[Pg 165]
morir, to die; —se, to die, be in a dying condition.
mosquita, f., little fly; — muerta, a person of meek and timid manner, who is at bottom resourceful and disingenuous.
mostrar, to show.
motivo, m., motive.
mover, to move; —se, to move (intrans.), stir.
movimiento, m., movement, motion.
mozo, m., boy, servant.
mu, m., sound imitating the bellowing of a bull.
mucho, -a, much; pl., many.
mucho, adv., much, very, greatly, a long time.
mudar, to change; —se de ropa, to change one's clothes.
muela, f., grinder, back tooth; — del juicio, wisdom-tooth.
muelita, f. (dim. of muela), (dear) little tooth.
muelle, m., spring.
muerte, f., death.
muerto, -a (see morir), dead.
muestra, see mostrar.
muestra, f., sign.
mueven, see mover.
mugir, to bellow.
mujer, f., woman.
mundo, m., world; todo el —, everybody.
muñeca, f., wrist.
murmullo, m., murmur, murmuring.
música, f., music.
músico, m., musician.
muy, very, very much, very much of, enough of, dear.
N
nación, f., nation.
nada, nothing, anything (with negative expressed or inferred), not at all, I should say not! no use; — de eso, not at all; no... —, not... at all; pues —, no trouble at all, that is very simple; ¡—! not at all, by no means.
nadie, no one; anyone, anybody (with negative).
nariz, f., nose.
natural, natural.
naturalidad, f., naturalness, candor.
naturalmente, naturally.
necesario, -a, necessary.
necesidad, f., necessity.
necesitar, to need, must.
necio, -a, stupid, idiotic.
negar, to refuse, deny; —se (á), to refuse.
negocio, m., business, matter; pl., business.
negro, -a, black.[Pg 166]
nervio, m., nerve.
nervioso, -a, nervous.
ni, neither, nor, not, not even, even, or; — aun, not even; — que + subj., not even though.
niegue, see negar.
ninguno, -a, no, none, no one, not any, any (with negative).
niña, f., girl.
niñez, f., childhood.
niño, m., child.
no, no.
noble, noble.
noche, f., night; esta —, to-*night, last night; (muy) buenas —s, good evening; de —, by night, in the night-time.
nombrar, to appoint.
nombre, m., name, Christian name.
nosotros, -as, we, us, ourselves.
nota, f., note, memorandum.
notable, remarkable.
noticia, f., news, information.
novedad, f., novelty, news, trouble, accident; tener —, to have anything the matter with one, have any trouble, be ill.
novela, f., novel, romance.
novena, f., novena (Catholic church service lasting nine days).
novia, f., sweetheart.
novio, m., sweetheart, lover, suitor.
nuestro, -a, our, ours, of ours.
nuevo, -a, new.
numeroso, -a, numerous.
nunca, never, ever (after negative).
nupcias, f. pl., marriage, nuptials.
O
ó, or.
obligación, f., obligation; tener —, to be obliged.
obligar, to oblige, compel.
obligue, see obligar.
obscuro, -a, obscure, dark; á obscuras, in the dark.
observación, f., observation.
obtener, to obtain.
obtuvo, see obtener.
ocasión, f., occasion, opportunity.
ocultarse, to hide.
ocupar, to occupy, engage, busy; —se de, to busy one-self with, look after.
ocurrencia, f., occurrence, witty remark; ¡Qué —! what a comical idea! how funny!
ocurrir, to occur, happen; ¿Qué ocurre? What is the matter?
ocho, eight.[Pg 167]
oficina, f., office.
ofrecer, to offer.
¡Oh! interj., oh.
oig-a, -o, see oir.
oir, to hear, listen.
ojalá, interj., would to God...! used independently, would to God (it were so)!
ojo, m., eye; echar —s, to cast eyes.
oler, to smell, scent, discover.
olvidar, to forget.
olvido, m., forgetfulness, oblivion; dar al —, to forget, cast into oblivion.
once, eleven; las —, eleven o'clock.
operación, f., operation; gabinete de —es, operating-room; sillón de —es, operating-chair, dentist's chair.
operar, to operate, operate on.
opinar, to have an opinion, think; ¿opina usted? do you think so?
oponer, to oppose.
opuesto, -a (see oponer), opposite.
oración, f., prayer.
orador, m., orator.
orden, f., order, command.
orden, m., order, classification, system, regularity.
ordenanza, m., messenger.
ordinario, -a, ordinary, common.
orificar, to fill with gold.
original, original.
ortografía, f., spelling.
otro, -a, other, another; —a cosa, anything else; —a vez, again.
oy-e, -endo, see oir.
P
paciencia, f., patience; — y barajar, Patience! and shuffle the cards, be patient and stick to it.
paciente, m., patient.
padecer (de), to suffer (with).
padre, m., father.
pagar, to pay.
paja, f., straw; no dormirse en las —s, to be vigilant, keep one's eyes open.
pájaro, m., bird.
palabra, f., word.
palabrota, f., rough, offensive word.
palangana, f., wash-basin.
palma, f., palm of the hand; batir —s, to clap the hands, beat time with the hands.
palmada, f., clapping of the hands, applause.
palmito, m., a woman's face.
pamema, f., sham, twaddle.
pan, m., bread; más bueno que el —, as good as gold.[Pg 168]
Pandereta (tambourine), prop. noun.
paniaguado, m., protégé, intimate.
pantalón, m., trousers, pair of trousers; pl., idem.
pañales, m. pl., swaddling-clothes.
paño, m., cloth.
pañuelo, m., handkerchief.
papá, m., papa.
papel, m., paper, rôle; hacer un —, play a rôle.
papelillo, m., small piece of paper.
paquete, m., package, parcel.
Paquito (colloquial for Francisco).
par, m., pair, couple.
para, for, to, in order to, towards; — que, conj., that, in order that.
parado, -a, standing; quedarse —, to stop.
parar, to stop.
parecer, to seem, appear, look, look like; parece mentira, it does not seem possible; á tí no te parece bien, you are not pleased with; ¿Qué te parece? What do you think?; —se á, to resemble.
parecido, -a, appeared, resembling; bien —, good-looking.
pared, f., wall; — por medio, (with) a wall in the way, (with) a wall between us.
parezc-a, -o, see parecer.
pariente, m., relative.
parricida, m. and f., parricide.
parroquiano, -a, m. and f., customer.
parte, f., part, place; á cuantas —s sea necesario, everywhere necessary; en alguna —, somewhere; de — de, on behalf of, from; todas —s, everywhere.
participar, to communicate, inform, report.
particular, particular, peculiar; ¿Qué tiene de —, what is there peculiar about...?
partido, m., (political) party, advantage; tener gran —, to be a great favorite, be very popular.
partir, to split, divide, share, allot, leave; —se algo, to share something.
pasado, -a, passed, past; — mañana, the day after to-morrow.
Pasalodos, prop. noun.
pasar, to pass, enter, go in, come in, go, spend (time), give, deliver (a message), to happen; — de (with expressions of time), to exceed, go beyond, last longer than; pero no pasa de ahí, but that is as far as it goes;[Pg 169] —lo muy bien, to get along nicely; — por, to pass as, appear as, be taken for; pasen ustedes, after you; eso ya pasó, it's all over; ¿Qué pasa? what is the matter?; ¿Qué le pasa á usted? what is the matter with you?; —se, to happen; —sele á uno algo, to leave one, go away (said of pains, etc.); de pronto se me pasan, they immediately leave me.
pasear, to walk, pace, walk about; —se, to take a walk, idle away time.
paseo, m., promenade, walk; ir (salir) á paseo, to go for a walk; ve á —, be off with you!
pasillo, m., brief comedy of farcical tendencies, comedietta.
paso, m., step, passage; abrirse —, to burst forth, break out.
pata, f., leg and foot (of animals); colloquially, leg and foot of human beings; meter la —, to put one's foot in it.
Paula, prop. noun.
pausa, f., pause.
paz, f., peace.
pedir, to ask, ask for.
Pedro, Peter; «Pedro Jiménez,» a brand of Spanish sweet wine.
pegar, to join, stick, glue.
peinarse, to comb the hair, dress the hair.
peine, m., comb.
Peláez, prop. noun.
pelo, m., hair; pl., hair.
penetrante, penetrating, piercing.
pensamiento, m., thought.
pensar, to think, expect, intend, have in view; — en, to think of; menos pensado, least expected.
peor, adj. and adv., worse.
Pepa, prop. noun (colloquial for Josefa, Josephine).
pequeño, -a, small, little.
perder, to lose, ruin, undo; — de vista, to lose sight of.
perdido, -a, lost, done for, ruined.
perdón, m., pardon.
perdonar, to pardon, forgive.
Pérez, prop. noun.
perfección, f., perfection.
perfectamente, perfectly.
perifollos, m. pl., frippery, finery.
periódico, m., newspaper.
periodista, m., journalist.
periquete, m., short time, jiffy.
perjudicar, to injure, harm.
perjuro, -a, perjured, untruthful.[Pg 170]
perla, f., pearl.
permanecer, to remain.
permiso, m., permission; con —, by your leave, allow me.
permitir, to permit, allow; me permito..., I take the liberty to...
pero, but, now; ¡—! why!
perro, m., dog; — del hortelano, dog in the manger.
perseguir, to pursue.
persona, f., person.
personaje, m., personage; pl., dramatis personæ.
personal, m., personnel, caste.
pertenecer, to belong.
pescar, to catch.
pesebre, m., manger, feed-trough.
peseta, f., peseta (about 20 cents).
peso, m., weight, burden.
pianista, m., pianist.
piano, m., piano.
picar, to prick, puncture, pique, provoke, irritate; estar picada una muela, to be decayed, have a cavity.
picarillo m. (dim. of pícaro), little rogue.
pícaro, m., rogue.
pid-a, -e, -o, see pedir.
pie, m., foot; en —, standing.
piens-a, -en, see pensar.
pierd-e, -o, see perder.
pinchazo, m., prick, puncture.
pintar, to paint; —se solo para una cosa, to be especially good at a thing.
pintiparado, -a, just like, closely resembling, identical.
piñoncito, m., small pine-nut kernel (suggestive of something small and pretty).
pisar, to tread on.
piso, m., floor, story.
planta, f., plant.
plantar, to plant; dejar plantado, to desert, drop, give up.
plato, m., plate.
plazo, m., time, term, date, instalment.
pobre, poor.
pobre, m. and f., poor man, poor woman, beggar.
pobrecito, -a (dim. of pobre), poor little, poor dear; subs., m. and f., poor fellow, poor woman; ¡—s! poor dear people!
poco, -a, little, a little; pl., few.
poco, adv., little, a little, but little; á —, presently, almost, for a little.
poder, to be able, can, may; puede, it may be; puede que sí, it may be, may be so; puede que esté..., it may be...; yo no puedo más, I can't endure this any longer, cf. Fr. «je n'en[Pg 171] peux plus»; ¿se puede? may I (come in)?
podré, see poder.
poesía, f., poetry.
poético, -a, poetic.
Policarpo, prop. noun.
polilla, f., moth, moths, waster.
política, f., politics; meterse en —, to go into politics.
Polonia, prop. noun.
polvo, m., dust, powder; pl., face-powder; —s de arroz, rice-powder (for the toilet).
pondré, see poner.
poner, to put, place, apply; — en acción, to represent, act; — buena cara á, to look pleasantly at, be agreeable to; — el grito en el cielo, to shriek, scream; — en limpio, to make a fair copy of; — en ridículo, to make ridiculous; —se, to become, put on; —se (á), to begin; —se de punta, to stand on end (said of hair).
pong-a, -o, see poner.
poquito, (dim. of poco, adv.), very little.
poquito, -a (dim. of poco, -a, adj.), very little.
por, by, for, on account of (being), in order to, to, on, of, from, over, as, according to, through, referring to, however (followed by adj. and subjunctive clause), as — grande que fuera, however large it might be; — aquí, here, hither, this way, "around here"; ¡— Dios! for heavens sake!; — eso, on that account; — lo demás, otherwise; — lo menos, at least; ¿— qué? why?; — sí sola, of itself, automatically.
porfiado, -a, obstinate, persistent.
porfiar, to wrangle, dispute.
porque, because, for.
portal, m., vestibule, hallway.
portería, f., janitor's lodge, door-keeper's office, main entrance.
porvenir, m., future.
posada, f., inn, hotel.
poseer, to possess.
posible, possible.
posición, f., position.
posma, m., dullard, dunce, bore.
postdata, f., postscript.
postizo, -a, false, artificial.
práctico, -a, practical.
precioso, -a, precious, exquisite, splendid.
precisamente, precisely, exactly.
preciso, -a, necessary.
preferencia, f., preference, favoritism.
preferir, to prefer.[Pg 172]
prefiero, see preferir.
pregunta, f., question; seguir á la cuarta —, to be without funds, be "hard up."
preguntar, to ask.
premio, m., prize.
prenda, f., quality, trait, garment, article of wear; pl., charms, endowment; no dolerle —s á uno, not to care.
preocupar, to concern, worry; —se, to worry.
preparar, to prepare; —se, to get ready.
presencia, f., presence.
presentar, to present, introduce; —se, to appear.
presidente, m., president, presiding officer, speaker.
préstamo, m., loan; casa de —s, loan company.
presumir, to presume, dare, put on airs.
pretender, to pretend, claim, solicit (a position).
pretendiente, m., candidate, office-hunter, suitor.
pretextar, to allege as an excuse, feign.
pretexto, m., pretext.
prima, f., cousin, simpleton.
primer, see primero.
primero, -a, first.
prisa, f., haste, hurry; correr —, to be urgent; no me corre —, I am not in a hurry; darle prisa á uno, to hurry (one); darse —, to hurry, be in a hurry; tener —, to be in a hurry.
probar, to prove, try, test.
probidad, f., integrity.
probo, -a, upright.
proceder, to proceed.
procesión, f., procession.
Procopio, prop. noun.
producir, to produce, cause, create.
profesión, f., profession.
profesor, m., professor; — dentista, doctor of dental surgery.
profesora, f., professor.
profeta, m., prophet.
prohibir, to forbid.
promesa, f., promise.
pronto, adv., soon, presently, quickly; de —, suddenly, hurriedly.
propio, -a, proper, suited, appropriate, own, same, self; amor —, personal pride.
proponer, to propose; —se, to propose, intend.
proporción, f., proportion, chance, opportunity, match, suitor.
proporcionar, to afford, provide, permit; —se (algo), to procure, get.
propósito, m., purpose, intention; á — de, apropos of,[Pg 173] speaking of; á —, by the way.
prosa, f., prose.
protestar, to protest.
provecho, m., profit, advantage; de —, capable, efficient.
próximo, -a, next, near.
prudencia, f., prudence.
público, m., public.
público, -a, public.
pud-iendo, -ieran, see poder.
pudoroso, -a, bashful, sly.
pueblecito, m. (dim. of pueblo), little town.
pueblo, m., village, town.
pued-a, -e, -es, -o, see poder.
puerta, f., door; — de la calle, street-door.
pues, adv., well, then, now, why, accordingly; — bien, well, well then, why, as I was saying; — nada, no trouble at all, that is very simple; ¡— si...! why...!
pues, conj., for, since.
puesto, -a (see poner); — que, conj., since; — en cuclillas, crouching, squatting.
punta, f., point, tip; de —, on end, erect.
puntapié, m., kick.
puntilla, f., dagger (for despatching wounded bulls in the arena); dar la —, to deal the final blow, give the coup de grâce.
punto, m., point, dot.
puño, m., fist; de su — y letra, in her own handwriting.
Pura, prop. noun.
pus-e, -iste, see poner.
Q
que, rel., who, which, what.
¿qué? what? which? how?; ¿á —? why?; ¿á — viene? why? wherefore?; ¿por —? why?; ¿y —? well, what of it?
¡qué! what! what a! how!; ¡— (noun) más (adj.)! what a (adj. and noun)! as in ¡— tío más insoportable! what an unbearable fellow!; ¡— cutis más fino! what a delicate skin!
que, conj., that, for, when (introducing a clause after an expression of time); — and á —, until (after verbs of waiting, etc.).
que, adv., than, as; no... más —, only.
quedar, to remain, be left, be; — cesante, to lose one's position; — en, to agree to, decide upon; ¿en qué quedamos? how do we[Pg 174] stand? what are we to agree to?; —se, to remain, be left, be, stay, get, become; —se parado, to stop.
quejarse, to complain.
querer, to wish, want, desire; interrogatively, will...?; — decir, to mean.
querido, -a, dear.
querrás, see querer.
¡quiá! interj. (denoting incredulity, disapproval, or negation), Pshaw! no, indeed!
quien, rel., who, whom, he who, the one who, whosoever, whomsoever; followed by subjunctive clause, someone who; no hay —..., there is no one who...
¿quien? who? whom? which one?
quier-a, -an, -as, -e, -es, -o, see querer.
quieto, -a, quiet; estése usted —, behave yourself, keep still.
quince, fifteen.
quinientos, -as, five hundred.
quinto, -a, fifth.
quirúrgico, -a, surgical.
quisiera (see querer), I should like (cf. Fr. «je voudrais,» and Ger. "ich möchte"); ¡qué más — yo! what more could I ask for!
quiso, see querer.
quitar, to take away, take off, remove; —se, to take off; ¡quita de ahí! Hush your nonsense!; —le á uno de encima, to remove, take off one's mind.
quizás, perhaps.
R
rabiar, to rave, be furious, suffer racking pains; — por, to be crazy to, be most anxious to.
rabioso, -a, furious, raging, mad with pain.
Raigón, prop. noun; as a common noun, big root, stump of a (back) tooth.
Raigoncillo, prop. noun. (dim. of Raigón).
raíz, f., root.
rápidamente, rapidly, quickly.
raro, -a, rare, peculiar, queer.
Rastro, m., a market in Madrid of knick-knacks and second-hand articles.
rato, m., (small space of) time, moment, while; no se pasa mal el —, one doesn't have a bad time.
razón, f., reason; tener —, to be right.
real, m., real (a coin worth about five cents).[Pg 175]
realito, m. (dim. of real), real.
realizar, to realize.
rebuz..., for rebuzno.
rebuzno, m., braying of an ass.
recado, m., message.
rece, see rezar.
recibir, to receive, be at home, receive callers.
recoger, to gather, collect, get.
reconocer, to recognize.
recordar, to recall, remember.
recuerdo, m., memory, souvenir.
recursos, m. pl., resources, means.
referir, to relate, tell; —se, to refer.
refiero, see referir.
refiriendo, see referir.
reflexionar, to reflect.
regañar, to scold.
regocijo, m., joy, delight.
reina, f., queen.
reir, to laugh; —se, to laugh; —se de, to laugh at.
relación, f., relation, account; pl., engagement (matrimonial); estar en —es, be engaged in a love affair, be engaged.
relativamente, relatively.
religioso, -a, religious.
remediar, to remedy, help.
remedio, m., remedy, help, cure; no hay más — que, there is nothing to be done but; no voy á tener más — que, there'll be nothing for me to do but; ¡qué —! there's no way out of it, there is no help for it; sin —, irrevocably, without doubt.
renombrado, -a, renowned, famous.
renta, f., income.
renunciar (á), to renounce, give up.
reparar, to notice, look closely; — en, to consider, give heed to, stop for.
repartir, to distribute, divide, share, apportion.
reparto, m., cast.
repetir, to repeat; referring to pains, to return, come back.
repit-a, -e, -o, see repetir.
repondrán, see reponer.
reponer, to replace, reemploy, reappoint.
reprimir, to restrain, repress.
reproducir, to reproduce.
repulgo, m., ridiculous scruple.
requebrar, to make love to, flatter, pay compliments (to a woman).
resolución, f., resolution, determination.
resolver, to resolve, determine; —se, to make up[Pg 176] one's mind; estoy resuelto á todo, I am ready for anything.
respecto, m., respect; — á, with respect to, concerning.
respetar, to respect.
respeto, m., respect, regard.
respirar, to breathe.
resto, m., rest.
resueltamente, resolutely.
resuelto, -a, see resolver.
retentar, to threaten to return, suggest a relapse (said of illness and pain).
retient-a, -an, see retentar.
retintín, m., tinkling, sarcastic tone of voice.
retirado, -a, retired, secluded.
retirar, to retire, withdraw, draw back.
retroceder, to draw back, start back.
reunión, f., party, reunion.
reunir, to unite, possess, combine.
revelar, to reveal, show.
revolotear, to flutter, fly about.
rezar, to pray, say (a prayer).
rezo, m., prayer.
rí-a, -e, -en, -iendo, see reir.
Ricardito (dim. of Ricardo), Richard.
rico, -a, rich, delicious.
ridículo, m., ridicule; ir en —, be (look) ridiculous; poner en —, to make ridiculous.
ridículo, -a, ridiculous.
riego, m., watering, irrigation; manga de —, hose.
riqui-riqui-riqui, the sound of scissors cutting.
riquísimo, -a (superl. of rico), most delicious.
robar, to rob, steal.
Rocío, prop. noun.
rocío, m., dew.
rodilla, f., knee.
Rodrigo, Roderick.
rogar, to beg, entreat.
romano, -a, Roman.
romería, f., pilgrimage; a place much frequented.
ropa, f., clothes.
rosa, f., rose.
ruido, m., noise, uproar.
S
saber, to know, know how, learn, find out, be able; ¿qué sabes tú? what do you know about it?; ¡qué sé yo! I'm sure I don't know.
saborear, to enjoy, delight in.
sabréis, see saber.
sacamuelas, m., tooth-puller.
sacar, to draw, pull out, pull (a tooth), take out, bring out, get, earn; —se, to get; —se un diente (una muela), to get a tooth pulled.[Pg 177]
sacrificar, to sacrifice.
sacudimiento, m., shake, jerk; hacer los —s, to shake.
sacudir, to shake.
sajar, to scarify, make a small incision into the flesh.
sala, f., (large) room, hall, parlor; — de espera, waiting-room.
saldrán, see salir.
salg-a, -áis, -amos, -an, see salir.
salida, f., going, departure.
salir, to go out, come out, grow out, turn out, result, appear; — de, get rid of, be free of, escape; — á paseo, to go for a walk.
saltar, to leap, jump, knock out (a tooth).
saludar, to bow.
salvaje, savage, barbarous.
Sandalia, prop. noun (sandal).
sano, -a, healthful.
santiguarse, to make the sign of the cross, bless oneself.
santo, -a, holy.
santo, -a, m. and f., saint.
saqu-e, -é, see sacar.
sardina, f., sardine.
sastre, m., tailor.
satánico, -a, satanical.
satisfacción, f., satisfaction.
satisfacer, to satisfy.
sayo, m., coat; hacer de su capa un —, to do as one pleases.
sé, see saber.
sé, see ser.
se, oneself, himself, herself, themselves, one another, to one another.
se-a, -amos, -an, -as, see ser.
seco, -a, dry; en —, curtly, abruptly.
secretaría, f., secretaryship, clerkship.
secretario, m., secretary; — del ayuntamiento, town clerk.
seguida, f., continuation; en —, immediately.
seguir, to follow, continue, continue to be; ¿sigues soltero? are you still a bachelor?; ¿y usted sigue lo mismo? are things about the same as usual with you?
segundo, -a, second.
seguro, -a, sure, certain; de —, surely.
seis, six; las —, six o'clock.
seiscientos, -as, six hundred.
semana, f., week.
semejante, similar, like, such a, such.
senador, m., senator.
sencillo, -a, simple.
sentar, to seat, place; —se, to sit down.[Pg 178]
sentémonos, see sentarse.
sentido, -a, as adv., feelingly.
sentido, m., sense; sin —, unconscious.
sentimiento, m., feeling, regret, pain.
sentir, to feel, regret, feel sorry; —se, to feel; me siento otro, I feel like a different man.
señalar (á), to indicate, point out.
señor, m., gentleman, Mr., master (of the house), sir (used absolutely, as in sí, señor); not translated before nouns denoting profession, rank, title, or parentage, as in —es diputados, el — ministro; — mío, my dear sir; los —es (de) ..., Mr. and Mrs....
señora, f., lady, madam, Mrs., wife; muy — mía, my dear madam.
señorita, f., Miss, young lady.
señorito, m., young gentleman, sir, (young) Mr...., master (of the house).
sepa, see saber.
separado, -a, separate; por —, separately.
separar, to separate; —se, to separate.
ser, to be; á no — que, conj., unless; ¿Qué sería de vosotras? What would become of you?; es que, the fact is.
serenata, f., serenade.
sereno, m., night dew; dormir al —, to sleep in the open air.
seriamente, seriously.
seriedad, f., serious air, gravity.
serio, -a, serious.
servidor, -ora, m. and.f, servant; servidor (-ora) de usted, at your service, or what can I do for you?
servir, to serve, be of use, be employed as a servant; — para, to be good for; no — para nada, to be of no use, do no good; para — á usted, at your service.
setenta, seventy.
Sevilla, f., Seville.
si, if, whether; why! indeed! (cf. Fr. «mais!»).
sí, yes, indeed; undoubtedly, certainly (followed by a que clause); ¿—, eh? indeed? really?
sí, oneself, himself, herself, itself, themselves.
sido, see ser.
siempre, always, still; — que, conj., whenever; lo de —, the same old thing.
siendo, see ser.
sient-a, -o, see sentir.
sient-a, -an, -e, -o, see sentar.[Pg 179]
sierra, f., chain of mountains, mountains; S— Morena, chain of mountains in Southern Spain.
siete, seven.
sig-a, -o, see seguir.
sigu-e, -en, -es, -iendo, see seguir.
siguiente, following.
silencio, m., silence.
silencioso, -a, noiseless.
silla, f., chair.
sillón, m., armchair; —de operaciones, operating-chair, dentist's chair.
simpático, -a, pleasing, agreeable, attractive, congenial.
simple, simple, mere.
sin, without; — que, conj., without.
sino, except, but (after negative).
sinvergüenza, adj., shameless, impudent.
siquiera, at least.
sirv-e, -en, -es, -iendo, see servir.
sitio, m., place; en su —, in the proper place (spot).
situación, f., situation.
sobrar, to be more than enough, be in excess.
sobre, on, above, over; —todo, above all, especially.
sobretodo, m., overcoat.
sobrina, f., niece.
sociedad, f., society.
soez, mean, vile, base, worthless.
sofoco, m., vexation, chagrin.
soga, f., rope, halter.
sois, see ser.
sol, m., sun.
solamente, only, solely.
soleá, f., Andalusian form of Castilian soledad, solitude; Andalusian song expressing melancholy complaint.
solemne, solemn.
soler, to be wont, be in the habit.
solfa, f., solfeggio, music.
solicitar, to solicit, request, apply for.
solo, -a, sole, single, alone; por sí —, of itself, automatically.
sólo, adv., only, merely.
soltera, f., spinster.
soltero, -a, single, unmarried.
solterona, f., old maid.
sombrero, m., hat; — de copa, silk hat, high hat.
somos, see ser.
son, see ser.
sonámbula, f., somnambulist.
sonreir, to smile.
sonriendo, see sonreir.
sonriente, smiling, pleasant, affable.
sonrisa, f., smile.
soñar, to dream of, imagine; — con, to dream of.[Pg 180]
soponcio, m., fainting-fit, swoon.
sorprender, to surprise.
sorpresa, f., surprise.
sosiego, m., quiet.
sostener, to hold, hold open.
soy, see ser.
su, his, her, its, their, your, one's.
suavemente, softly, gently.
subir, to go (or come) upstairs, rise.
subsecretario, m., assistant secretary.
suceder, to happen.
sucesión, f., succession, issue.
sudor, m., sweat, toil, drudgery; ¡Ay, qué —es! what anguish!
suegra, f., mother-in-law.
sueldo, m., salary.
sueles, see soler.
sueñan, see soñar.
sueño, m., dream, fancy.
suerte, f., fate, lot, luck, chance, fortune; hacer —, to be lucky, be successful.
sufrir, to suffer, endure, bear.
sumamente, quite, in the highest degree.
sumar, to add up.
sumisión, f., submissiveness.
sup-e, -o, see saber.
suplicar, to beg, entreat.
suplir (á), to take the place of, act as substitute for.
suponer, to suppose.
supongo, see suponer.
suprimir, to suppose, abolish.
supuesto, -a (see suponer), por —, of course.
susini, m., brand of Cuban cigarette.
suspender, to suspend, delay, put off.
suspirar, to sigh.
suspiro, m., sigh.
sustituir, to substitute, replace, take the place of.
sustituto, m., substitute.
sustituyendo, see sustituir.
susto, m., fright.
suyo, -a, his, hers, its, theirs, yours, one's.
T
tabique, m., thin wall, thin partition.
tacaño, -a, stingy.
tacto, m., touch.
tal, such, such a, so; el —, la —, etc., the aforesaid; el — Felipe, this fine Philip (ironical); con — de, provided (that); con — que, conj., provided (that); no hay — cosa, not at all, nothing of the kind.
también, also.
tampoco, either, neither, not... either.
tan, so, as, such, such a.[Pg 181]
tanto, -a, so much; pl., so many.
tanto, adv., so much; en — que, conj., until; por —, therefore; por lo —, consequently.
tapar, to cover.
tardar, to delay, linger, wait, be long.
tarde, f., afternoon, evening.
tarde, adv., late; llegar —, to come too late, have no chance.
taza, f., cup.
tecla, f., key (of a piano); tocar una —, to strike a key, resort to some expedient.
telón, m., curtain.
temblar, to tremble.
temer, to fear.
temor, m., fear.
templo, m., temple, church.
temporada, f., period of time.
temprano, early.
ten, see tener.
tendr-á, -é, -ía, see tener.
tener, to have, hold, keep; — muy buenas aldabas, to have influential friends, have a "pull"; — cuenta una cosa, to be profitable, be advantageous; — el diablo en el cuerpo, to be very lively, be full of mischief; — frío, to be cold; — ganas, to desire, wish; — á menos, to consider as beneath one's dignity; — miedo, to be afraid; — obligación, to be obliged; no — para que + inf., to have no reason for; — por, to consider, take for; — prisa, to be in a hurry; — que + inf., to have to, must; — empeño (en) que, to be anxious, desire earnestly; — que hacer, to be busy, be occupied; — que ver con, to have to do with; — razón, to be right; — las tripas como una devanadera, to be in a state of worry and anger, be ready to burst with rage.
teng-a, -an, -as, -o, see tener.
teniente, m., lieutenant.
tentación, f., temptation.
tercero, -a, third.
terminante, conclusive, definite, positive.
término, m., terminus, wing (in stage divisions); primer —, foreground of stage; segundo —, middle of stage; tercer —, background of stage.
terreno, m., land, ground, soil.
terrible, terrible.
tiempo, m., time.
tienda, f., store, shop.
tien-e, -en, -es, see tener.[Pg 182]
tiento, m., steadiness (of hand).
tierno, -a, tender, affectionate, touching.
tierra, f., earth, region, province, (home) locality.
tieso, -a, stiff, rigid.
tijeras, f. pl., scissors.
tila, f., flowers of the linden-tree or lime-tree, linden-tea, lime-tea.
timidez, f., timidity.
tío, m., uncle, old man, old fellow; used colloquially in a vague depreciative sense, as in ¡qué —...! what a good-for-nothing...; es el — más soez..., he is the vilest fellow (wretch)....
tipo, m., type, appearance, fellow, queer type.
tirar, to pull; — de, to pull, pull at, tighten.
tirón, m., jerk, pull, tug, twitch, twinge.
titular, to entitle, call.
título, m., title, diploma, title of nobility, titled personage, nobleman.
tocar, to touch, play (musical instruments); — el cielo con las manos, to boil over, be furious; —le á uno la china, to draw the unlucky pebble, be the unlucky one; — una tecla, to resort to some expedient.
todavía, still, yet.
todo, m., all, everything; sobre —, above all, especially.
todo, -a, all; —s los, —as las, all the, every; — el..., the whole...; —as partes, everywhere.
tomar, to take; ¡toma! why! well! nonsense! just listen!
tono, m., tone; darse —, to pose, put on airs.
tonto, m., fool.
tonto, -a, foolish, silly.
topo, m., mole, blunderer, stupid person.
toque, see tocar.
torcer, to twist.
torero, m., bull-fighter.
tormento, m., torment, suffering.
Toro, town of about 8000 inhabitants, in the province of Zamora, León.
toro, m., bull.
torpe, dull, stupid.
tortícoli, m., wry neck.
trabajador, -ora, hard-working.
trabajar, to work, work at.
trabajo, m., work, trouble.
traer, to bring, carry, bring back, have.
tragar, to swallow.
trágico, -a, tragic.
traición, f., treason; hacer —, to be untrue, be disloyal.[Pg 183]
traidor, -ora, treacherous, faithless.
traje, m., costume, dress.
trampa, f., trap, snare.
trance, m., peril, crisis, pass, predicament, (critical) moment.
tranquilamente, quietly, tranquilly.
tranquilito, -a (dim. of tranquilo), tranquil.
tranquilizar, to tranquillize, calm, relieve.
tranquilo, -a, tranquil; quede usted —, rest easy, have no fear.
transformar, to change.
transición, f., transformation, abrupt change of tone.
transigir, to submit, resign oneself; — con, to submit to, accede to, become resigned to, put up with.
transija, see transigir.
trapisondista, m., mischief-maker.
tras, after; — de, after.
trastornar, to confuse, upset.
trasunto, m., likeness, image.
tratamiento, m., treatment, ceremonious title of courtesy (as usía, excelencia, etc.).
tratar, to try, treat, handle, deal with, act towards (a person), have relations with; — á las gentes, go out into the world, go into society; —se de, to concern, be a question of.
través, m., inclination, bias; á — de, through.
trayendo, see traer.
treinta, thirty.
tres, three.
tripas, f. pl., guts, intestines.
tropa, f., troops.
tropezar con, to stumble upon, collide with.
tropical, tropical.
tropieza, see tropezar.
trovador, m., troubadour.
trucha, f., trout; m., wary chap, rogue.
tú, thou.
tu, thy, your.
tuerto, -a, one-eyed.
tufo, m., vapor, fume, pungent, disagreeable odor.
turno, m., turn.
tuv-e, -iera, -iste, -o, see tener.
tuyo, -a, thy, your; el —, la —a, lo —, thine, yours.
U
¡uf! interj. (denoting pain), oh! ugh! whew!
últimamente, finally.
último, -a, last; lo —, the last thing.
un, una, a, an.[Pg 184]
único, -a, one, only, sole, single; lo —, the only thing.
unión, f., union.
unir, to unite.
uno, -a, one; pl., a few, about, approximately.
uno, -a, pron., one, a person; pl., some.
untar, to anoint, rub with ointment, apply an ointment to.
uña, f., finger-nail.
urgencia, f., urgency; con —, urgently, pressingly.
usar, to use.
usía, you (very formal; a corruption from Vuesa Señoría).
usted, you.
V
v-a, -an, -as, see ir.
vacilar, to vacillate, hesitate, totter, stagger.
vacío, -a, empty.
valer, to be worth; más vale, it is better; —se de, to avail oneself of, use.
valiente, brave, excellent, fine.
valor, m., courage.
vámonos, see irse.
vamos, see ir; ¡—! interj., see ir.
vario, -a, various; pl., several.
vaso, m., glass.
vay-a, -an, -as, see ir.
¡vaya! interj., see ir.
ve, -a, -mos, -n, -o, -s, see ver.
ve, see ir.
vecinita, f. (dim. of vecina), little neighbor.
veinte, twenty.
veinticinco, twenty-five.
veintinueve, twenty-nine.
vela, f., candle.
velador, m., stand, small round table.
ven, see venir.
vencer, to conquer, overcome.
vendr-án, -ás, see venir.
veng-a, -an, -o, see venir.
vengar, to avenge; —se de, to take vengeance on.
venguemos, see vengar.
venir, to come, go, let come; — á, to happen to; bien venido, welcome; ¿á qué viene...? wherefore...? why...?; venga mi duro, hand over my dollar; venga el abrigo, let's have the overcoat; —se, to come.
ventura, f., happiness, chance; por —, by chance, perchance, perhaps.
ver, to see; ¡vea usted! just see!; á —, let's see; tener que — con, to have to do with; —se, to be.
veranear, to spend the summer.[Pg 185]
verano, m., summer.
veras, f. pl.; ¿de —? really?; ahora va de —, now it's really settled; ¡esto va de —! This (affair) is making headway! This is really serious!
verdad, f., truth; ¿— que no? Isn't that true?; la —..., indeed, in truth....
verdadero, -a, true, real.
vergüenza, f., shame; darle á uno —, to shame, make ashamed.
verso, m., verse.
vestal, f., vestal virgin.
vestido, m., dress.
vestir, to clothe, dress; —se, to dress.
veterinario, m., veterinary.
vez, f., time; cada — más, more and more; de una —, once for all; otra —, again; tal —, perhaps; una —, once.
ví, see ver.
viaje, m., trip, journey.
víctima, f., victim.
vida, f., life, living; — mía, darling; en — de, during the lifetime of; en mi —, never (in my life), negative omitted when the phrase precedes the verb or stands alone; ¡por —! heavens! well, I never!; por — de la política, the deuce take politics!; ¡por — de mi carácter! confound my character!
vidita, f. (dim. of vida), dearest.
viejo, -a, old.
viendo, see ver.
vien-e, -en, see venir.
vie-ra, -as, see ver.
villano, m., villain.
vine, see venir.
vinillo, m. (dim. of vino), wine.
vino, m., wine, any alcoholic drink.
violentar, to be disagreeable to, go against.
violento, -a, violent, furious.
violín, m., violin.
virgen, f., virgin; ¡— santísima! Heavens above!; ¡por las once mil —es! Heavens and earth!
virtud, f., virtue.
visitar, to visit.
víspera, f., day before, eve; en —s de, on the eve of.
vista, f., sight, view; perder de —, to lose sight of.
vistiendo, see vestir.
visto, -a (see ver); por lo —, evidently, apparently, I suppose.
viuda, f., widow.
viudo, m., widower.
viudo, -a, widowed.
vivir, to live.[Pg 186]
volver, to turn, return, come back; — á+inf., to repeat an act, do it again, as vuelve á sentarse, she sits down again; — en sí, to revive, come to; —se, to turn, turn around, return, become.
vosotros, -as, you.
voy, see ir.
voz, f., voice; á voces, shouting, in a loud voice; dar voces, to shout.
vuelo, m., flight (in the air); ir en un —, to go with all speed, go like lightning.
vuelta, f., turn, return; dar la —, to return; dar media —, to turn half around, turn one's back on a person; estar de —, to be back, have returned.
vuelto, -a, see volver.
vuelv-a, -an, -e, -en, -o, see volver.
vuestro, -a, your.
vulgar, vulgar, common.
vulgarmente, vulgarly.
Y
y, and.
ya, already, now, presently, indeed, certainly, to be sure, no doubt; frequently used with an intensive or emphatic force not always translatable; ¡ya! interj., I see, yes, yes, yes, of course; ¡—, —! of course, yes, yes, well, never mind; — no, no longer; — no... más, no longer, not... any more; no —, no longer; — que, conj., since, now that, seeing that.
yendo, see ir.
yerno, m., son-in-law.
yo, I.
Z
¡zambomba! interj., whew! my goodness!
Zaragoza, f., Saragossa.
zarandear, to winnow, move about; —le á uno, to twist a person about one's fingers.
zurcir, to darn.
***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TRES COMEDIAS MODERNAS***
******* This file should be named 25687-h.txt or 25687-h.zip *******
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/2/5/6/8/25687
Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution.
*** START: FULL LICENSE *** THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg-tm License (available with this file or online at http://www.gutenberg.org/license). Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is in the public domain in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the public domain (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works. - You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread public domain works in creating the Project Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS,' WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation web page at http://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state's laws. The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation's web site and official page at http://www.gutenberg.org/about/contact For additional contact information: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide spread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit http://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: http://www.gutenberg.org/fundraising/donate Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Each eBook is in a subdirectory of the same number as the eBook's eBook number, often in several formats including plain vanilla ASCII, compressed (zipped), HTML and others. Corrected EDITIONS of our eBooks replace the old file and take over the old filename and etext number. The replaced older file is renamed. VERSIONS based on separate sources are treated as new eBooks receiving new filenames and etext numbers. Most people start at our Web site which has the main PG search facility: http://www.gutenberg.org This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. EBooks posted prior to November 2003, with eBook numbers BELOW #10000, are filed in directories based on their release date. If you want to download any of these eBooks directly, rather than using the regular search system you may utilize the following addresses and just download by the etext year. http://www.gutenberg.org/dirs/etext06/ (Or /etext 05, 04, 03, 02, 01, 00, 99, 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90) EBooks posted since November 2003, with etext numbers OVER #10000, are filed in a different way. The year of a release date is no longer part of the directory path. The path is based on the etext number (which is identical to the filename). The path to the file is made up of single digits corresponding to all but the last digit in the filename. For example an eBook of filename 10234 would be found at: http://www.gutenberg.org/dirs/1/0/2/3/10234 or filename 24689 would be found at: http://www.gutenberg.org/dirs/2/4/6/8/24689 An alternative method of locating eBooks: http://www.gutenberg.org/dirs/GUTINDEX.ALL *** END: FULL LICENSE ***