اللغة الروسية في إسرائيل

اللغة الروسية في إسرائيل يتحدث بها نسبة كبيرة من سكان البلد، أي حوالي 20٪ من مجموع سكان إسرائيل،[1] معظم متحدثي اللغة الروسية من المهاجرين الذين جاءوا من الاتحاد السوفيتي في بداية عقد 1990.[2][3][4][5] تعتبر اللغة الروسية من اللغات الرئيسة الأجنبية في إسرائيل حيث تستخدم في مجالات عديدة.تعتبر الروسية اللغة الأجنبية الأكثر إنتشاراً في إسرائيل.في الغالب تزود الحكومة والشركات معلومات باللغة الروسية.وتعتبر لغة شبه رسمية في تجمعات اليهود الروس.[6][7] متحدثي اللغة الروسية في إسرائيل هم ثالث أكثر الدول تحدثاً بالروسية خارج دول الاتحاد السوفيتي السابق بعد كل من ألمانيا والولايات المتحدة وهم الأعلى من حيث نسبة السكان.[8][9]

متجر في حيفا يضع لافتة بالروسية والعبرية.

في الوقت الحاضر

وضع واستخدام اللغة الروسية

مكتبة روسية في مدينة عراد.
بازار في مدينة القدس.

اللغة العربية والعبرية هي اللغتان الوحيدتان الرسميتان لدولة إسرائيل.

من الشائع في إسرائيل استخدام اللغة الروسية ولغات المهاجرين الأخرى نظراً لأن اليهود قدموا من عشرات الدول المختلفة.منذ عام 1967 استقر ملايين اليهود الروس في إسرائيل وبعد انهيار الاتحاد السوفيتي تدفق أعداد هائلة من اليهود إلى دولة إسرائيل.في الوقت الحاضر تستخدم اللغة الروسية في الفعاليات الثقافية، والنظام التعليمي والمجالات العامة الأخرى.[10]

وبحلول عام 1999،كان حوالي من 5 إلى 10% من الوظائف يشغلها متحدثي اللغة الروسية.نشرت وزارة النقل كتيبات وأدلة باللغة الروسية.من الشائع أيضاً وجود أطباء يتحدثون الروسية في المستشفيات.[11]

الإعلام

تقليدياً، متحدثي اللغة الروسية يقرأون الصحف ويستمعون للمذياع أكثر في كثير من الأحيان من متحدثي اللغة العبرية.[12]

خلال غقد 1970 كانت صحيفة ناشا سترانا أكبر صحيفة روسية في إسرائيل حتى ظهور صحيفة تريبونا.[13] بحلول عام 1989،كانت تُصدر صحيفة يومية واحدة فقط بالروسية، ارتفع العدد إلى 6 بحلول 1996.[11] منذ عام 2002 بدأت أعداد الصحف الروسية بالانخفاض نتيجة لتزايد وسائل الأعلام على الانترنت.[14] يقدم التلفزيون الإسرائيلي ترجمة يومية بالغات العربية والروسية والعبرية.[15] في عام 2002 انطلقت القناة التاسعة باللغة الروسية والتي تعرف أيضاً بإسرائيل بلس.[14] في نوفبر 2007 انطلقت 45 قناة بلغات أجنبية، كان من ضمنها خمسة باللغة الروسية.[15] في الوقت الحاضر يوجد 4 صحف يومية و11 أسبوعية و5 شهرية وأكثر من 50 صحيفة محلية تصدر بالروسية في إسرائيل تبيع هذة الصحف مجتمعة حوالي 250,000 نسخة في الأسبوع.[13] خدمات الراديو اليومية باللغة الروسية متاحة في جميع أنحاء إسرائيل.[16]

انظر أيضًا

مراجع

  1. ^ a b Dowty 2004, ص. 95.
  2. ^ Shohamy 2006, ص. 70.
  3. ^ a b Pokorn 2010, ص. 116.
  4. ^ Grabe 2010, ص. 155.
  5. ^ Kohn 2007, ص. 416.
  6. Isurin 2011، صفحة 13.
  7. Spolsky 1999، صفحة 236.
  8. Reeves, Philip (02 يناير 2013)، "On Multiple Fronts, Russian Jews Reshape Israel"، الإذاعة الوطنية العامة، مؤرشف من الأصل في 16 يناير 2018، اطلع عليه بتاريخ 23 أكتوبر 2013.
  9. Estrin, Daniel (02 يناير 2013)، "Back from the USSR"، تايمز إسرائيل، مؤرشف من الأصل في 03 نوفمبر 2017، اطلع عليه بتاريخ 23 أكتوبر 2013.
  10. Pokorn 2010، صفحة 116.
  11. Spolsky 1999، صفحة 237.
  12. Rebhun 2004، صفحة 106.
  13. Dowty 2004، صفحة 99.
  14. LeVine 2012، صفحة 317.
  15. Pokorn 2010، صفحة 117.
  16. Baker 1998، صفحة 202.

مصادر

  • Allan Jones, Clive (1996)، Soviet Jewish Aliyah, 1989-1992: Impact and Implications for Israel and the Middle East، Psychology Press، ISBN 0714646253.
  • Baker, Colin (1998)، Encyclopedia of bilingualism and bilingual education، Clevedon: Multilingual Matters، ISBN 9781853593628.
  • Byford, Jovan (2011)، Conspiracy Theories: A Critical Introduction، Palgrave Macmillan، ISBN 0230272797.
  • Dowty, Alan (2004)، Critical issues in Israeli society، Westport, Conn.: Praeger، ISBN 9780275973209.
  • Eisen, Yosef (2004)، Miraculous Journey: A Complete History of the Jewish People from Creation to Present، Targum Press، ISBN 1568713231.
  • Gordon, Haim (2007)، Israel today، New York: Lang، ISBN 9780820478258.
  • Grabe, William (2010)، Reading in a second language: moving from theory to practice، Cambridge: Cambridge University Press، ISBN 9780521729741.
  • Isurin, Ludmila (2011)، Russian Diaspora Culture, Identity, and Language Change.، Berlin: Walter de Gruyter, Inc.، ISBN 9781934078457.
  • Kohn, Michael (2007)، Lonely Planet Israel & the Palestinian Territories (ط. 5)، Footscray, Victoria: Lonely Planet، ISBN 9781864502770.
  • LeVine, Mark (2012)، Struggle and Survival in Palestine/Israel، University of California Press، ISBN 9780520953901.
  • Pokorn, Nike K., Daniel Gile, Gyde Hansen, (2010)، Why translation studies matter، Amsterdam: John Benjamins Pub. Co.، ISBN 9789027224347.{{استشهاد بكتاب}}: صيانة CS1: extra punctuation (link)
  • Rebhun, Uzi (2004)، Jews in Israel: contemporary social and cultural patterns، Hanover: Brandeis University، ISBN 9781584653271.
  • Shohamy, Elana (2006)، Language policy: hidden agendas and new approaches، London: Routledge، ISBN 9780415328647.
  • Spolsky, Bernard (1999)، The languages of Israel: policy, ideology, and practice، Clevedon, UK: Multilingual Matters، ISBN 9781853594519.
  • Horowitz, ed. by Tamar (1998)، Children of Perestroika in Israel، Lanham: Univ. Press of America، ISBN 9780761813149. {{استشهاد بكتاب}}: |الأول= has generic name (مساعدة)
  • Gershenson, Olga (2005)، Gesher: Russian theatre in Israel: a study of cultural colonization، New York: Peter Lang، ISBN 9780820476155.
  • بوابة روسيا
  • بوابة إسرائيل
  • بوابة اللغة
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.