حسين محمود
حسين محمود كاتب وناقد أدبي وصحفي ومترجم وأستاذ جامعي مصري وُلد بمحافظة القاهرة عام 1956، وتخرج في قسم اللغة الإيطالية وآدابها بكلية الألسن في جامعة حلوان عام 1979، ثم حصل على دبلوم الترجمة الفورية والتحريرية الذي يعادل درجة الماجستير في اللغة الإيطالية من نفس الكلية عام 1987، ثم حصل منها على درجة الدكتوراه في الأدب الإيطالي عام 1997، وحملت الأطروحة التي نال عنها درجة الدكتوراه عنوان «ألف ليلة وليلة والديكاميرون.. دراسة مقارنة مع ترجمة لعشر قصص من الديكاميرون» وهي دراسة مقارنة بين كتاب الديكاميرون وكتاب ألف ليلة وليلة لرصد نقاط الالتقاء والاختلاف ما بين الثقافتين الإيطالية والعربية منذ القرن الخامس عشر الميلادي، ويعمل حاليًا أستاذاً للأدب الإيطالي بجامعة مصر للعلوم والتكنولوجيا، وعميداً لكلية اللغات والترجمة بجامعة بدر بالقاهرة،[1] كما يرأس تحرير مجلة فصول الأدبية.
حسين محمود | |
---|---|
معلومات شخصية | |
اسم الولادة | حسين محمود حسين حمودة |
الميلاد | سنة 1956 (العمر 65–66 سنة) القاهرة، مصر |
الجنسية | مصر |
الديانة | الإسلام |
الحياة العملية | |
التعلّم | دكتوراه في اللغة الإيطالية وآدابها من كلية الألسن |
المدرسة الأم | جامعة حلوان |
المهنة | كاتب، وناقد، وأستاذ جامعي، وصحفي، ومترجم |
اللغات | العربية، والإيطالية |
أعمال بارزة | نجيب محفوظ في إيطاليا.. صاحب فضل |
الجوائز | |
جائزة فلايانو العالمية في الثقافة الإيطالية، وجائزة الشاعر الإيطالي اليو بالياران في الترجمة | |
بوابة الأدب | |
مسيرته المهنية
العمل الصحفي
عمل حسين محمود بعد تخرجه من الجامعة بمجال الصحافة بدءاً من عام 1979 كمحرر، ثم كناقد أدبي بعدد من الصحف والمجلات المحلية والدولية كان من بينها مجلة أكتوبر، وجريدة الوفد، وجريدة الأهرام اليومي، ومجلة الدوحة، وجريدة أخبار الأدب، والمجلة الرياضية السعودية، وجريدة عالم الرياضة السعودية، ومجلة إقرأ، وجريدة أخبار السيارات، ومجلة إبداع، فعمل كمحرر صحفي بمجلة أكتوبر المصرية في الفترة ما بين عامي 1979 و1997، ثم كمحرر بصحيفة الندوة السعودية اليومية في الفترة ما بين عامي 1987 و1992، ثم كمحرر بمجلة السيارات السعودية السعودية في الفترة ما بين عامي 1992 و1997، وشارك في تأسيس مجلة الأهرام العربي مع الكاتب الصحفي أسامة سرايا، ويشغل حاليا منصب رئيس تحرير مجلة فصول الأدبية.[2]
العمل الأكاديمي
عمل الدكتور حسين محمود في المجال الأكاديمي، وشغل عدة مناصب أكاديمية فكان أستاذاً ورئيساً لقسم اللغة الإيطالية بجامعة حلوان، ثم وكيلاً لكلية اللغات والترجمة بجامعة مصر للعلوم والتكنولوجيا، ثم أستاذاً للترجمة الصحفية بأكاديمية أخبار اليوم في الفترة ما بين عامي2000 و2005، وأستاذاً منتدباً لتدريس اللغة الإيطالية بكلية السياحة والفنادق في جامعة 6 أكتوبر في الفترة ما بين عامي 2003 و2008، ويعمل حاليا أستاذاً للأدب الإيطالي بجامعة مصر للعلوم والتكنولوجيا، ومستشارًا لغوياً بدار الكتب والوثائق القومية بالقاهرة، وعضواً بهيئة تحرير بيبليوجرافيا الأدب الإيطالي العالمية التي تصدرها دار نشر ساليرنو في روما، إلى جانب عمله كمترجم حر، ويشغل حالياً منصب عميد كلية اللغات والترجمة بجامعة بدر بالقاهرة.[3]
محاضرات
حاضر الدكتور حسين محمود كأستاذ زائر في عدد من الكليات والجامعات العربية والأوروبية، والتي من أهمها:
- جامعة يونينتونو بروما للتعليم عن بعد، والتي ألقى بها محاضرة متلفزة في سبتمبر عام 2006 حول أوجه التشابه والاختلاف ما بين كتاب الديكاميرون وكتاب ألف ليلة وليلة، ثم ألقى فيها محاضرة متلفزة أخرى في ديسمبر 2006 حول «قيم العالم الإسلامي».
- المدرسة الصيفية لأربينو في قصر بونكومباني بقلعة لاتسيو ضمن مشروع مستشارية التعليم إقليم لاتسيو في الفترة ما بين 26 و30 سبتمبر 2006، وألقى فيها محاضرات حول «القانون في خدمة الدراسة والتعليم».
- كلية الحقوق بجامعة الدراسات بكاسينو الإيطالية في 25 سبتمبر 2006، وألقى فيها محاضرات حول «الإسلام والأقليات: الحالة المصرية».
- كرسي الأدب المقارن للبروفيسور أرماندو نيشي في الفترة ما بين سبتمبر 2006 ويونيو 2007، وألقى فيها عدداَ من المحاضرات في إطار المشروع البحثي «أدب الهجرة».
- كلية الدراسات الشرقية (لا سابينسا) بجامعة روما، حيث شارك في الفترة ما بين يناير ومارس عام 2007 في تدريس الأدب العربي الحديث والمعاصر مع البروفيسورة إيزابيللا كاميرا دافليتو، كما شارك في حلقات نقاشية حول «أدب السيرة الذاتية في الإنتاج الأدبي العربي».
- معهد الدراسات المتوسطية بنابولي خلال دورة طلاب مرحلة الدكتوراه في العلوم السياسية والأدب العربي في الفترة ما بين 2 و6 مارس عام 2008، والتي ألقى خلالها محاضرات حول «الخيال والخيال العلمي في الأدب العربي».
- ألقى محاضرة حول «التأثير الثقافي للأدب الإيطالي على الأدب العربي» ضمن الأنشطة الثقافية لمعرض تورينو للكتاب عام 2009.
- جامعة بيرجامو الإيطالية في العام الجامعي 2010/2011، وألقى خلاله محاضرات حول «أدباء إيطاليون مولودون في مصر مثل اونجاريتي ومارينيتي».
- جامعة نابولي للدراسات بكازيرتا في العام الجامعي 2010/2011، وألقى فيها محاضرات حول «برنامج الدكتوراه: الصحافة المصرية أداة من أدوات السلطة».
- مدرسة التعليم الفني بمدينة بارما الإيطالية في العام الجامعي 2010/2011، وألقى فيها محاضرات بعنوان «الاتصال الجماعي وديناميات الثورة».
- كلية اللغات الشرقية بجامعة روما في العام الجامعي 2010/2011، وألقى فيها محاضرات بعنوان «شعراء ثورة يناير».
- جامعة بيسكارا الإيطالية في العام الجامعي 2009/2010، وألقى فيها محاضرات حول كتاب «ألف ليلة وليلة».
- جامعة مصر للعلوم والتكنولوجيا في العام الجامعي 2009/2010، وألقى فيها محاضرات حول «بواكير الأدب الإيطالي».
- جامعة روما للعلوم في العام الجامعي 2011/2012 حيث ألفى محاضرات حول «أدب السيرة الذاتية في أعمال نجيب محفوظ الأخيرة».
- جامعة نابولي في العام الجامعي 2011/2012، وألقى فيها محاضرة بعنوان «المهاجرون والثورة» لطلاب الدكتوراة بقسم الفلسفة.
- جامعة روما في العام الجامعي 2012/2013، حيث ألفى محاضرات حول «الكاتب عزت القمحاوي» الفائز بجائزة نجيب محفوظ للرواية.
مؤتمرات
شارك الدكتور حسن محمود في عدد من المؤتمرات والندوات التي عُقدت في كل من مصر وإيطاليا، ومن أهمها:
- مؤتمر الحضور الثقافي الإيطالي في البلاد العربية.. تاريخ وآفاق، والذي عُقد بمدينة سورنتو بإيطاليا عام 1982 حول حضور الثقافة الإيطالية في الصحافة العربية.
- المؤتمر القومي الأول للترجمة، والذي أقامته كلية الألسن بجامعة عين شمس بالقاهرة عام 2000 حول بعض مشاكل الترجمة الصحفية في الصحافة العربية.
- مؤتمر قضايا الترجمة والأدب ومشكلاتها، والذي عقدته جامعة الأزهر في إبريل 2001.
- مؤتمر «السرديات في الأدب» الذي نظمته كلية الآداب والعلوم الإنسانية بجامعة قناة السويس بالإسماعيلية في الفترة ما بين يومي 29 و31 مارس عام 2008، وشارك في المؤتمر بورقة بحثية بعنوان «أثر ترجمة الأدب الإيطالي على الفن القصصي بمصر».
- المؤتمر الدولي الذي نظمته جامعة حلوان في الفترة من 31 مارس وحتى 2 أبريل عام 2009 حول «علاقة الشرق والغرب.. جدليات مقارنات»، وشارك في المؤتمر بورقة بحثية بعنوان «العودة إلى أرض المولد في كتاب سحر مصر لمارينيتي».
- مؤتمر جامعة لا سابينسا بروما حول أدب المرأة اليمنية، والذي عُقد في أبريل 2009 حيث شارك بمحاضرة حول «موقف النقد الأدبي العربي من إبداع الكاتبات اليمنيات».
- نظم وشارك في الندوة الدولية التي عقدتها جامعة حلوان في أكتوبر عام 2009 بعنوان «مارينيتي السكندري.. تأثير حركة المستقبلية على الثقافة المصرية».
- المؤتمر الدولي للترجمة، والذي عُقد بالمركز القومي للترجمة بالقاهرة في مارس 2010.
- ندوة «السيرة النبوية في الكتابات الإيطالية»، والتي أقيمت بمدينة فاس بالمغرب في الأيام من 13 وحتى 15 إبريل عام 2010.
- شارك كمنسق علمي لمؤتمر «تكريما لمحفوظ في مئويته»، والذي أقيم بجامعة روما لا سابينسا الإيطالية في ديسمبر عام 2011.
- ندوة «محفوظ في إيطاليا»، والتي أقيمت بالمعهد الثقافي الإيطالي في يناير 2012، وشارك فيها مع كل من إيزابيلا كاميرا، والكاتب محمد سلماوي، والكاتب جمال الغيطاني، والناقد حسين حمودة، والكاتب رفيق الصبان.
- ندوة «الأدب الصقلي في مصر»، والتي أقيمت بالمعهد الثقافي الإيطالي بالقاهرة في فبراير 2012.
- مؤتمر «الترجمة أصل الحوار بين الثقافات»، والذي عُقد في باليرمو بإيطاليا في 17 مارس 2012، وشارك فيه الدكتور حسين محمود بورقة بحثية بعنوان «مؤسسات الترجمة في مصر بين الأمس واليوم».
- المؤتمر الختامي لمشروع «بلد الوصول إيطاليا»، والذي عُقد بأكسفورد في بريطانيا يومي 15 و16 إبريل عام 2012.
- مؤتمر «إفريقيا في عيون الأدب الإيطالي»، والذي عُقد بكلية الآداب بجامعة حلوان في 11 نوفمبر 2013.
- مؤتمر قسم اللغة العربية بكلية الألسن بجامعة عين شمس في القاهرة في الفترة ما بين يومي 25-27 نوفمبر عام 2013.
- مؤتمر الحوار الثقافي بين الشمال والجنوب في روما يومي 28 و29 نوفمبر 2013.
أعماله ومؤلفاته
المؤلفات
ألف الدكتور حسين محمود العديد من المؤلفات التي تنوعت ما بين دراسات النقد الأدبي، والأدب المقارن، ومنها:
التراجم
ترجم حسين محمود الكثير من الأعمال الأدبية لكبار الأدباء والمؤلفين الإيطاليين، مثل أنطونيو تابوكي، وإليو فيتوريني، وستفانو بيني، وداريو فو، وشارك في الفترة ما بين سبتمبر 2006 ويونيو 2007 بالتعاون مع جامعة اونينتونو بروما في الترجمة من اللغة العربية إلى الإيطالية ومراجعة النصوص المترجمة، ومنها:
- السيدة لا تصلح إلا للرمي: ألفها داريو فو، وصدرت النسخة العربية عام 1998 عن المجلس الأعلى للثقافة بالقاهرة.
- خرز ملون.. انطولوجيا الرواية النسائية في إيطاليا: صدر عام 2004 من ترجمة الدكتور حسين محمود بالتعاون مع فوزي عيسى، وأحمد المغربي عن دار شرقيات للنشر والتوزيع بالقاهرة.[7]
- أوتار مشدودة: قصص قصيرة لعدد من شباب الكتاب الإيطاليين، وصدر عام 2005 من ترجمة ومراجعة حسين حمودة بالتعاون مع د. أحمد المغربي ود. فوزي عيسى عن دار شرقيات للنشر والتوزيع بالقاهرة.
- تاريخ مختلف: ألفه أرماندو نيشي، وصدرت ترجمته العربية عام 2007 عن المجلس الأعلى للثقافة بالقاهرة.
- الأدب الأوروبي من منظور الآخر: ألفه فرانكا سينوبولي، وترجمه حسين حمودة مع آخرين، وصدرت نسخته العربية عام 2007 عن المجلس الأعلى للثقافة بالقاهرة.
- الدمعة الأخيرة: مجموعة قصصية للمؤلف الإيطالي ستيفانو بيني صدرت لأول مرة عام 1994، وصدرت ترجمتها العربية عام 2007 عن دار شرقيات للنشر والتوزيع بالقاهرة.[8]
- أبواب الهوى: مختارت لكبار كتاب القصة الإيطالية في القرن العشرين، وترجمه إلى العربية حسين حمودة بالتعاون مع آخرين في نسخة صدرت عام 2007 عن دار شرقيات للترجمة والنشر والتوزيع بالقاهرة.
- إيطاليو مصر خلال الحرب العالمية الثانية: تأليف مجموعة مؤلفين، وصدرت نسخته العربية عام 2009 عن مركز دراسات أنبي بالإسكندرية.
- رسائل عن الطموح: ألفه ماركو أللوني، وصدرت ترجمته العربية عام 2009.
- الإسلام، ذلك المجهول في الغرب: تأليف ريتا دي ميليو، وصدرت ترجمته العربية عام 2010 عن المركز القومي للترجمة بالقاهرة.
- عيسى الناصري: تأليف جوزيف راتزنجر، وصدرت نسخته العربية عام 2010 من ترجمة حسين حمودة وآخرين عام 2010 عن دار الشروق للنشر والتوزيع بالقاهرة.
- إيطاليا وطن علماء: تأليف فالديمارو فيورنتينو، وصدرت نسخته العربية عام 2010 عن دار الشروق الدولية للترجمة والنشر والتوزيع بالقاهرة.
- الجدار والدموع والزعتر: للمؤلف جانلوكا سوليرا، وصدرت ترجمتها العربية عام 2011 بتونس.
- بندول فوكو: رواية الكاتب الإيطالي أومبرتو إيكو التي صدرت لأول مرة في عام 1988، وصدرت ترجمتها العربية من ترجمة الدكتورة أماني فوزي حبشي وراجعها الدكتور حسين محمود عام 2011 عن المركز القومي للترجمة بالقاهرة.[9]
- محادثة في صقلية: رواية الأديب الإيطالي إليو فيتوريني التي صدرت لأول مرة في عام 1937، وصدرت ترجمتها العربية من ترجمة الدكتور حسين محمود عام 2012 عن المركز القومي للترجمة، القاهرة.[10]
- الشعر الايطالى المعاصر: صدر عام 2013 عن دار إبداع للنشر والتوزيع بالقاهرة، ويضم الكتاب مختارات لشعراء إيطاليين من النصف الثاني للقرن العشرين أعدها وترجمها الدكتور حسين محمود.[11]
- سيدة ميناء بيم: مجموعة قصصية للكاتب الإيطالي أنطونيو تابوتشي صدرت لأول مرة عام 1983، وصدرت ترجمتها العربية من ترجمة الدكتور حسين محمود عام 2014 عن الهيئة المصرية العامة للكتاب بالقاهرة.[12]
- المقهى المجري: رواية الكاتب الإيطالي دانتي مارياناتشي، وصدرت ترجمتها العربية من ترجمة الدكتور حسين محمود عام 2016 عن المركز القومي للترجمة بالقاهرة.[13]
- البندقية بوابة الشرق: كتاب الكاتبة الإيطالية ماريا بيا بيداني الذي صدر لأول مرة عام 2010، وصدرت ترجمته العربية من ترجمة الدكتور حسين محمود عام 2017 عن دائرة الثقافة والسياحة ضمن مشروع كلمة للترجمة.[14]
الدراسات والأبحاث
- صورة محمد في وسائل الإعلام الإيطالية: دراسة استطلاعية في الصحافة ووسائل الإعلام الإيطالية.
الجوائز والتكريمات
حظي حسين محمود بتكريم العديد من الجهات المحلية والعربية، وحصل على عدة جوائزة أدبية من أهمها:
- جائزة فلايانو العالمية في الثقافة الإيطالية عن كتابه «محفوظ في إيطاليا.. صاحب فضل»، وهي الجائزة التي تحمل اسم الأديب الإيطالي إينيو فلايانو (1910 - 1972) صاحب رواية «وقت للقتل»، والتي سبق أن فاز بها من مصر كل من الفنان عادل السيوي، والكاتب علاء الأسواني.[15]
- جائزة البحوث العلمية في مجال العلوم الاجتماعية من جامعة حلوان عن العام الجامعي 2007/2008.
- جائزة الشاعر الإيطالي اليو بالياران في عام 2016 عن ترجمته لديوان «الفتاة كارلا» إلى العربية.[16]
المراجع
- كتب في القاهرة، مصر، "أستاذ أدب إيطالي: العرب أهدروا فرصة تأكيد حضورهم الثقافي بالغرب"، وكالة العين الإخبارية، أبو ظبي، الإمارات العربية المتحدة، 23 أغسطس 2019، مؤرشف من الأصل في 20 سبتمبر 2021، اطلع عليه بتاريخ 19 سبتمبر 2021.
{{استشهاد بخبر}}
: الوسيط غير المعروف|شهر=
تم تجاهله (مساعدة)صيانة CS1: التاريخ والسنة (link) - أبو شارب, أبو المعاطي (09 فبراير 2014)، "وسام على صدر د. حسين محمود"، الوفد، القاهرة، مصر، مؤرشف من الأصل في 20 سبتمبر 2021، اطلع عليه بتاريخ 19 سبتمبر 2021.
{{استشهاد بخبر}}
: الوسيط غير المعروف|شهر=
تم تجاهله (مساعدة)صيانة CS1: التاريخ والسنة (link) - حسين, السيد (26 نوفمبر 2019)، كتب في القاهرة، مصر، "المترجم المصري حسين محمود: لا مجال للحديث عن نهضة عربية بغير الترجمة"، وكالة العين الإخبارية، أبو ظبي، الإمارات العربية المتحدة، مؤرشف من الأصل في 20 سبتمبر 2021، اطلع عليه بتاريخ 19 سبتمبر 2021.
{{استشهاد بخبر}}
: الوسيط غير المعروف|شهر=
تم تجاهله (مساعدة)صيانة CS1: التاريخ والسنة (link) - كتب في القاهرة، مصر، "محفوظ يوقظ دور النشر الإيطالية من نوم طويل"، صحيفة الخليج، الإمارات العربية المتحدة، 30 أغسطس 2015، مؤرشف من الأصل في 20 سبتمبر 2021، اطلع عليه بتاريخ 19 سبتمبر 2021.
{{استشهاد بخبر}}
: الوسيط غير المعروف|شهر=
تم تجاهله (مساعدة)صيانة CS1: التاريخ والسنة (link) - رشدي, راندا (07 سبتمبر 2012)، "نجيب محفوظ له الفضل في وصول الأدب العربي للعالمية"، الدستور، القاهرة، مصر، مؤرشف من الأصل في 20 سبتمبر 2021، اطلع عليه بتاريخ 19 سبتمبر 2021.
{{استشهاد بخبر}}
: الوسيط غير المعروف|شهر=
تم تجاهله (مساعدة)صيانة CS1: التاريخ والسنة (link) - صيام, صلاح (07 سبتمبر 2012)، "في ندوة حول أدبه في إيطاليا بهيئة الكتاب محفوظ حقق ما عجزت عنه حكومات دول عربية"، الدستور، القاهرة، مصر، مؤرشف من الأصل في 20 سبتمبر 2021، اطلع عليه بتاريخ 19 سبتمبر 2021.
{{استشهاد بخبر}}
: line feed character في|عنوان=
في مكان 41 (مساعدة)، الوسيط غير المعروف|شهر=
تم تجاهله (مساعدة)صيانة CS1: التاريخ والسنة (link) - مجموعة مؤلفين (2004)، حسين محمود، وفوزي عيسى، وأحمد المغربي (المحرر)، خرز ملون، القاهرة، مصر: دار شرقيات للنشر والتوزيع، ص. 347.
{{استشهاد بكتاب}}
: صيانة CS1: التاريخ والسنة (link) - ستيفانو بيني (2010)، حسين محمود (المحرر)، الدمعة الأخيرة [L'ultima lacrima]، القاهرة، مصر: المركز القومي للترجمة، ص. 332، ISBN 8807014793.
{{استشهاد بكتاب}}
: صيانة CS1: التاريخ والسنة (link) - أومبرتو إيكو (2011)، حسين محمود (المحرر)، بندول فوكو [Il pendolo di Foucault]، القاهرة، مصر: المركز القومي للترجمة، ص. 720، ISBN 015603297X.
{{استشهاد بكتاب}}
: صيانة CS1: التاريخ والسنة (link) - إليو فيتوريني (2012)، حسين محمود (المحرر)، أطراف حديث في صقلية [Conversazione in Sicilia]، القاهرة، مصر: المركز القومي للترجمة، ص. 257، ISBN 0811214559.
{{استشهاد بكتاب}}
: صيانة CS1: التاريخ والسنة (link) - مجموعة مؤلفين (2013)، حسين محمود (المحرر)، الشعر الايطالى المعاصر، القاهرة، مصر: دار إبداع للنشر والتوزيع، ص. 159.
{{استشهاد بكتاب}}
: صيانة CS1: التاريخ والسنة (link) - أنطونيو تابوتشي (2014)، حسين محمود (المحرر)، سيدة ميناء بيم [Donna di Porto Pim]، القاهرة، مصر: الهيئة المصرية العامة للكتاب، ص. 94، ISBN 883890233X.
{{استشهاد بكتاب}}
: صيانة CS1: التاريخ والسنة (link) - دانتى مارياناتشى, (2016)، حسين محمود (المحرر)، المقهى المجري، القاهرة، مصر: المركز القومي للترجمة، ص. 240، ISBN 9789779204512.
{{استشهاد بكتاب}}
: صيانة CS1: extra punctuation (link) صيانة CS1: التاريخ والسنة (link) - ماريا بيا بيداني (29 مايو 2017)، حسين محمود (المحرر)، البندقية بوابة الشرق [Venezia porta d'Oriente]، القاهرة، مصر: دائرة الثقافة والسياحة ضمن مشروع كلمة للترجمة، ISBN 9789948234197.
{{استشهاد بكتاب}}
: صيانة CS1: التاريخ والسنة (link) - كتب في القاهرة، مصر، "الدكتور حسين محمود"، الشرق الأوسط، لندن، المملكة المتحدة، 20 يونيو 2012، مؤرشف من الأصل في 20 سبتمبر 2021، اطلع عليه بتاريخ 19 سبتمبر 2021.
{{استشهاد بخبر}}
: الوسيط غير المعروف|شهر=
تم تجاهله (مساعدة)صيانة CS1: التاريخ والسنة (link) - سلطان, أحمد (15 نوفمبر 2016)، "عميد اللغات والترجمة بجامعة بدر أول مصري يفوز بجائزة "بالياران" الإيطالية"، النبأ، القاهرة، مصر، مؤرشف من الأصل في 20 سبتمبر 2021، اطلع عليه بتاريخ 19 سبتمبر 2021.
{{استشهاد بخبر}}
: الوسيط غير المعروف|شهر=
تم تجاهله (مساعدة)صيانة CS1: التاريخ والسنة (link)
- بوابة أعلام
- بوابة أدب
- بوابة أدب عربي
- بوابة كتابة
- بوابة مصر
- بوابة روايات