نشيد جمهورية ترانسنيستريا
نشيد جمهورية ترانسنيستريا أو رسمياً «نحن نغني لمدح بريدنيستروفيه»[1] للشعراء بوريس بارمينوف ونيكولاس بوزكو وفيتالي بيشينكو وللملحن بوريس ألكساندروفيتش ألكساندروف. للنشيد نسخ بكل اللغات الرسمية الثلاث في ترانسنيستريا وهي الرومانية والروسية والأوكرانية. ومع ذلك، فلكل نسخة ترجمتها الخاصة. أصل النشيد الوطني من الأغنية الوطنية الروسية «عاشت دولتنا»، وهي أغنية من عام 1943 كانت إحدى الأغاني المقترحة لتكون نشيد الاتحاد السوفيتي. ولكن رفض لحن بوريس ألكسندروف لصالح تلك التي قدمها والده ألكسندر ألكسندروف.[2]
نشيد جمهورية ترانسنيستريا | ||||
---|---|---|---|---|
Мы славим тебя, Приднестровье | ||||
العنوان بالعربية | نحن نغني لمدح، بريدنيستروفيه | |||
العنوان بالإنجليزية | We sing the praises of Pridnestrovie | |||
البلد | ترانسنيستريا | |||
تأليف | بوريس بارمينوف،نيكولاس بوزكو،فيتالي بيشينكو (1990) | |||
تلحين | بوريس ألكسندروفيتش ألكسندروف (1943) | |||
تاريخ الاعتماد | 18 يوليو2000 | |||
اللغة | الروسية،الرومانية، الأوكرانية | |||
استمع للنشيد | ||||
2 دولة
|
||||
|
||||
أثمّة مشاكل في الاستماع للصوت ؟ طالع مساعدة الوسائط. | ||||
مناسبات يعزف فيها النشيد
يعزف النشيد عندما:
- بعد أداء الرئيس البريدنيستروفي اليمين الدستورية؛[3]
- عند افتتاح الجلسة الأولى والختامية للاجتماعات الأخيرة للبرلمان البريدنيستروفي؛
- خلال الاحتفال الرسمي لرفع علم الدولة؛
- يوميًا في بداية ونهاية بث البرامج التلفزيونية والإذاعية على التلفزيون والإذاعة الحكومية؛
- خلال مراسم لقاء وتوديع أشخاص (وفود) من الدول الأجنبية الذين يزورون سلطات الدولة في زيارة رسمية. يتم عزف نشيد الدولة بعد أداء النشيد الوطني للدولة المعنية.
- يمكن عزف نشيد الدولة لجمهورية بريدنيستروفيه المولدوفية:
عند افتتاح الأول بعد استراحة واختتام الاجتماع الأخير لكل دورة من دورات برلمان جمهورية بريدنيستروهيا المولدافيو
أثناء الأداء العلني للنشيد الوطني لجمهورية بريدنيستروفه المولدافية ، يستمع الحاضرون إليه وهم واقفون.
يسمح باستخدام متغيرات العو الموسيقي للنشيد الوطني لجمهورية بريدنيستروفيه المولدافية في أجهزة وترتيبات مختلفة.
- ملاحظة:ينشد النشيد باللغة الروسية.
الترجمة
الروسية
اترجمة العربية | الروسية[4][5] |
---|---|
نحن نغني لمجد، بريدنيستروفيه
أين تجد صداقة الأمم قوية، نحن مرتبطون ارتباطًا وثيقًا بأرضنا مع حب كبير. هيا نصنع حدائق ومصانع، مستوطنات، حقول ومدن لزمن طويل بذل الجهود فيها لمصلحه الأرض الأب. جوقة: سوف نحمل لسنين اسم الوطن الفخور سوف نخلص لجمهورية الحرية كما نحن للحقيقة، مخلصون. جوقة (2x) |
I
Мы славу поём Приднестровью, Здесь дружба народов крепка, Великой сыновней любовью Мы спаяны с ним навека. Восславим сады и заводы, Посёлки, поля, города В них долгие славные годы На благо Отчизны труда. Припев: Пронесём через годы Имя гордой страны И Республике свободы Как правде, мы будем верны. |
الرومانية
نص مولدوفي سيريلي (النسخة الرسمية)[6][7][8] | نص روماني لاتيني [8] | نص الألفبائية الصوتية الدولية | الترجمة العربية |
---|---|---|---|
I |
I |
1 |
و
تحيا بلدنا الأم بريدنيستروفيه، بلد الإخوة والأخوات، يا له من حب لا مثيل له اعطوها لكم بنات يا اولاد. سنغني للبساتين والمصانع، المدن، القرى الصغيرة، السهول، معهم وغدا يا بلدنا ، ازدهر لنا! جوقة: سنرتدي في الأجواء الصعبة اسم الوطن الفخور. يا جمهورية الحرية نحن مؤمنون بأراضيكي المسالمة. سنغني للوديان والتلال. من لوسيفر كوكب النهار إلي نهر دنيستر الرمادي، القصص الحكيمة،الرجل العجوز، لطالما زرعوا فينا الإرادة. سنمجد الاسم البطولي، الذي لقد سقط في تلك المعركة وأمام الذكرى المقدسة سنقسم للوطن أن نكون درعه! جوقة(2x) |
الأوكرانية
النص السيريلي[6][7] | النص اللاتيني | نص الألفبائية الصوتية الدولية | الترجمة العربية |
---|---|---|---|
I |
I |
1 |
نحن نمجد بريدنيستروفيه،
حيث يفخر شعبها بها هناك الصداقة والنظام والحب دائما على اتصال مع بعض. فلنمجد مصانعنا، مجالاتنا ومدننا الواسعة، الناس يعملون بصدق هنا لصالح الوطن الأم. جوقة: من خلال القدر والماء سوف نحمل شعار نحن جمهورية الحرية فيها عاشت الأمم. II نحن نمجد ودياننا الأصلية، جمال شواطئ نهر دنيستر، ويجب ألا ننسى الملاحم حول مآثر آبائنا. دعونا نمجد الجميع بالاسم سقطت من أجل منزل أبينا، حيث ذكرى الموتى مقدسة، نغني النشيد الوطني. |
نسخة بثلاث لغات
تستخدم هذه النسخة في البث التلفزيوني الرسمي.[9]
النص السيريلي | النص اللاتيني | نص الألفبائية الصوتية الدوليةung |
---|---|---|
I (на русском) |
I (na russkom) |
1 [nɐ‿ˈrus.skəm] |
نسخة «عاشت دولتنا»
النص الروسي الاصلي[10] | النص بالأبجدية اللاتينية | الترجمة العربية[11] |
---|---|---|
Да здравствует наша держава,
Отчизна великих идей, Страна всенародного права На радость и счастье людей! За это священное право, За жизнь и свободу свою Великая наша держава Врагов побеждала в бою. |
Da zdrastvujet naša děržava,
Atčizna vělikich iděj. Strana vsěnarodnava prava, Na radast' i ščast'je ljuděj! Za eta svjaščěnnaje prava, Za žizn' i svabodu svaju Vělikaja naša děržava Vragof paběždala v baju! |
عاشت دولتنا
البلد الاب للأفكار الجيدة, بلد القانون العام لكي يفرح ويسعد الشعب! لهذا الحق المقدس, لحياتها وحريتها, دولتنا العظيمة لقد فازت على الاعداء في المعركة |
Припев:
Над Москвою чудесной, Над любимой землёй Лейся, радостная песня По нашей стране молодой! Вейся, красное знамя, Символ наших побед! Ты горишь всегда над нами, Как солнца ликующий свет! |
Pripev:
Nad Maskvoju čuděsnaj, Nad ljubimaj zemljoj Lějsja, radasnaja pěsnja, Pa našej straně maladoj! Vějsja, krasnaje znamja Simval našich paběd! Ty gariš vsěgda nad nami, Kak sonca likujuščij svět! |
جوقة:
فوق موسكو الرائعة, فوق الأرض المفضلة, تتدفق ألحان الأغاني المبهجة إلى بلدنا الشاب! رفرف, يأيها العلم الاحمر رمزنا الذي يمثل الانتصار الرمز الذي يتوهج فوقنا مثل ضوء الشمس المبهج! |
По ленинским мудрым заветам
Нас партия к счастью ведёт. И сталинской думой согреты Страна и советский народ. Несметны республик богатства, И сил богатырских не счесть В стране всенародного братства, Где труд - это доблесть и честь. Припев |
Pa Lěninskim mudrym zavětam,
Nas Partija k sčast'ju vědjot. I Stalinskaj dumaj sagrety Strana i Savětskij narod! Něsmětny rěspublik bagatstva, I sil bagatyrskich ně sčěst' V straně vsenarodnava bratstva, Gde trud - eta doblest' i čest'! Pripev |
حسب لينين وتصوراته الحكيمة
حزبنا يقودنا إلى السعادة! والفكر الستاليني يدفئ البلد والشعب السوفيتي! و الجمهوريات' ثروة لا يمكن عدها وكما يفعل القوات الابطال' في دولة الإخوة الوطنية حيث العمل هو الشجاعة والشرف. جوقة: |
От дальней советской границы
До башен старинных Кремля Растут города и станицы, Цветут золотые поля. И с каждым зерном урожая, И с новым ударом станка Все крепнет и крепнет родная, Великая наша страна! Припев |
At dal'nej savětskaj granicy
Da bašen starinnych Kremlja Rastut garada i stanicy, Cvětut zalatyje palja. I s každym zernom uražaja, I s novym udaram stanka Vsjo krěpnět i krěpnět radnaja, Vělikaja naša strana! Pripev |
من الحدود السوفيتية البعيدة
إلى أبراج الكرملين القديمة. القري والمدن تتقدم, وكذلك الحقول الذهبية تتفتح ومع كل حصاد حبوب وبآلة ضرب جديدة البلد كله ينمو ويصبح أقوى، بلدنا العظيم! جوقة |
روابط خارجية
- الرموز الوطنية لجمهورية بريدنيسترفيه المولدافية باللغة الروسية.
- أداء الرئيس البريدنيستروفي اليمين الدستورية وعزف النشيد باللغة الروسية.
انظر ايضًا
مراجع
- Alexander (24 أبريل 2014)، "Transnistria: Soviet Leftover or Russian Foothold in Europe?"، Der Spiegel (باللغة الإنجليزية)، ISSN 2195-1349، مؤرشف من الأصل في 24 يناير 2022، اطلع عليه بتاريخ 19 مارس 2022.
- "Transnistria – nationalanthems.info" (باللغة الإنجليزية)، مؤرشف من الأصل في 28 أكتوبر 2021، اطلع عليه بتاريخ 19 مارس 2022.
- "Официальный сайт Президента Приднестровской Молдавской Республики — 16 декабря 2016 года в театре драмы и комедии имени Н. Аронецкой состоялась инаугурация избранного приднестровским народом Президента Вадима Красносельского — Новости"، president.gospmr.org، مؤرشف من الأصل في 16 أغسطس 2021، اطلع عليه بتاريخ 15 فبراير 2022.
- Государственный гимн نسخة محفوظة 2022-03-08 على موقع واي باك مشين.
- "National Anthems & Patriotic Songs - Pridnestrovian Moldavian Republic National Anthem of Transnistria - Мы славим тебя, Приднестровье!"، Lyrics Translate، مؤرشف من الأصل في 23 يناير 2020، اطلع عليه بتاريخ 25 نوفمبر 2018.
- ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГИМН ПРИДНЕСТРОВСКОЙ МОЛДАВСКОЙ РЕСПУБЛИКИ نسخة محفوظة 2021-07-11 على موقع واي باك مشين.
- Государственный гимн Приднестровской Молдавской Республики نسخة محفوظة 2021-05-12 على موقع واي باك مشين.
- Hymny - Hymn Naddniestrza نسخة محفوظة 2020-02-15 على موقع واي باك مشين.
- Slavia (01 يناير 2022)، "2021-2022 Transnistria New Year Anthem | 트란스니스트리아 신년 국가"، YouTube، مؤرشف من الأصل في 9 مارس 2022، اطلع عليه بتاريخ 23 فبراير 2022.
- "SovMusic.ru - Да здравствует наша держава"، www.sovmusic.ru، مؤرشف من الأصل في 1 أكتوبر 2021، اطلع عليه بتاريخ 03 أكتوبر 2019.
- Проект гимна СССР - "Да здравствует наша держава" [Eng subs] (باللغة الإنجليزية)، مؤرشف من الأصل في 4 أبريل 2022، اطلع عليه بتاريخ 03 أكتوبر 2019
- بوابة موسيقى
- بوابة مولدوفا
- بوابة اشتراكية
- بوابة شيوعية
- بوابة السياسة
- بوابة أوروبا