Christian Community Bible

The Christian Community Bible is a translation of the Christian Bible in the English language originally produced in the Philippines.

Christian Community Bible
AbbreviationCCB
LanguageEnglish
Complete Bible
published
1988
Textual basisOT: Hebrew text
NT: Greek text
Translation typeDynamic equivalence
In the beginning, when God began to create the heavens and the earth, the earth had no form and was void; darkness was over the deep and the Spirit of God hovered over the waters. God said, “Let there be light”; and there was light.
Yes, God so loved the world that he gave his only Son that whoever believes in him may not be lost, but may have eternal life.

It is part of a family of translations in multiple languages intended to be more accessible to ordinary readers, particularly those in Third World countries. The primary features of these translations are the use of the language of ordinary people and the inclusion of extensive commentaries aimed at helping its readers to understand the meaning of the biblical texts.

Version in English

History

The Christian Community Bible began to be produced in 1986 when Rev. Alberto Rossa, a Claretian missionary in the Philippines, saw the need for an English version. With the help of the French priest Bernard Hurault, the translation was finished in 18 months.[1] The work was published in 1988.[1][2] The editors of the Christian Community Bible consider it to be a very accurate translation from the Hebrew and Greek biblical texts. New editions are currently coordinated by the Pastoral Bible Foundation and are currently published by Claretian Publications (also known as Claretian Communications).

Features

The editors of the Christian Community Bible have slightly reorganized the books of the bible with respect to the usual Catholic canon. While the New Testament books are found in the same order as they are found in other bibles, this is not the case for the Old Testament (the Hebrew Bible and the deuterocanonical books). According to the introduction to the seventeenth edition: "Here we kept, in broad outlines, the distribution of the books according to the three categories present in the Jewish or Hebrew bible".[3] The result is that the Christian Community Bible's order is a blend of the Jewish and Catholic order (here represented by the Douay–Rheims Bible). The King James Version is also listed for comparison purposes:

Tanakh
(Jewish Bible)
Christian Community
Bible
Douay–Rheims
Bible
King James
Version
Torah or Pentateuch
Genesis Genesis Genesis Genesis
Exodus Exodus Exodus Exodus
Leviticus Leviticus Leviticus Leviticus
Numbers Numbers Numbers Numbers
Deuteronomy Deuteronomy Deuteronomy Deuteronomy
Nevi'im or Prophets
Historical books
Joshua Joshua Joshua Joshua
Judges Judges Judges Judges
see below see below Ruth Ruth
Samuel 1 Samuel 1 Samuel 1 Samuel
2 Samuel 2 Samuel 1 Samuel
Kings 1 Kings 1 Kings 1 Kings
2 Kings 2 Kings 2 Kings
Chronicles
see below
1 Chronicles 1 Paralipomenon 1 Chronicles
2 Chronicles 2 Paralipomenon 2 Chronicles
Ezra (includes Nehemiah)
see below
Ezra 1 Esdras Ezra
Nehemiah 2 Esdras (Nehemias) Nehemiah
see below Tobit
see below Judith
see below see below Esther Esther
1 Maccabees[note 1] 1 Machabees[note 1]
2 Maccabees[note 1] 2 Machabees[note 1]
Wisdom books
see below see below Job Job
see below see below Psalms Psalms
see below see below Proverbs Proverbs
see below see below Ecclesiastes Ecclesiastes
see below see below Song of Solomon Song of Solomon
see below Wisdom
see below Ecclesiasticus
Major prophets
Isaiah Isaiah Isaias Isaiah
Jeremiah Jeremiah Jeremias Jeremiah
see below see below Lamentations Lamentations
see below Baruch[note 2]
Ezekiel Ezekiel Ezechiel Ezekiel
see below see below Daniel[note 3] Daniel
Minor prophets
The Twelve Prophets Hosea Osee Hosea
Joel Joel Joel
Amos Amos Amos
Obadiah Abdias Obadiah
Jonah Jonah Jonah
Micah Micaeus Micah
Nahum Nahum Nahum
Habakkuk Habacuc Habakkuk
Zephaniah Sophonias Zephaniah
Haggai Aggaeus Haggai
Zechariah Zacharias Zechariah
Malachi Malachias Malachi
see below Daniel[note 3] see above see above
Ketuvim or Writings[note 4]
Psalms see below see above see above
Proverbs see below see above see above
Job Job see above see above
see above Proverbs see above see above
see below Ecclesiastes see above see above
Song of Songs Song of Songs see above see above
Ruth Ruth see above see above
Lamentations Lamentations see above see above
Ecclesiastes see above see above see above
Esther Esther see above see above
Tobit see above
Judith see above
Baruch[note 2] see above
Wisdom see above
Sirach see above
see above Psalms see above see above
Daniel see above see above see above
Ezra (includes Nehemiah) see above see above see above
Chronicles see above see above see above

Versions in other languages

There are versions of the Christian Community Bible in 10 languages: Indonesian (Kitab Suci Komunitas Kristiani), Chinese (mùlíng shèngjīng), Cebuano (Biblia sa Kristohanong Katilingban), Chavacano, French (Bible des Peuples), Ilonggo (Biblia Sang Katilingban Sang Mga Kristiano), Korean, Quechuan, Spanish (Biblia Latinoamericana) and Tagalog (Biblia ng Sambayanang Pilipino).

Chinese

The Pastoral Bible was published in 1999 in traditional Chinese (subsequently also available in simplified Chinese).[4] Since its publication, this translation has been in the centre of a controversy regarding the translation process and the content of its commentaries. Because of the criticisms, some regard this translation as being a poor translation unsuitable for lay people without extensive prior theological training; at the same time, despite these criticisms, there are also people who recommend this translation to lay people.

French

The Bible des Peuples (literally "Bible of the Peoples") is a version translated by Bernard and Louis Hurault and published in 1998.[5] The version is still considered controversial by some in the Jewish community because of replacement theology overtones in its notes.[6]

A previous version in French language, called Bible des Communautés chrétiennes (literally "Bible of the Christian Communities"), was translated by Bernard and Louis Hurault and published in 1994. Its imprimatur was rescinded in 1995 amid accusations of having antisemitic overtones in its commentaries.[5][7]

Spanish

The Biblia Latinoamérica (literally "Latin America Bible") was begun in 1960 by Rev. Bernardo Hurault in Chile and published in 1972.[8] Hurault decided that a Bible that can be understood by ordinary poor people is needed, and that this Bible should include commentaries to help its readers understand it. He began translating from Hebrew and Greek to Spanish, incorporating his own homilies and questions from his own congregation as commentaries.

This edition was deemed unfit for liturgical use in Argentina (by the CEA).[9] The Congregation for the Doctrine of the Faith along with the bishops of Argentina ordered the elimination or extensive revision of notes, introductions and photographs of a contentious and misleading, often politically driven (see Liberation theology), character.[10]

See also

Notes

  1. The Latin Vulgate, Douay–Rheims, and Revised Standard Version Catholic Edition place First and Second Maccabees after Malachi; other Catholic translations place them after Esther.
  2. In Catholic Bibles, Baruch includes a sixth chapter called the Letter of Jeremiah. Baruch is not in the Protestant Bible or the Tanakh.
  3. In Catholic and Orthodox Bibles, Daniel includes three sections not included in Protestant Bibles. The Prayer of Azariah and Song of the Three Holy Children are included between Daniel 3:23-24. Susanna is included as Daniel 13. Bel and the Dragon is included as Daniel 14. These are not in the Protestant Old Testament.
  4. These books are found among the historical and wisdom books of the Christian canons.

References

  1. Marlowe, Michael (November 2007). "Christian Community Bible". bible-researcher.com. Retrieved 14 August 2014.
  2. "Bible for the people". bibleclaret.org. Archived from the original on 14 August 2014. Retrieved 14 August 2014.
  3. The Christian Community Bible (17th ed.). 1995. p. 6.
  4. "One Man's Odyssey to Publish Chinese Bible". Zenit News Agency. Archived from the original on 6 June 2000. Retrieved 14 August 2014.
  5. "La traduction de la Bible en français" (in French). La-bible.net. Archived from the original on 17 May 2008. Retrieved 14 August 2014.
  6. "La Bible des Peuples: Une bible nostalgique de la théorie de la «substitution»" (in French). Rivtsion.org. 13 December 2006. Archived from the original on 24 September 2015. Retrieved 14 August 2014.
  7. d'Aragon, Jean-Louis. "La Bible Expliquee" (in French). Jesuites.org. Archived from the original on 7 May 2013. Retrieved 14 August 2014.
  8. "Versiones de la Biblia en español" (in Spanish). Encuentra.com. 7 April 2008. Retrieved 14 August 2014.
  9. "Declaración sobre la Biblia Latinoamericana" (in Spanish). Catholic.net. Retrieved 14 August 2014.
  10. "Declaración sobre la Biblia Latinoamericana" (in Spanish). Catholic.net. Retrieved 14 August 2014.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.