In Zaltsikn Yam
In Zaltsikn Yam (Yiddish: אין זאַלטציקן ים, lit. 'In the Salty Sea') also known as In Zaltsikn Yam Fun Di Mentshleche Trern (Yiddish: אין זאַלטציקן ים פֿון די מענשליכע טרערן, lit. 'In the Salty Sea of Human Tears'), or Tsum Bund: In Zaltsikn Yam Fun Di Mentshleche Trern (Yiddish: צום בונד: אין זאַלטציקן ים פֿון די מענשליכע טרערן, lit. 'To the Bund: In the Salty...' is a Yiddish poem written by S. Ansky in 1901 and published in Der Arbeyter a year later.[1][2] It became a popular Yiddish song when music was added to it.[1] While it is unclear who composed the music to the song, the first published version was printed in 1919 by Yankev Glatshteyn in Warsaw, in the book Freiheits Lieder (Yiddish: פרײַהײַטס לידער, lit. 'Freedom's songs').[2] The poem and song is dedicated to the socialist, General Jewish Labour Bund.[1][2]
Part of a series on |
Bundism |
---|
1890s to World War I |
Interwar years and World War II |
|
After 1945 |
|
People |
Press |
Songs |
|
Associated organisations |
Splinter groups |
|
Categories |
|
The text has often been considered controversial, with its direct critiques of wealthy Jews (especially in Russia), Zionists, and the belief in Messiah; with various verses often being omitted in publishing to avoid offending the sensibilities of these groups (especially after the Holocaust).[2]
Recordings
Due to the song's aforementioned controversial nature, recordings are difficult to track down (including with several published versions of the manuscript having no known recordings).[2] However here are some of the few that exist:
- [Ethnographic recording], Lazar Vishniak singing in a Frankfurt P.O.W Camp, 1915 Recording
- "Once upon a time" (Amol Iz Geven A Mayse), compiled and narrated by Joseph Mlotek arr. Vladimir Heifetz sung by Sidor Belarsky and Masha Benya, 1957 Recording
- "In Love And In Struggle: The Musical Legacy Of The Jewish Labor Bund", featuring Zalmen Mlotek, Adrienne Cooper, Dan Rous with The New Yiddish Chorale and the The Workmen's Circle Chorus, 1999 Recording
- "The Upward Flight: The Musical World of S. An-sky", Michael Alpert and Stuart Brotman, 2006 Recording
- "The Unternational: The First Unternational", featuring Daniel Kahn, Psoy Korolenko, and Oy Division, 2008 [The song is sung in both Yiddish and English][3] Recording
Lyrics
Yiddish
(original 1901 spelling) |
Transliteration | Literal Translation | Poetic Translation |
---|---|---|---|
אין זאַלציגען ים פון די מענשליכֿע טרעהרען | In zaltsikn yam fun di mentshlekhe trern | Beneath the salt sea of humanity's weeping | |
געפינס זיך אַ שרעקליכֿער תּהום | Gefint zikh a shreklekher thom, | A terrible chasm abides | |
ער קאָן שוין נישט טיפער נישט פינסטערער װערען | Er ken shoyn nit tifer, nit fintsterer vern, | It couldn't be darker, it couldn't be deeper | |
איהם צײכֿעגט אַ בּלוטיגער שטראָם | Im tseykhnt a blutiker shtrom. | It's stained with a bloody red tide | |
דעם תּהום האָבּען טױזענדער יאָהרען געגראָבּען | Dem thom hobn toyznter yorn gegrobn | So much of the sea has been filled with this sorrow | |
,אמונה און שנאה און פּיין | Emune in sine un payn, | Endured by the suffering jews | |
און טױזענדער יאָהרען אלץ טראָפען נאָך טראָפען | Un toyznter yorn, alts tropn nokh tropn | But only the tears of the poor ones are bloody | |
.עס גיסען זיך טרעהרען אריין | Es gisn zikh trern arayn. | The rich cry as clear as the dew | |
און פול איז דער תּהום דאָס איז יודישע טרעהרען | Yes only the worker, the pauper, the beggar | ||
ער האָט נישט קיין טעות אין זיי | Belong to the bloody abyss. | ||
אַ בּלוטיגע טרעהר טהוט דעם קבּצן געהערען | While those you call “brother,” the rich and the greedy, | ||
דעם נגיד—אַ װײסע װי שנײ | Fly high overhead in their bliss. | ||
נאָר אייך בּעלי-מלאכֿות, אביונים, קבּצים | And thousands of years have created this chasm | ||
געהערט דאָך דער בּלוטיגער תּהום | Of piety, hatred, and pain, | ||
און אייערע „בּרידער“, די רײכֿע גזלנים | And for thousands of years all humanity’s weeping | ||
געהערט נאָר פון אױבּען דער שױם | Flows like a limitless rain. | ||
שױן פול איז דער ים און פערפלײצט אַלע בּרעגען | The ocean flows over and floods out the levees, | ||
װאו זענען די העלדען, די לייט | There isn’t a hero in sight, | ||
די, װעלכֿע װעלען זיך מוטהיג דערװעגען | Yes where are the ones that will stand at the ready | ||
צו װאַרפען אין תּהום זיך, אין שטרייט | To dive in the chasm and fight? | ||
דעם אַרבּײטער װרע-זשע װעט ענדליך ערלײזען | Der arbeter ver vet endlekh derleyzn | And who will at last free the worker from slavery, | |
?פון הונגער און אײבּיגע לײד | Fun hunger un eybiker layd? | Give hunger its final relief? | |
און װער װעט דעם װעג איהם צו פרײהײט בּעװײזען | Un ver vet dem veg im tsu frayhayt bavayzn | And who will be guiding the pathway to freedom, | |
צו בּרידערשאַפט, גלײכֿהײט און פרײד | Tsu brudershaft, glaykhkayt un freyd? | To brotherhood, justice and peace? | |
די גבירישע קינדער, משכּילים, רבּנים | The children of wealthy, enlightened, the clergy — | ||
זיי רופען אין ציון דעם יוד | Into Zion they call the Hebrews, | ||
אַ לידעל אַנ'אַלטע פון אונזערע שונאים | We’ve heard this old story before from our enemies | ||
"!אַ געטאָ דעם אייבּיגען זשיד" | “A ghetto for the eternal Jew!” | ||
זיי רופען און זוכֿען, די קאַלטינקע מתים | They say that they answer the prayers of our fathers | ||
פון הייליגע קברים אַ לאַנד | From deep in their graves, hear them call | ||
און דאָס, װאָס עס לײדען און זיפצען הקדושים | While souls who are living in sorrow and hunger | ||
צו דעם איז מען טויבּ װי די װאַנד | To them they’re deaf as the wall. | ||
משיח און יודענטום - בּײדע געשטאָרבּען | Messiah and Jewry are both dead and buried, | ||
אַנ'אַנדער משיח קומט אָן | Another messiah’s to come: | ||
דער יודישער אַרבּײטער גבירישער קרבּן | The new Jewish worker the banner will carry | ||
הױבּט אױף שױן פון פרייהייט די פאָהן | To signal that justice is done. | ||
דער העלד װעט די װעלט אי בּעפרייען, אי היילען | Der arbeter vet di velt i bafrayen i heyln, | The world will be freed and be healed by this hero, | |
ער ט'גרייכֿען דעם תּהום בּיז'ן גרונד | Er vet dergreykhn dem thom bizn grunt, | Who dives to the root of its wound! | |
זאָל לעבּען פון רוסלאַנד, פון ליטאָ און פוילען | Zol leben fun Rusland, fun Lite un Poyln, | Who dives to the root of its wound! | |
!דער יודישער אַרבּײטער-בּונד | Der Yidisher Arbeter Bund. | The Great Jewish Worker’s Bund! |
References
- "Belarsky Songs". Archived from the original on 2009-06-01. Retrieved 2009-10-27.
- "In Zaltsikn Yam - A Yiddish Workers' Song | Jewish Music Research Centre". jewish-music.huji.ac.il. Retrieved 2023-08-17.
- "In Zaltsikn Yam, by Daniel Kahn, Psoy Korolenko, Oy Division". Auris Media Records. Retrieved 2023-06-10.
- HQ, Yiddishkayt (2015-05-01). "The Salt Sea of Humanity's Weeping". Yiddishkayt. Retrieved 2023-08-17.