Calque
In linguistics, a calque (/kælk/) or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language while translating its components, so as to create a new lexeme in the target language. For instance, the English word "skyscraper" has been calqued in dozens of other languages,[1] combining words for "sky" and "scrape" in each language. Another notable example is the Latin weekday names, which came to be associated by ancient Germanic speakers with their own gods following a practice known as interpretatio germanica: the Latin "Day of Mercury", Mercurii dies (later mercredi in modern French), was borrowed into Late Proto-Germanic as the "Day of Wōđanaz" (Wodanesdag), which became Wōdnesdæg in Old English, then "Wednesday" in Modern English.[2]
The term calque itself is a loanword from the French noun calque ("tracing, imitation, close copy"), while the word loanword is a calque of the German noun Lehnwort.[3] Calquing is distinct from phono-semantic matching: while calquing includes semantic translation, it does not consist of phonetic matching—i.e., of retaining the approximate sound of the borrowed word by matching it with a similar-sounding pre-existing word or morpheme in the target language.[4]
Proving that a word is a calque sometimes requires more documentation than does an untranslated loanword because, in some cases, a similar phrase might have arisen in both languages independently. This is less likely to be the case when the grammar of the proposed calque is quite different from that of the borrowing language, or when the calque contains less obvious imagery.
Types
One system classifies calques into five groups. This terminology is not universal:[5]
- Phraseological calques: idiomatic phrases are translated word for word. For example, "it goes without saying" calques the French ça va sans dire.[6]
- Syntactic calques: syntactic functions or constructions of the source language are imitated in the target language, in violation of their meaning. For example, the use of "by" instead of "with" in the phrase "fine by me" is thought to have come from Yiddish bei, namely from the 1930s Yiddish Broadway musical song title בײַ מיר ביסטו שיין / Bei Mir Bistu Shein / lit. 'To Me You’re Beautiful'.[7]
- Loan-translations: words are translated morpheme by morpheme, or component by component, into another language.
- Semantic calques (also known as semantic loans): additional meanings of the source word are transferred to the word with the same primary meaning in the target language. As described below, the "computer mouse" was named in English for its resemblance to the animal; many other languages have extended their own native word for "mouse" to include the computer mouse.
- Morphological calques: the inflection of a word is transferred. Some authors call this a morpheme-by-morpheme translation.[8]
Some linguists refer to a phonological calque, in which the pronunciation of a word is imitated in the other language.[9] For example, the English word "radar" becomes the similar-sounding Chinese word 雷达 (pinyin: léidá),[9] which literally means "to arrive (as fast) as thunder".
Partial
Partial calques, or loan blends, translate some parts of a compound but not others.[10] For example, the name of the Irish digital television service Saorview is a partial calque of that of the UK service "Freeview", translating the first half of the word from English to Irish but leaving the second half unchanged. Other examples include "liverwurst" (< German Leberwurst)[11] and "apple strudel" (< German Apfelstrudel).[12]
Semantic
The "computer mouse" was named in English for its resemblance to the animal. Many other languages use their word for "mouse" for the "computer mouse", sometimes using a diminutive or, in Chinese, adding the word "cursor" (标), making shǔbiāo "mouse cursor" (simplified Chinese: 鼠标; traditional Chinese: 鼠標; pinyin: shǔbiāo).
Examples
The common English phrase "flea market" is a loan translation of the French marché aux puces ("market with fleas").[13] At least 22 other languages calque the French expression directly or indirectly through another language.
Another example of a common morpheme-by-morpheme loan-translation is of the English word "skyscraper", which may be calqued using the word for "sky" or "cloud" and the word, variously, for "scrape", "scratch", "pierce", "sweep", "kiss", etc. At least 54 languages have their own versions of the English word.
Some Germanic and Slavic languages derived their words for "translation" from words meaning "carrying across" or "bringing across", calquing from the Latin translātiō or trādūcō.[14]
History
Since at least 1894, according to the Trésor de la langue française informatisé, the French term calque has been used in its linguistic sense, namely in a publication by Louis Duvau:[15]
Un autre phénomène d'hybridation est la création dans une langue d'un mot nouveau, dérivé ou composé à l'aide d'éléments existant déja dans cette langue, et ne se distinguant en rien par l'aspect extérieur des mots plus anciens, mais qui, en fait, n'est que le calque d'un mot existant dans la langue maternelle de celui qui s'essaye à un parler nouveau. [...] nous voulons rappeler seulement deux ou trois exemples de ces calques d'expressions, parmi les plus certains et les plus frappants. |
Another phenomenon of hybridization is the creation in a language of a new word, derived or composed with the help of elements already existing in that language, and which is not distinguished in any way by the external aspect of the older words, but which, in fact, is only the copy (calque) of a word existing in the mother tongue of the one who tries out a new language. [...] we want to recall only two or three examples of these copies (calques) of expressions, among the most certain and the most striking. |
Since at least 1926, the term calque has been attested in English through a publication by the linguist Otakar Vočadlo:[16]
- [...] such imitative forms are called calques (or décalques) by French philologists, and this is a frequent method in coining abstract terminology, whether nouns or verbs.
See also
References
Notes
- Gachelin, Jean-Marc (1986). Lexique-grammaire, domaine anglais. Université de Saint-Etienne. p. 97. ISBN 978-2-901559-14-6.
- Simek, Rudolf (1993). Dictionary of northern mythology. D.S. Brewer. p. 371. ISBN 0-85991-369-4.
- Knapp, Robbin D. 27 January 2011. "Robb: German English Words." Robb: Human Languages.
- Zuckermann, Ghil'ad (2003). Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew. Palgrave Macmillan. ISBN 1-4039-1723-X.
- Smith, May. The Influence of French on Eighteenth-century Literary Russian. pp. 29–30.
- Fowler, H. W. [1908] 1999. "Vocabulary § Foreign Words." chap. 1 in The King's English (2nd ed.). New York: Bartelby.com.
- Shapiro, Michael (25 January 2013). ""It's OK by Me" as a Syntactic Calque". Language Lore.
- Gilliot, Claude. "The Authorship of the Qur'ān." In The Qur'an in its Historical Context, edited by G. S. Reynolds. p. 97.
- Yihua, Zhang, and Guo Qiping. 2010. "An Ideal Specialised Lexicography for Learners in China based on English-Chinese Specialised Dictionaries." Pp. 171–92 in Specialised Dictionaries for Learners, edited by P. A. F. Olivera. Berlin: de Gruyter. p. 187. ISBN 9783110231328
- Durkin, Philip. The Oxford Guide to Etymology. § 5.1.4
- "liverwurst". Oxford English Dictionary (Online ed.). Oxford University Press. (Subscription or participating institution membership required.)
- "apple strudel". Oxford English Dictionary (Online ed.). Oxford University Press. (Subscription or participating institution membership required.)
- "flea market". Bartleby. Archived from the original on March 11, 2007.
- Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil", The Polish Review, vol. XXVIII, no. 2, 1983, p. 83.
- Duvau, Louis (1894). "Expressions hybrides". Mémoires de la Société de linguistique de Paris. Paris. 8: 191.
- Vočadlo, Otakar (1926). "Slav Linguistic Purity and the Use of Foreign Words". The Slavonic Review. 5 (14): 353. JSTOR 4202081.
Bibliography
- Kasparek, Christopher. 1983. "The Translator's Endless Toil." The Polish Review 28(2):83–87.
- Robb: German English Words
- Zuckermann, Ghil'ad. 2003. Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew. Palgrave Macmillan. ISBN 1-4039-1723-X
- 2009. "Hybridity versus Revivability: Multiple Causation, Forms and Patterns." Journal of Language Contact (2):40–67.