Gátur Gestumblinda

The riddles of Hervarar saga ok Heiðreks, also known as Gátur Gestumblinda ('Gestumblindi's riddles'), Heiðreks gátur ('Heiðrekr's riddles') and Heiðreksmál ('Heiðrekr's speech's), are a group of around thirty-seven Old Icelandic verse riddles that constitute the main evidence for medieval Scandinavian riddling. They appear in Hervarar saga ok Heiðreks (itself also known as Hervarar saga and as Heiðreks saga) as part of a riddle-contest in which the god Óðinn, disguised as a man called Gestumblindi, propounds riddles to the saga's protagonist, Heiðrekr. In the estimation of Jeffrey Scott Love in 2013, they 'have received more scholarly attention than any other passage in the text'.[1]:128

The riddles provide insights into Norse mythology, medieval Scandinavian social norms (including what is believed to be the only portrayal of female homosexuality in Old Norse),[2] and rarely attested poetic forms.[3][4]

Frame-story

The riddles are first attested as part of Hervarar saga ok Heiðreks, though after the Middle Ages they were also transmitted separately from the saga in numerous manuscripts.[1]:193,197 By making the riddles part of a wisdom-contest involving Óðinn, the saga recalls other Old Norse mythological wisdom-contests, particularly those in the poems Vafþrúðnismál, Alvíssmál, and Grímnismál.[1]:195 The following summary of the frame-story is based on the R-recension of the saga, as edited by Christopher Tolkien;[5] the other medieval redactions are substantively similar.[1]:127–29

After a violent youth, King Heiðrekr has settled down in his kingdom of Reiðgotaland and become a wise king. He has in his hirð twelve men whom he entrusts to offer a just judgement to any of his enemies. Heiðrekr's enemies may also win their case against the king by posing riddles that Heiðrekr cannot answer.

Gestumblindi is a powerful man who has wronged the King. Heiðrekr sends a message to Gestumblindi saying that he must come to a settlement with the king or risk his life. Gestumblindi sacrifices to Óðinn, asking him for assistance. Shortly thereafter, a stranger appears at Gestumblindi's homestead. They exchange clothes and Gestumblindi goes into hiding, and everyone believes the visitor—implicitly Óðinn—to be Gestumblindi himself.

The person thought to be Gestumblindi then goes to King Heiðrekr, takes up the option to challenge Heiðrekr to solve riddles, and, depending on the manuscript, presents around thirty-seven. Heiðrekr solves them all until, finally, Óðinn/Gestumblindi asks Heiðrekr "What did Odin whisper in Baldr's ear before Baldr was cremated?"—an unsolvable riddle of the kind known as a neck-riddle. Heiðrekr, realising that his visitor is Óðinn, becomes very angry and tries to strike Odin with his sword Tyrfingr, but Óðinn turns into a hawk and flees. Óðinn curses Heiðrekr to be killed by slaves, which transpires in the following chapter. (Heiðrekr's sword cuts off a piece of the bird's tail, which the saga says is why the hawk has a short tail.)

Manuscripts

The riddles survive in the three main medieval recensions of Heiðreks saga, known as R, U, and H. The H-version includes the largest number, albeit by virtue of copies of that now fragmentary manuscript made when it was in a more complete state.[1]:193–94

Form

The riddles are all in verse, each one stanza long, and well integrated in their style into the genre of Eddaic poetry.[6] Each stanza has six to eight lines, usually in the metre ljóðaháttr, followed by a two-line conclusion in the metre fornyrðislag, 'Heiðrekr konungr | hyggðu at gátu' ('consider this riddle, King Heiðrekr') (though in the manuscripts themselves this repeated line is usually abbreviated or even omitted). The riddles are mostly 'true riddles', providing a metaphorical description of their subject.[7]:407 The riddles often include formulaic phrases like "hvat er þat undra, er ek úti sá | fyrir Dellings durum?" ("what wonder is that, which I saw outside, before the doors of Dellingr?").

Modern editions read Heiðrekr's answers to the riddles as prose, but nineteenth-century scholars thought they might originally have been in verse and Carl Christian Rafn recast them as verse in his 1829–30 edition.[1]:191

Content and sequencing

The solution to two of the riddles is a mythological being; eight describe man-made artefacts; and most of the others describe the natural world.[7]:407 The order and to a lesser extent the content of the riddles differs dramatically between the medieval manuscripts of the saga and scholars have concluded that there is little chance of resonstructing the order found in the saga's archetype. Jeffrey Scott Love has noted that

the first four riddles in all three recensions are practically identical and always appear in the same order. These four beginning riddles, along with the Óðinn riddle and the Baldr question which end the verse cluster, are the only stanzas whose sequence remains constant through all three saga redactions [...] the first four and final two stanzas may represent a core set of riddles which eventually grew into the collections which now appear in the Hervarar saga manuscripts.[1]:206–7

The H redaction groups riddles by the phrasing used in their openings while others hint at thematic organisation.[7]:408

The solutions are listed here from the edition of Burrows; the sign '✗' indicates a riddle in Hauksbók that has no equivalent in the other redactions.[1]:199–200[7]:407–9

Solution Verse number in Burrows's edition[7] Verse number in Orchard's edition[8] Verse number in Reykjavík, Stofnun Árna Magnússonar, GKS 2845 4to (R) Verse number in Uppsala, University Library, R 715 (U) Verse number in Hauksbók version (H) metre (apart from last line)
Ale 1 1 41 48 31 ljóðaháttr
Paths 2 2 42 49 32 ljóðaháttr
Dew 3 3 43 50 33 ljóðaháttr
Hammer 4 4 44 51 34 ljóðaháttr
Fog 5 5 55 64 35 ljóðaháttr
Anchor 6 6 63 66 36 ljóðaháttr
Raven, dew, fish, waterfall 7 7 37 lines 1–4 ljóðaháttr half-lines, otherwise normal ljóðaháttr
Leek 8 8 47 57 38 ljóðaháttr
Bellows 9 9 45 67 39 ljóðaháttr
Hail 10 10 40 ljóðaháttr
Dung beetle 11 11 41 ljóðaháttr
Pregnant sow 12 12 66 73 42 mixture of ljóðaháttr and fornyrðislag
Arrow 13 13 43 ljóðaháttr
Spider 14 14 46 56 44 ljóðaháttr
Sun 15 15 45 ljóðaháttr
Obsidian 16 16 48 62 46 mixture of ljóðaháttr and málaháttr
Swan 17 17 49 68 47 mixture of fornyrðislag and málaháttr
Angelica 18 18 50 58 48 ljóðaháttr
Hnefatafl pieces 19 19 53 60 49 ljóðaháttr
Ptarmigans 20 20 58 55 50 ljóðaháttr
Waves 21 21 59 54 51 ljóðaháttr
Waves 22 22 60 52 52 ljóðaháttr
Waves 23 61 53 ljóðaháttr
Waves 24 64 65 53 ljóðaháttr
Dead snake on an ice-floe 25 24 51 69 54 ljóðaháttr
Húnn in hnefatafl 26 25 56 61 55 ljóðaháttr
Shield 27 26 57 71 56 fornyrðislag
Duck nesting in a skull 28 27 62 70 57 fornyrðislag
Cow 29 28 67 58 mixture of fornyrðislag and málaháttr
Fire 30 29 54 63 59 ljóðaháttr
Horse and mare 31 30 60 fornyrðislag
Ítrekr and Andaðr 32 31 52 59 61 ljóðaháttr
Piglets 33 32 65 72 62 fornyrðislag
Embers 34 33 63 ljóðaháttr
Hawk with eider-duck in its claws 35 34 68 64 fornyrðislag
Óðinn and Sleipnir 36 35 69 74 65 ljóðaháttr
Baldr riddle (unanswered) 37 GES EP 70 75 66 málaháttr

Origins and analogues

Twenty-first-century research has concluded that the stylistic diversity of the riddles, the demonstrable predilection of Heiðreks saga for integrating pre-existing poems, and the existence of some other riddles elsewhere in the Old Icelandic corpus make it most likely that the saga drew on pre-existing written riddles rather than all the riddles being composed especially for the saga.[7]:407[2]:270

Through the twentieth century, it was accepted that the Heiðreks saga riddles had few analogues among wider international riddles. However, twenty-first century research first emphasised the degree to which the riddles of the saga are integrated into Eddaic verse conventions, and then identified more analogues for the riddles. Two seem to reflect the stock of oral folk-riddles known from more widely in Europe: riddle 29 is the earliest vernacular attestation of the famous international riddle-type Four Hang; Two Point the Way,[7]:444 while riddle 36, the so-called 'Óðinn riddle', is a variant of the international Rider-and-horse riddle:[9][10]

Medieval analogues have been identified for three others: the riddle of the sow with an unborn litter (number 12 above) has a precursor in the Anglo-Saxon poet Aldhelm's enigma 84, 'De scrofa pregnante';[12] the leek riddle (number 8 above) has a close analogue in the Bern Riddles and a more distant one in the riddles of Dunash ben Labraṭ;[13] and the core conceit of the angelica riddle (number 18 above), that the plant is a virgin yet a mother, is shared with ancient and medieval riddles in Latin, Greek, Hebrew, and Arabic.[2]

Literary criticism

Hannah Burrows has explored the series of 'wave-riddles', in which the waves of the sea are personified as powerful and dangerous women, and has shown the subtle interplay of this series with non-Christian mythology, which reveals how the waves are, 'like Ægir's daughters, both seductive—a source of food and of adventure—and dangerous and unpredictable, taking lives at will'.[4]:213

Influence

In post-medieval manuscripts the riddles were often transmitted separately from the rest of the saga, emphasising their independent literary interest,[7]:409 and were the subject of a seventeenth-century commentary by Björn Jónsson á Skarðsá.[14] This literary circulation also led to the riddles circulating in Icelandic oral tradition into the nineteenth century.They went on to influence oral riddling in Iceland.[1]:196

The riddle-contest in Heiðreks saga seems to have become the basis for a Faroese ballad, Gátu ríma ('riddle ballad'), first attested from nineteenth-century oral tradition.[15]

Becoming more widely known in the early modern period through printed editions of Heiðreks saga, the 'Óðinn riddle' entered oral tradition. A modern Swedish children's variant of it runs "vad har tre ögon, tio ben och en svans?" ("what has three eyes, ten legs and a tail?").[16]

Editions and translations

The riddles have been edited and translated many times as part of Hervarar saga ok Heiðreks. Twenty-first-century editions and translations focusing solely on the riddles include those by Burrows[7] and Orchard.[8]

References

  1. Jeffrey Scott Love, The Reception of 'Hervarar saga ok Heiðreks' from the Middle Ages to the Seventeenth Century, Münchener Nordistische Studien, 14 (Munich: Utz, 2013); ISBN 978-3-8316-4225-0.
  2. Alaric Hall and Shamira Meghani, '"I am a Virgin Woman and a Virgin Woman's Child": Critical Plant Theory and the Maiden Mother Conceit in Early Medieval Riddles', Medieval Worlds, 14 (2021), 265–88; doi:10.1553/medievalworlds_no14_2021s265.
  3. Burrows, Hannah, "Wit and Wisdom: The Worldview of the Old Norse-Icelandic Riddles and their Relationship to Eddic Poetry", in Eddic, Skaldic, and Beyond: Poetic Variety in Medieval Iceland and Norway, ed. by Martin Chase (New York: Fordham University Press, 2014), 114–35.
  4. Hannah Burrows, "Enigma Variations: Hervarar saga's Wave-Riddles and Supernatural Women in Old Norse Poetic Tradition", JEGP: Journal of English and Germanic Philology, 112 (2013), 194–216, doi:10.5406/jenglgermphil.112.2.0194, JSTOR 10.5406/jenglgermphil.112.2.0194.
  5. Christopher Tolkien (ed. and trans.), The Saga of King Heidrek the Wise (London: Nelson, 1960), pp. 30–44 (chs 8–9).
  6. Aurelijus Vijūna, 'On the Old Icelandic Riddle Collection Heiðreksgátur,' Scandinavistica Vilnensis, 9 (2014), 167-80; doi:10.15388/ScandinavisticaVilnensis.2014.9.13.
  7. 'Hervarar saga ok Heiðreks', ed. by Hannah Burrows, in Poetry in 'Fornaldarsögur': Part 1, ed. by Margaret Clunies Ross, Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages, 8 (Turnhout: Brepols, 2017), pp. 367-487.
  8. Orchard, Andy (2021). The Old English and Anglo-Latin Riddle Tradition. Dumbarton Oaks Medieval Library. Vol. 69. Cambridge, MA: Harvard University Press. ISBN 978-0674055339.
  9. Archer Taylor, 'The Riddle', California Folklore Quarterly, 2.2 (April 1943), 129–47 (p. 142).
  10. Cf. Antti Aarne, Vergleichende Rätselforschungen, 3 vols, Folklore Fellows Communications, 26–28 (Helsinki/Hamina: Suomalainen Tiedeakatemia, 1918–20), II 173–216.
  11. The Saga of King Heidrek the Wise, trans. by Christopher Tolkien (London: Nelson, 1960), p. 44 [verse no. 72].
  12. The Saga of King Heidrek the Wise, trans. by Christopher Tolkien (London: Nelson, 1960), pp. xix, 43 [verse no. 70], 90.
  13. Alaric Hall, 'Latin and Hebrew Analogues to The Old Norse Leek Riddle', Medieval Worlds, 14 (2021), 289–96; doi:10.1553/medievalworlds_no14_2021s289.
  14. Philip Lavender, "Oedipus industrius ænigmatum islandicorum: Björn Jónsson á Skarðsá's Riddle Commentary", Gripla, 26 (2015), 229–73.
  15. Kershaw, Nora, Stories and Ballads of the Far Past (Cambridge: Cambridge University Press, 1921), pp. 212-16.
  16. Annikki Kaivola-Bregenhøj, Riddles: Perspectives on the Use, Function, and Change in a Folklore Genre, Studia Fennica, Folkloristica, 10 (Helsinki: Finnish Literature Society, 2001), pp. 13–14; doi:10.21435/sff.10.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.