Wang Zhiliang (translator)

Wang Zhiliang (Chinese: 王智量; pinyin: Wáng Zhìliàng; 19 June 1928 – 2 January 2023) was a Chinese-Australian literary translator who had been honored by the Government of the Russian Federation.[2] Wang rendered a great number of Russian literary works into Chinese for almost five decades, including 30 novels.[2][3][4]

Wang Zhiliang
Native name
王智量
Born(1928-06-19)19 June 1928[1]
Hanzhong, Shaanxi, China
Died2 January 2023(2023-01-02) (aged 94)
Xuhui District, Shanghai, China
OccupationTranslator
LanguageChinese, Russian
Alma materPeking University
Period1952–2023
GenreNovel
Notable worksEugene Onegin

Wang was one of the main translators of the works of the Russian novelists Ivan Turgenev and Alexander Pushkin into Chinese. For his contributions to the introduction of Russian literature to foreign readers, he was honored with a Pushkin Medal by the Government of the Russian Federation in 1999.[2]

Life and career

Wang was born on 19 June 1928 in Hanzhong, Shaanxi, with his ancestral home in Jiangning County, Jiangsu.[2]

Wang entered Peking University in 1947, majoring in Russian language, he studied literature under Hu Shih and Zhu Guangqian, and he taught there when graduated in 1952.[2] He was transferred to the Chinese Academy of Sciences in 1954.[2]

In 1958, Wang was labeled as a rightist by the Chinese government. Subsequently, he was sent to the May Seventh Cadre Schools to work in Taihang Mountains.[2] In 1960, Wang worked in Shanghai as a factory worker.[2]

After the Cultural Revolution, Wang taught at East China Normal University from 1977.[2] In the 1990s, Wang emigrated to Australia with his children.[2] He settled in Shanghai in the 2000s.[2]

Wang died on 2 January 2023, at the age of 94.[5]

Translations

Works

  • A Poor Mountain Village (饥饿的山村)[10]
  • Russian Literature in the 19th Century (19世纪俄国文学史)[11]
  • Essays of Zhiliang (智量文论集)[12]
  • Traditions and Memories (往事与怀念)[13]
  • Renhaipiaofusanji (人海漂浮散记)[14]
  • The City: Melbourne (海市蜃楼墨尔本)[15]

Awards

References

  1. 智量 (1994). 饥饿的山村. ISBN 9787540714789.
  2. 鲁礼敏 (January 2014). 《翻译家王智量:想要幸福,先得学会受苦》. 《老年人》 (in Chinese). 1: 18–19. ISSN 1007-2616.
  3. 翻译家王智量:被遗忘在翻译的世界里. wenming.cn (in Chinese). 2012.
  4. 王智量 (1928~). chinawriter.com.cn (in Chinese).
  5. "逝者|94岁翻译家王智量辞世,曾花30年打磨《叶甫盖尼·奥涅金》译本". Wenhui. 2 January 2023. Retrieved 2 January 2023.
  6. Leo Tolstoy (1 August 2013). 《安娜·卡列尼娜》 (in Chinese). East China Normal University Press. ISBN 9787567507203.
  7. Ivan Turgenev (1 August 2013). 《贵族之家·前夜》 (in Chinese). East China Normal University Press. ISBN 9787567507159.
  8. Ivan Turgenev (1 August 2013). 《屠格涅夫散文诗》 (in Chinese). East China Normal University Press. ISBN 9787567506824.
  9. Mikhail Lermontov (1 August 2013). 《莱蒙托夫叙事诗集》 (in Chinese). East China Normal University Press. ISBN 9787567507944.
  10. Wang Zhiliang (1 August 2013). 《饥饿的山村》 (in Chinese). East China Normal University Press. ISBN 9787567507517.
  11. Wang Zhiliang (1 December 2013). 《19世纪俄国文学史》 (in Chinese). East China Normal University Press. ISBN 9787567512627.
  12. Wang Zhiliang (1 November 2013). 《智量文论集》 (in Chinese). East China Normal University Press. ISBN 9787567511361.
  13. Wang Zhiliang (1 August 2013). 《往事与怀念》 (in Chinese). East China Normal University Press. ISBN 9787549538553.
  14. Wang Zhiliang (1 August 2013). 《人海漂浮散记》 (in Chinese). East China Normal University Press. ISBN 9787567507142.
  15. Wang Zhiliang (1 August 2013). 《海市蜃楼墨尔本》 (in Chinese). East China Normal University Press. ISBN 9787567507135.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.