Mná na hÉireann

"Mná na hÉireann" (English: Women of Ireland) is a poem written by Ulster poet Peadar Ó Doirnín (1700–1769), most famous as a song, and especially since set to an air composed by Seán Ó Riada (1931–1971). Peadar Ó Doirnín lived in Forkhill in south Armagh, Ireland and is buried in Urnaí graveyard nearby in County Louth. He is best known for his song 'Úrchnoc Chéin Mhic Cáinte'. It was the editor of an anthology of his poems (1969), Dr Breandan Ó Buachalla who gave the lyrics its title 'Mná na hÉireann'.

"Mná na hÉireann (Women of Ireland)"
Song
LanguageEnglish/Irish
GenreFolk song (Irish rebel music), Aisling
Songwriter(s)Peadar Ó Doirnín
Composer(s)Seán Ó Riada
(most popular tune setting)

Poem

The verses most often performed by modern singers are the first two and the last. Although this song is usually sung as praise of, or in solidarity with, women, it is not generally known that the lyrics poke fun at women and refer to the rape of a young virgin in a derogatory and jesting manner. In referring to various types of women and their availability, or otherwise, to the poet, he refers to a woman from his own locality near Forkhill, County Armagh -

“ There was a woman from the mountainside of Carrickedmond who used to laugh when she was drunk,

Once was a virgin, it wasn’t me who forcibly spread her two legs apart.”

It is accepted that most singers who have recorded this song did not fully understand the lyrics due to inaccurate translations, exclusion of verses in previous recordings, and lack of understanding of the nuances and metaphorical usage of Irish language terminology. However, a new translation in 2023 by singer Pádraigín Ní Uallacháin[1] reveals the true meaning of the lyrics.


MNÁ na hÉIREANN (Women of Ireland translation P. Ní Uallacháin 2023)

1.There’s a woman in Ireland who would bestow a charm on me or plenty to drink

And there’s a woman in Ireland and my gossiping song would be sweeter to her

Than harp music; there’s a woman in Ireland who would prefer nothing more

Than me to be mating, rather than my lower belly under the sod


2.There’s a woman in Ireland who would be jealous of me if I were only to get a kiss

From a woman at the fair, how odd is that, and me inclined to them both;

There’s a woman I’d prefer than a battalion and a hundred women that I’ll never have

And an ugly black-nosed man with no English has a pretty girl


3.There’s a woman in Leinster who wouldn’t mind being in hand with me on board (?)

And there’s a woman in Farney who would recite verses with the sweetest of voice

There was a woman on the side of a hill in Carrickedmond who used to laugh when she drank

Once was a virgin, it wasn’t me who forced (raped) her two legs apart.


4.There’s a woman who would soak, wash and sew cambric and satin

And there’s a woman who would make as much knitted wool as would hide the swelling belly

And there’s a woman who would rather go begging than be troubled with child (?),

And there’s a woman who after all that would lie with a man and her mother dead.


5.There’s a woman who would do too much abstinence and too much God loving

And there’s a woman who wouldn’t swear in any way or raise her voice;

But one fine woman who would receive a man piously and with propriety

Showed that his 'instrument' wouldn’t sustain it, so wouldn’t meddle with her under any circumstance.


6.There’s a woman who says that if I were to court her I’d get the gold;

And there’s a woman in her shift and her nature surpasses

The woman, with herds of cattle, who troubled Ballymoyer and the plains of Tyrone.

And there’s no cure for my disease but a slug of drink.


V1 ['Léim': to breed. (Léim ar leithligh = illigitimate child); 'Tárr' = lower belly/ genital area]

V3. ['Éignigh' = raped; 'ó chomhar' = apart]

V4 ['Tairnfeadh'= reduce/ diminish/ hide; 'bró' = brú =belly as in Brú na Bóinne; Cró can mean many things including dowry/ironbar/ children. Preceded by ‘re= le means ‘with dowry or children ie. married? ]

V5. ['Gléas' = instrument ie. penis. See also last verse of Ó Doirnín's poem Úrchnoc Chéin Mhic Cáinte with reference to 'gléas']

V6.[‘Siúil' (le cailín) means to court (a girl); 'Go bhfaighinn an t-ór' - getting the gold in folksong can mean woman’s honour or virginity; 'Léine' means shift/nightdress]

Mná na hÉireann

Tá bean in Éirinn a phronnfadh séad domh is mo sháith le n-ól
Is tá bean in Éirinn is ba bhinne léithe mo ráfla ceoil
Ná seinm théad; atá bean in Éirinn is níorbh fhearr léi beo
Mise ag léimnigh nó leagtha i gcré is mo thárr faoi fhód

Tá bean in Éirinn a bheadh ag éad liom mur' bhfaighfinn ach póg
Ó bhean ar aonach, nach ait an scéala, is mo dháimh féin leo;
Tá bean ab fhearr liom nó cath is céad dhíobh nach bhfagham go deo
Is tá cailín spéiriúil ag fear gan Bhéarla, dubhghránna cróin.

Tá bean i Laighnibh is nios mhiste léithe bheith láimh liom ar bord,
Is tá bean i bhFearnmhaigh a ghéabhadh bhéarsai is is sárbhinne glór,
Bhí bean ar thaobh cnoic i gCarraig Éamoinn a níodh gáire ag ól
Is tráth bhí ina maighdean ní mise d'éignigh dá chois ó chomhar.

Tá bean a leaghfadh, nífeadh is d'fhuaifeadh cáimric is sról,
Is tá bean a dhéanfadh de dh'olainn gréas is thairnfeadh an bhró
Tá bean is b'fhearr leí ag cruinniú déirce nó cráite re cró
Is tá bean 'na ndéidh uile a luífeadh lé fear is a máthair faoi fhód

Tá bean a déarnadh an iomad tréanais is grá Dia mór,
Is tá bean nach mbéarfadh a mionna ar aon mhodh is nach n-ardódh glór;
Ach thaisbeáin saorbhean a ghlacfadh lé fear go cráifeach cóir
Nach mairfeadh a ghléas is nach mbainfeadh léithe i gcás ar domhan.

Tá bean a déarfadh dá siulfainn léi go bhfaighinn an t-ór,
Is tá bean 'na léine is fearr a méin ná táinte bó
Le bean a bhuairfeadh Baile an Mhaoir is clár Thír Eoghain,
Is ní fheicim leigheas ar mo ghalar féin ach scaird a dh'ól

Women of Ireland (Kate Bush version)

This is the translation performed by Kate Bush on the album Common Ground – Voices of Modern Irish Music. No translator is given, but the song is credited as arranged by Bush with Dónal Lunny and Fiachra Trench.

There's a woman in Ireland who'd give me a gem and my fill to drink,
There's a woman in Ireland to whom my singing is sweeter than the music of strings
There's a woman in Ireland who would much prefer me leaping
Than laid in the clay and my belly under the sod

There's a woman in Ireland who'd envy me if I got naught but a kiss
From a woman at a fair, isn't it strange, and the love I have for them
There's a woman I'd prefer to a battalion, and a hundred of them whom I will never get
And an ugly, swarthy man with no English has a beautiful girl

There's a woman who would say that if I walked with her I'd get the gold
And there's the woman of the shirt whose mien is better than herds of cows
With a woman who would deafen Baile an Mhaoir and the plain of Tyrone
And I see no cure for my disease but to drink a torrent

Women of Ireland (Michael Davitt version)

This translation (of the same three verses) is by Michael Davitt. Davitt plays with the second couplet of each verse, reversing the meaning and turning the poem into the song of a womanising drunkard, who favours no particular woman (second verse), resorts to drink instead of avoiding it (third verse—though this may be ironic in the original), and whom his lover wants dead (first verse).

There's a woman in Erin who'd give me shelter and my fill of ale;
There's a woman in Ireland who'd prefer my strains to strings being played;
There's a woman in Eirinn and nothing would please her more
Than to see me burning or in a grave lying cold.

There's a woman in Eirinn who'd be mad with envy if I was kissed
By another on fair-day, they have strange ways, but I love them all;
There are women I'll always adore, battalions of women and more
And there's this sensuous beauty and she shackled to an ugly boar.

There's a woman who promised if I'd wander with her I'd find some gold
A woman in night dress with a loveliness worth more than the woman
Who vexed Ballymoyer and the plain of Tyrone;
And the only cure for my pain I'm sure is the ale-house down the road.

Song and melody

Recordings

The poem in song form was first recorded by Ceoltóirí Chualann, with lead vocal by Seán O Sé (on the 1969 live album Ó Riada Sa Gaiety). Subsequent recordings include:

  • A famous instrumental version by The Chieftains (the offshoot of Ceoltórí Chuallann) on their 1973 album The Chieftains 4.
  • An instrumental version by Na Connerys.
  • An arrangement by Bob James was included in his 1976 album Bob James Three.
  • An instrumental arrangement by guitarist Davy Graham was included in his reissue 1978 album The Complete Guitarist in 1999
  • An instrumental version was included on Oakenshield's first album, Across The Narrow Seas in 1983.
  • Guitarist Ronnie Montrose recorded an instrumental version for his 1986 recording Territory.
  • English soul band The Christians used the tune for their song "Words", recorded in 1989. This reached the No. 18 position in the UK Singles Chart.
  • Alan Stivell made a version, sung in Irish, accompanying himself with a metal strung Celtic harp, on his 1995 album Brian Boru.
  • Sinéad O'Connor recorded a version for the 1995 compilation CD, Ain't Nuthin' But a She Thing, in connection with a multi-artist television special for MTV.
  • Mike Oldfield recorded an instrumental version of the song on his 1996 album, Voyager.[3]
  • Sarah Brightman performed a version called "So Many Things" on her album Eden, released in 1998. Brightman also performed the song at her One Night in Eden concert, recorded at Sun City, South Africa, later released on DVD.
  • French singer Nolwenn Leroy recorded her own version on her album Bretonne, released on 6 December 2010.[4]
  • Jeff Beck performed a version at the Crossroads Guitar Festival 2013. It appears on the album from the festival.
  • Sharon Corr, formerly of The Corrs, has made at least two recordings of this tune with the RTÉ Radio Orchestra, and occasionally includes the song in her concert repertoire.
  • Patricia Petibon, Susan Manoff, Ronan Lebars on the 2020 album, L'Amour, la Mort, La Mer
  • Irish music group Celtic Woman covered the song on their 2018 album Ancient Land.
  • English singer songwriter Kate Bush (Catherine Bush CBE) also recorded a version. Bush recorded her rendition in 1995 for the 1996 compilation album Common Ground - Voices of Modern Irish Music.[5] The track then featured on her compilation album ‘The Other Sides-2018 remaster’ which includes some of her unknown work, b-sides and unreleased work.
  • Dexys (a.k.a. Dexys Midnight Runners) recorded a version for their 2016 album Let The Record Show: Dexys Do Irish And Country Soul.

Live performances

The song is also a frequently played song at concerts. One example of a notable act performing "Women of Ireland" is guitarist Jeff Beck, who at times performs it with Irish violinist Sharon Corr. It also appears on her first solo album, Dream of You.

Use in film and television

"Women of Ireland" has been used in various film and television productions.

References

  1. "Pádraigín Ní Uallacháin Official website". Pádraigín Ní Uallacháin. Retrieved 6 April 2023.
  2. "Carraig Éamainn/Carrickedmond". Logainm.ie.
  3. "Singles". Amadian. Retrieved 1 March 2009.
  4. "Nolwenn Leroy - Bretonne". Retrieved 10 January 2011.
  5. "Mná na hÉireann". Kate Bush Encyclopedia. Retrieved 23 July 2022.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.