Anexo:Créditos de Apertura de los Episodios de Futurama
La secuencia de apertura de la serie de televisión estadounidense Futurama tiene cambios sutiles en cada episodio.
Al comienzo de cada episodio, justo cuando el logotipo «Futurama» aparece en la pantalla, un subtítulo aparece en la parte de baja de la misma, cambiando en cada episodio. Algunos de estos subtítulos incluyen «Ponganse en pie mientras suena la sintonía», «Pronto en DVD pirata», «En vivo desde Omicron Persei 8», «¿Patatas espaciales bailarinas? ¡Seguro!», «Condenado por el Papa Espacial», «Hecho con amor (por monstruos)» o «De la cadena que les trajo los Simpson». Algunos vienen en la serie original estadounidense y otros (en España) los inventaba Carlos Revilla, que fue director de doblaje de la serie y de Los Simpson (también ponía su voz a Homer hasta la temporada 11, antes de fallecer por un ataque al corazón). Ocasionalmente se muestra un anuncio de broma en su lugar. La primera temporada también tenía algunos episodios que empezaban con un cold open, que solían ser gags o secuencias cortos (como Bender usando un «robowash» parecido a un lavado de coches).
En el último episodio, Las manos del diablo son juguetes ociosos, el subtítulo dice «See you on some other channel», en español, «Nos vemos en otro canal». Es considerado un signo de que los productores conocían las intenciones de la FOX de cancelar la serie. Este subtítulo finalmente se cumplió, ya que Comedy Central adquirió los 16 nuevos episodios de la serie, que son retransmitidos desde febrero de 2008. También pueden adquirirse en formato DVD, ya que estos 16 episodios forman conjuntamente 4 películas (Bender's Big Score, The Beast with a Billion Backs, Bender's Game y The Wild Green Yonder).
Descripción del Guion Básico
Una nave Planet Express vuela por el texto y sobre una ciudad futurista (Nueva Nueva York) en la que se pueden ver varios personajes de la serie. En el último plano aparece una pantalla publicitaria sobre la que se muestran los créditos de producción ejecutiva. Justo antes de estos, aparece un fragmento de un dibujo animado clásico de dominio público. Varias estrellas de dibujos animados clásicos han aparecido en la pantalla publicitaria, incluyendo a Koko el payaso, Betty Boop, Bugs Bunny, el cerdo Porky, el pato Lucas, la pequeña Lulú, Félix el gato, Los Simpson y Bosko. Durante el último episodio, Las manos del diablo son juguetes ociosos, la pantalla muestra los créditos de apertura de Futurama, implicando una regresión visual infinita. Los créditos de apertura terminan con la nave chocando contra la pantalla y quedando atascada en ella. En esta pantalla, siempre se muestra un dibujo animado diferente, siendo este otro gag de la serie.
La música de apertura presta homenaje al tema de 1970 E.V.A. del disco Moog Indigo, una composision de y Jean-Jacques Perrey, uno de los fundadores de la música electrónica.
Temporada
Temporada 1
Número | Título (En Latino/En castellano) | Subtítulo (En Latino/En castellano) | Subtítulo original |
---|---|---|---|
1 - 1.1 | Piloto Espacial 3000 | En color | In color |
2 - 1.2 | La Serie ha Aterrizado | En hipno-visión | In hypno-vision |
3 - 1.3 | Yo, Compañero /Yo, compañero de piso. | Como lo vio en TV/Cómo se vio en TV | As Seen On TV |
4 - 1.4 | Trabajo de Amor Perdido en el Espacio/Trabajos de amor perdidos en el espacio | Disponible en Control Mental (donde este disponible) /En BRAINVISION (Donde esté disponible) | Presented in BC [BRAIN CONTROL] where available |
5 - 1.5 | Temor a un Planeta Robot/Temor en un planeta Robot | Presentando graciosa denudez alienígena/ Desnudos alienígenas gratuitos. | Featuring gratuitous alien nudity |
6 - 1.6 | Un pececito de dólares | CARGANDO... | LOADING... |
7 - 1.7 | Mis Tres Soles | Presentado en Doble Vision (si usted está briago )/En Doblevisión (Si esta borracho). | Presented In Double Vision (Where Drunk) |
8 - 1.8 | Una Enorme bola de Basura | Vestuario del Sr. Bender por Robotany 500 | Mr. Bender's Wardrobe by ROBOTANY 500 |
9 - 1.9 | El Infierno Robot /El Infierno está en los demás robots | Condenada por el Papa Espacial | Condemned by the Space Pope |
10 - 1.10 | Un Vuelo para recordar | Filmado en Locaciones/ Filmado en exteriores | Filmed On Location |
11 - 1.11 | Universidad de Marte | Transmitido en marciano en SAP | Transmitido en Martian en SAP |
12 - 1.12 | Cuando los Extraterrestres Atacan | Orgullosamente hecho en la Tierra | Proudly Made On Earth |
13 - 1.13 | Fry y la Fábrica de Slurm | En vivo desde Omicrón Persei 8/ En directo desde Omicrón Persei 8 | Live From Omicron Persei 8 |
Temporada 2
Número | Título | Subtítulo | Subtítulo original |
---|---|---|---|
14 - 2.1 | Yo Apoyo Esa Emoción/Apoyo esa emoción | Hechos de los derivados de la carne | Made from meat by-products |
15 - 2.2 | Brannigan Vuelve a empezar | Incompatible en el año 3000/Incompatible con el año 3000 | Not Y3K compliant |
16 - 2.3 | A la Cabeza de las Elecciones | De los creadores de Futurama | From the makers of futurama |
17 - 2.4 | Cuento de Navidad | Basado en un hecho real/Basado en hechos reales | Based on a true story |
18 - 2.5 | ¿Por Qué Debo ser un Crustáceo Enamorado? | De la cadena que transmite "Los Simpsons"/Del canal que les ofreció "Los Simpson" | From the network that brought you "The Simpsons" |
19 - 2.6 | Pon la Cabeza Sobre mis Hombros/Pon tu cabeza sobre mis hombros | No está basado en una novela de James Fenimore Cooper | Not based on the novel by James Fenimore Cooper |
20 - 2.7 | El Menor de dos Malos | El programa que te observa/El programa que te vigila | The Show that Watches Back |
21 - 2.8 | Bender Salvaje | Nominada para tres glemmys | Nominated For Three Glemmys |
22 - 2.9 | Bicíclope Para Dos | Este episodio ha sido ajustada a su pantalla antigua/Episodio modificado para ajustarse a su pantalla antigua | This Episode Has Been Modified To Fit Your Primitive Screen |
23 - 2.10 | Un Clon Propio | Próximamente en DVD Ilegal. | Coming Soon To An Illegal DVD |
24 - 2.11 | Cómo Hermes Requisó su Ilusión | Como lo predijo Nostradamus/Según predijo Nostradamus | As Foretold by Nostradamus |
25 - 2.12 | Viaje al Sureste/El Sur profundo | Una Advertencia de lo que vendrá/ Un serio aviso de los hechos venideros | A Stern Warning of Things To Come |
26 - 2.13 | Bender El Mafioso | Simulación de lo que sienten los orates./Emitido simultáneamente en empastes de personas locas. | Simulcast On Crazy People's Fillings |
27 - 2.14 | El Problema con los Poppler/ Mi problema con los popplers | Solo para uso externo | For External Use Only |
28 - 2.15 | El día de la Madre | Analizado de larva, aprobado de pupa/Analizado de larva, aprobado de gusano. | Larva-Tested, Pupa-Approved |
29 - 2.16 | Antología del Interés I | Dibujado minusciosamente frente al público en vivo/Dibujado esmeradamente con público en directo | Painstakingly drawn before a live audience |
30 - 2.17 | La Guerra es una M | Coloque los globos oculares junto a la pantalla para la cirugía láser de bajo costo | Touch Eyeballs To Screen For Cheap Laser Surgery |
31 - 2.18 | El Bocinazo | Usuarios olfato-visión, colocar fosas nasales ya/Usuarios Olorvisión, introducir nariz ahora. | Smell-O-Vision Users Insert Nostril Tubes Now |
32 - 2.19 | Mujer Criónica | No es un sustitutivo de la interacción humana | Not a Substitute for Human Interaction |
Temporada 3
Número | Título | Subtítulo | Subtítulo original |
---|---|---|---|
33 - 3.1 | Amazonas Con Ganas | Secretada por la abeja cómica | Secreted by the Comedy Bee |
34 - 3.2 | Parásitos Perdidos | Si no es divertido, escribale a su congresista. | If not entertaining, write your congressman. |
35 - 3.3 | Historia de Dos Santa Claus | Episodio totalmente interpretado por títeres de calcetín. | This episode performed entirely by sock puppets. |
36 - 3.4 | La Suerte del Frylandés | Emitido simultáneamente un año en el futuro. | Broadcast simultaneously one year in the future. |
37 - 3.5 | El Pájaro Robot de Alcatraz | Ahora con risaharina. | Now with Chucklelin. |
38 - 3.6 | Amor Sin Dobleces/Amor indoblable | Arrancado de los encabezados de mañana | Torn from tomorrow's headlines. |
39 - 3.7 | El Día en que la Tierra Resistió Estúpida | 80% entretenimiento por volumen. | 80% entertainment by volume. |
40 - 3.8 | Érase una vez una Langosta en Hollywood | Descifrado de círculos en los cultivos | Deciphered from crop circles. |
41 - 3.9 | Las Normas de la Ciber Casa | Pongase de pie para escuchar el tema de futurama | Please rise for the Futurama theme song |
42- 3.10 | Donde Vagan los Buggalos | Hecho con amor por los monstruos. | Krafted with luv by monsters. |
43- 3.11 | Mal del ordenador central | Humor de Bender por chistes Microsoft. | Bender's Humor by Microsoft Joke. |
44- 3.12 | La Ruta de Todo Mal | Descargo de responsapilidad cualquier parecido con robots reales sería estupendo | Disclaimer: Any resemblance to actual robots would be really cool. |
45- 3.13 | Doblando en el viento | La ley federal prohíbe cambiar de canal. | Federal law prohibits changing the channel. |
46- 3.14 | Tiempo a Trompicones | Para verlo apropiadamente, tome la píldora roja ahora. | For proper viewing, take red pill now. |
47- 3.15 | Salí con una Robot | No se sondearon humanos al hacer este episodio. | No humans were probed in the making of this episode. |
48- 3.16 | Leela sin Igual | Rasque aquí para buscar su premio. | Scratch here to reveal prize. |
49- 3.17 | Un Faraón Inolvidable | Psst... habrá fiesta en tu casa después del programa. | Psst... big party at your house after the show. |
50- 3.18 | Antología del Interés II | ¡Oye, el sistema TiVo! ¡recomienda esto! | Hey TiVo! Suggest this! |
51- 3.19 | Bien Está lo que Está Roswell | Diversión para toda la familia (excepto la abuela y el abuelo). | Fun for the whole family (except grandma and grandpa). |
52- 3.20 | Un Dios Entre Nosotros | Favor apagar celular y grabadoras. | Please, turn off all cell phones and tricorders. |
53- 3.21 | Acciones Futuras | Lo amas o lo Odias. | Love it or shove it. |
54- 3.22 | El Chef Con 30% de Hierro | Si es visto por accidente, induzca el vómito. | If accidentally watched, induce vomiting. |
Temporada 4
Número | Título | Subtítulo | Subtítulo original | |
---|---|---|---|---|
55 - 4.1 | Kif Es Ligeramente Fecundado | El preferido de Piegrande | Bigfoot's choice | |
56 - 4.2 | El Planeta Natal de Leela | Un espectáculo rural con lasers | It's like "Hee haw" with lasers | |
57 - 4.3 | Amor y Cohete/Amor y Naves Espaciales | ¡Cuando vea al robot, beba! | When you see the robot, drink! | |
58 - 4.4 | Menos que un Héroe | Pronto seremos una religión mayoritaria | Soon to be a major religion | |
59 - 4.5 | Una probadita de Libertad/El sabor de la libertad | ¿O lo es? | OR is it? | |
60 - 4.6 | Bender No Debería Salir por Televisión | Controlándote con un chip en trasero desde 1999. | Controlling you through a chip in your butt since 1999 | |
61 - 4.7 | Ladrido Jurásico | No afiliada a la compañía nudillera Futurama | Not affiliated with futurama brass knuckle co. | |
62 - 4.8 | Crímenes del Sofocón | Causa conocida por irreverencias en ratones de laboratorio | Known to cause insanity in laboratory mice | |
63 - 4.9 | Leela la Adolescente mutante/ Los obstáculos de Leela como mutante adolescente | Los controles del Joystick en la oreja izquierda de Fry | Now interactive! joystick controls fry's left ear | |
64 - 4.10 | El Porqué de Fry | ¿Papas bailando en el espacio? ¡por supuesto! | Dancing space potatoes? you bet! | |
65 - 4.11 | Donde ningún aficionado ha ido/ Donde ningún fan ha llegado nunca | Donde ningún aficionado ha ido /Donde ningún fan ha llegado nunca | Where no fan has gone before | |
66 - 4.12 | La Picadura | Un subproducto de la industria televisiva | A by-product of the TV industry | |
67 - 4.13 | Dóblala | Demasiado candente para la radio | Too hot for radio | |
68 - 4.14 | Obsolutamente Fabuloso | Nadie puedes probar que no ha pasado | You can't prove it won't happen | |
69 - 4.15 | La Paracaja de Farnsworth | Mejor que una punta pie en el rostro | Beats a hard kick in the face | |
70 - 4.16 | Trescientos Billetazos | Elegido como el mejor "Mejor" | Voted "Best" | |
71 - 4.17 | Frydisíaco | (En Alienígena) ¡Gracias por mirar, Futurama ejército de babozos!/ "¡Gracias por vernos, ejército esclavo de Futurama!" | (In Alienese) Thanks for watching, Futurama slave army! | |
72 - 4.18 | Las Manos del Diablo son Juguetes Ociosos | Nos veremos en otro canal/ "Volveremos a vernos en algún otro canal" | See you on some other channel |
Temporada 5
Número | Título | Subtítulo | Subtítulo original |
---|---|---|---|
73 - 5.1 | Futurama: El Gran Golpe de bender parte 1 | ¡No quieren quedarse Muertos!/Se niega a seguir muerta. | It just won't star dead! |
74 - 5.2 | Futurama: El Gran Golpe de bender parte 2 | Mire, Enjuague, Repita | Watch, Rinse, Repeat |
75 - 5.3 | Futurama: El Gran Golpe de bender parte 3 | Aplique directamente a la garra delantera | Apply directly to the foreclaw |
76 - 5.4 | Futurama: El Gran Golpe de bender parte 4 | Última transmisión conocida del Telescopio Hubble | Last known transmission of the Hubble Telescope |
77 - 5.5 | Futurama: La Bestia con Billones de Brazos parte 1 | El orgulloso resultado del trabajo en prisión/El orgulloso resultado del trabajo presidiario | The proud result of prison labor |
78 - 5.6 | Futurama: La Bestia con Billones de Brazos parte 2 | Se hace un buen sandwich/Hace un buen sándwich | It makes a nice sandwich |
79 - 5.7 | Futurama: La Bestia con Billones de Brazos parte 3 | 0100100001101001 | 0100100001101001 |
80 - 5.8 | Futurama: La Bestia con Billones de Brazos parte 4 | Los robots están llegando! Los robots están llegando! | The Robots are coming! The Robots are coming! |
81 - 5.9 | Futurama: El Juego de Bender parte 1 | Las llamas no son parte del programa/ Las llamas de tu televisor no forman parte del programa. | The flames in your TV are not part of the show |
82 - 5.10 | Futurama: El Juego de Bender parte 2 | El episodio que va a estar pensando en el enfriador de agua, pero sin mencionar directamente/ El episodio va a estar pensando en el frigorífico, aunque no se especifique claramente. | The episode they'll be thinking about by the water cooler, but not mentioning specifically |
83 - 5.11 | Futurama: El Juego de Bender parte 3 | Oferta actual del eBay: $ 8.51 | Current eBay bid: $8.51 |
84 - 5.12 | Futurama: El Juego de Bender parte 4 | Recoga todos los cincuenta mil millones! | Collect all fifty billion! |
85 - 5.13 | Futurama: En el Lejano y Salvaje Verde parte 1 | <ESP> Con subtítulos para el ESP con impedimentos | <ESP> Closed-captioned for the ESP-impaired |
86 - 5.14 | Futurama: En el Lejano y Salvaje Verde parte 2 | Si puede leer esto, Gracias | If you can read this, thank us! |
87 - 5.15 | Futurama: En el Lejano y Salvaje Verde parte 3 | Ahora disponible sin receta médica | Now available without a prescription |
88 - 5.16 | Futurama: En el Lejano y Salvaje Verde parte 4 | (En alien) Los humanos no nos podrán vencer/(En alien) Los humanos no nos derrotarán. | The humans shall not defeat us |
Temporada 6
Número | Título | Subtítulo | Subtítulo original |
---|---|---|---|
89 - 6.1 | Renacimiento | Renacimiento | Rebirth |
90 - 6.2 | La Hazaña de Leela/In Gadda-da-Leela | Aplíquese directamente a los ojos | Apply directly to the eyes |
91 - 6.3 | Ataque de la Aplicación Asesina | Habrá una prueba | There will be a test |
92 - 6.4 | Propuesta Infinidad/Proposición infinito. | Dictado pero no leído | Dictated but not read |
93 - 6.5 | El Código de Leonardo/El código Bah!-Vinci | Póngase el monóculo de 3.ª-Dimension | Put on 3-D monocle now |
94 - 6.6 | Inspección Letal | Te hice mirar! | Made you look! |
95 - 6.7 | El Difunto Philip J. Fry | Si tú no lo ves, alguien más lo hará | If you don't watch it, someone else will |
96 - 6.8 | Ese Dichoso Gato/¡Esos malditos gatos! | (O productos similares) | (Or similar product) |
97 - 6.9 | Origen Mecánico/El origen de la evolución | Esta vez es personal | This time, it´s personal |
98 - 6.10 | El Prisionero de Benda | Lo que pasa en Cygnus X-1 se queda en Cygnus X-1 | What happens in Cygnus X-1 stays in Cygnus X-1 |
99 - 6.11 | Diferencias Irreconciliables | Dos cucharadas de píxeles en cada escena | Two scoops of pixels in every scene |
100 - 6.12 | Los Mutantes se Rebelan | Episodio 100 | Episode 100 |
101 - 6.13 | Espectacular de Navidad/¡El espectacular episodio festivo! | Viajeros: Les quedan 331 de compras | Time Travelers: Only 331 shopping days 'til last Xmas |
102 - 6.14 | Neutopia /Castrautopía | Proporción a requerimiento diario de vitamina F! | Provides a full day's supply of Vitamin F! |
103 - 6.15 | Benderama | Otros preguntan, que tal si?. Nosotros preguntamos, porque si? | Others ask, What if? We ask, Why if |
104 - 6.16 | Fantasma en las Máquinas/Fantasmas en las máquinas | El programa más visto entre los vistabots | #1 Most viewed show among viewbots |
105 - 6.17 | Ley y Oráculo | Para el recluso sofisticado | For the sophisticated shut-in |
106 - 6.18 | El Silencio de las Pinzas | No hay rembolso | No refunds |
107 - 6.19 | Yo, Leela/¡Yo Leela Leela! | Penetra hasta el sombrero más grueso de aluminio | Penetrates even the thickest foil hat |
108 - 6.20 | Las Cabezas de los Presidentes/Todas las cabezas de los presidentes | Aplicar aceite para cada hora | Apply viewing oil now |
109 - 6.21 | La Ballena Espacial/Möbius Dick | Presentando a Sparky, el elfo invisible Featuring | Sparky, the invisible elf |
110 - 6.22 | Fry el Incubador/Fry y el hombre huevo. | En el punto más brillante de su vida | The One Bright Spot in Your Life |
111 - 6.23 | La Punta de Zoidberg | Es tentacular! | It's Tentacular! |
112 - 6.24 | Guerreros del Resfriado/Guerreros contra el catarro | Te estamos siguiendo, pero no en Twitter | We're following you, But not on Twitter |
113 - 6.25 | Aceleración/Sobreaceleramiento | Muy pronto un exitoso programa de televisión | Soon to be a hit television show |
114 - 6.26 | Reencarnación | Reencarnación | Reincarnation |
Temporada 7
Número | Título | Subtítulo | Subtítulo original |
---|---|---|---|
115 - 7.1 | Robots y Abejas | No estoy seguro si es un nuevo episodio o simplemente un episodio repetido que vi borracho | Not sure if new episode or just rerun of episode I watched drunk |
116 - 7.2 | Adiós a los Brazos | Pregunte a su doctor si Futurama es la adecuada para usted | Ask your doctor if Futurama is right for you |
117 - 7.3 | Decisión 3012 | Hechos con pixeles reciclados al 100% | Made From 100% Recycled Pixels |
118 - 7.4 | El Ladrón Cabeza de Bolsa | Si este programa es muy bueno, no vengan jamás | If this show's a-rockin', don't come a-knockin |
119 - 7.5 | Zapp el Tonto | Cancelar/Aceptar (botones de computadora) | Cancel/OK (computer buttons) |
120 - 7.6 | El Néctar Mariposa | Los proveedores de entretenimiento a su majestad la reina del espacio | Purveyors of Entertainment to Her Majesty the Space Queen |
121 - 7.7 | El Burocrata de Seis Millones de Dólares | Este episodio vale 250 puntos para Futurama | This Episode Worth 250 Futurama Point |
122 - 7.8 | Fry el Cavernícola | Con más colores que en las caricaturas con marca | 50% More Colors Than Bargain-Brand Cartoons |
123 - 7.9 | Libre Albedrío | Advertencia: no mostrar a los caballos | Warning: Do Not Show To Horses |
124 - 7.10 | Deseo Cercano a la Muerte | No hay un bismuto como el del espaectáculo | There's No Bismuth Like Show Bismuth |
125 - 7.11 | Zorra del Siglo 31 | Este episodio le trae a todos ustedes por la letra O | Today's Episode Brought To You By The Letter [alien letter]" |
126 - 7.12 | Viva Marte Vegas | Hecho a mano (y tentáculo) | Made By Hand (And Tentacle) |
127 - 7.13 | Naturama | Dile a tus padres que es educativo | Tell Your Parents It's Educational |