Aragonés bajorribagorzano

El aragonés bajorribagorzano o simplemente bajorribagorzano es la variedad dialectal del aragonés que se habla en la Baja Ribagorza entre Aguilar y Fonz. Comprende la mitad sur de la Ribagorza, el extremo más noroccidental del Somontano de Barbastro y el extremo septentrional del Cinca Medio. De norte a sur engloba las localidades de Aguilar, Abenozas, Santaliestra y San Quílez, Besians, Centenera, Perarrúa, Ejep, Torrobato, Torre de Ésera, Graus, Capella, La Puebla de Castro, Olvena, Estada, Estadilla y Fonz.

Aragonés bajorribagorzano
Aragonés baixorribagorzán
Hablado en EspañaBandera de España España
Región Aragón Aragón
Huesca Huesca
Baja Ribagorza
Familia

Indoeuropeo
 Itálico
  Romance
   Italo-occidental
    Iberorromance
     Aragonés
      Aragonés oriental
       Aragonés ribagorzano

        Aragonés bajorribagorzano
Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en Lengua propia de Aragón.
Códigos
ISO 639-1 -
ISO 639-2 -
ISO 639-3 -

Situación del bajorribagorzano dentro del aragonés.

En la parte baja del valle del Isábena y más al sur, en la margen izquierda del Ésera, entra en contacto con el catalán ribagorzano. Según Artur Quintana, las localidades fronterizas son de difícil clasificación: Torres del Obispo-Juseu-Alins. Estas separan al oeste las localidades de El Soler, Torrelabad, Capella, La Puebla del Mon, Castarlenas, Pueyo de Marguillén y Aguinaliu, clasificables como aragonesoparlantes, de las localidades de Pociello, Laguarres, Aler, Calasanz, Azanuy y San Esteban del Mall, clasificables como catalanoparlantes.

Variedades

Fonética

  • La diptongación delante de Yod casi ha desparecido, quedando pocos diptongos en -ue- delante de palatales:
    • ojo en lugar de uello (ojo).
    • noche en lugar de nueit.
  • Se encuentran algunos casos de no diptongación de la Ĕ corta latina:
    • el e en lugar de el ye (él es).
    • tu es en lugar de tu yes (tú eres).
    • peu en lugar de piet (pie); puede ser un catalanismo u otra forma propia del aragonés oriental.
    • ben en lugar de bien.
    • tamé en lugar de tamién (también).
  • El grupo aragonés -it- derivado de los latinos -CT-, -ULT- es casi castellanizado completamente.
    • fecho, leche, ocho, noche, mucho, cuchilla.
  • Sin embargo, puede conservarse en palabras que no se emplean tanto como dreto (derecho, en Graus) y en algunos lugares (feito > fei en Estadilla y Capella).
  • El diptongo -iello en el diminutivo se ha castellanizado hacia -illo:
    • ixartillo, crespillo
    • Los topónimos Panillo y Estadilla.
  • Hay algunos casos de palabras que comienzan por ix- que en aragonés general empiezan por x-.
    • En algunos casos son probables evoluciones de palabras con prefixo ex-:
      • Ixafegar < EX-AFFOCARE[1] (sin pronunciar la -r final como en los otros ejemplos).
      • Ixaguar <*EX-AQUARE (exaguar).
      • Ixarrancar < EX-*fráncico HANKA.
      • Ixartigar < EX-ARTICARE.
      • Ixordiga/Ixordiguero <*EX-ORTICA.[1]
      • Ixugar-se < EX-SUCARE.
      • Ixarmentar < *EXSARMENTARE.
      • Ixuto < EXSUCTU (seco).
      • Ixecada < EXSICCATA.[1]
      • Ixobrecer-se.[1] < *EX+SUPER+EXIRE.
      • Ixarrallar < *EX+SERRALIA.[1]
    • En otros son evoluciones de palabras que comienzan por ex- sin ese prefixo:
      • Ixambre <EXAMEN (enjambre).
      • Ixena < EXIENDA.
      • Ixolomar < EXOSMARE.[1]
  • Predomina ampliamente la sonorización de las consonantes sordas intervocálicas, pero hay unos pocos casos de conservación.
    • navata es bastante general.
    • crepa, batallar, batall, mallata, trucadó se encuentran en grausino.
    • chemeco y chipón en estadillano.
    • llaco en Juseu y Torres del Obispo.
    • ripa (como locución adverbial de cantidad)[2]
    • ripazo[2]

Las terminaciones latinas -MEN y -MINE da la solución actual -mbre por un regular, con la excepción de algunos casos más conservadores, dependiendo de la localidad:[3]

  • EXAMEN > ixamen/ixambre.
  • FERUMEN > ferún.
  • GRAMEN > gramen/grami.
  • LUMEN > llum.
  • FAMINE > fame/fambre.
  • HOMINE > home/hombre.

Tiene menos características comunes con el catalán que con el patués, pero también tiene menos características aragonesas. Graus ha tenido influencia en la castellanización de la Baja Ribagorza e incluso en el catalán del valle del Isábena. El habla de Fonz está menos castellanizada que la grausina aunque se halle más al sur.

Referencias

  1. Arnal Purroy, María Luisa (1991). «El segmento (s) en el habla de la Baja Ribagorza occidental aspectos fonéticos y fonológicos». Archivo de filología aragonesa. 46-47: 71-92. ISSN 0210-5624.
  2. Arnal Purroy, María Luisa (2003). Diccionario del habla de la Baja Ribagorza Occidental -Huesca-. Zaragoza: Gara d'Edizions. ISBN 84-8094-052-2.
  3. Arnal Purroy, María Luisa (1998). Institución Fernando el Católico, ed. El habla de la Baja Ribagorza Occidental.

Bibliografía

  • Arnal Purroy, María Luisa (1998). Institución Fernando el Católico, ed. El habla de la Baja Ribagorza Occidental. Aspectos fónicos y gramaticales. Zaragoza. ISBN 84-7820-402-4.
  • Arnal Purroy, María Luisa (2003). Gara d'Edizions-IFC, ed. Diccionario del habla de la Baja Ribagorza Occidental -Huesca-. Ainas. Zaragoza. ISBN 84-8094-052-2.
  • Bruballa Angusto, Francisco (2009). Instituto de Estudios Altoaragoneses, ed. Vocabulario del habla de La Puebla de Castro (Baja Ribagorza). Cosas Nuestras. Huesca. ISBN 978-84-8127-214-7.
  • Marqués Franco, Manuel (1999). «Nuebos charradors d’aragonés baxo-ribagorzano de Fonz», en F. Nagore, F. Rodés y Ch. Vázquez (eds.), Estudios y rechiras arredol d’a luenga aragonesa y a suya literatura.Autas d’a I Trobada (Huesca, 1997), Instituto de Estudios Altoaragoneses, Huesca, pp. 387-393.
Este artículo ha sido escrito por Wikipedia. El texto está disponible bajo la licencia Creative Commons - Atribución - CompartirIgual. Pueden aplicarse cláusulas adicionales a los archivos multimedia.