Aragonés grausino

El aragonés grausino o simplemente grausino es la variedad dialectal local del aragonés perteneciente al bajorribagorzano. Es propio de Graus y los pueblos cercanos, en la Ribagorza, provincia de Huesca, Aragón, España.

Aragonés grausino
Aragonés grausín
Hablado en EspañaBandera de España España
Región Aragón Aragón
Huesca Huesca
La Ribagorza
Graus y alrededores
Familia

Indoeuropeo
 Itálico
  Romance
   Italo-occidental
    Iberorromance
     Aragonés
      Aragonés oriental
       Aragonés ribagorzano
        Aragonés bajorribagorzano

         Aragonés grausino
Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en Lengua propia de Aragón.
Códigos
ISO 639-1 -
ISO 639-2 -
ISO 639-3 -

Situación del grausino dentro del aragonés bajorribagorzano.

Fonética

Aunque predomina la diptongación de las E y O cortas latinas, como es normal en aragonés, hay casos de no diptongación, como en otras localidades de la Baja Ribagorza occidental:

  • ben (bien), pedra (piedra), den (diente), peu (pie).
  • cova (cueva), bou (buey).

Como es normal en bajorribagorzano, los diptongos -ie- del sufijo -iello se han simplificado en -illo:

  • ixartillo, armilla, solo se conserva maciello.

Aparece -o final pero es fácil que siga recompuesta, porque se encuentra en casos que el aragonés general no tiene.

  • aviento, aiguazo, espantallo, anyo
  • mano

Solo se pierde en algunos casos la -ll-, siguiendo una tendencia común con el catalán que no se encuentra en aragonés:

  • batall (batajo, "badajo"), corcoll.

La -y- de la epéntesis antihiática se conserva en sayeta.

Aunque la F- inicial se conserva, hay muchos castellanismos fonéticos:

  • ablla(r) (hablar), iel (hiel), ígado (hígado), ornillos (hornillos).

Aunque la Ch- inicial se conserva, hay muchos castellanismos fonéticos:

  • hueves (jueves), hodías, arra.

Hay escasos ejemplos de conservación de las oclusivas sordas intervocálicas latinas:

  • crepa, batalla(r), batall, mallata, trucadó.

La -x- se conserva bien, y como es normal en ribagorzano está acompañada de una i:

  • un coixo baixaba por una baixada con un faixo de buixos (un cojo bajaba por una bajada con un fajo de boj)

La x- inicial está acompañada de una i- inicial en probables derivados de palabras latinas con prefijo ex-,[1] como en belsetano y chistabino:

  • ixambre, ixoloma(r), ixafega(r).
  • También en algunos otros casos como ixada < ASCIATA (azada).

La -ll- que viene de los grupos -LY-, -C'L-, -G'L-, etc... se conserva en muchos casos, pero también se encuentran a su vez castellanismos fonéticos:

  • vieja (biella: vieja), coge(r) (culli(r), agafa(r): coger), consejo (consello: consejo), muertijuelo, cejas (cellas: cejas).

La -it- que proviene de los grupos latinos -CT-, -ULT- se conserva mal y abundan los castellanismos fonéticos:

  • mucho (muito: mucho), cochilla, escucha(r) (escuitar: escuchar).
  • ocho (ueito: ocho), leche (leit: leche), noches (nueiz: noches), fecho o a veces fei (hecho).

Como hay dobletes de formas genuinas y castellanizadas, hay casos de rearagonización incorrecta con xeada:

  • dixa(r)/deja(r), treballa(r)/trabaja(r)
  • muixa(r) en lugar de mulla(r)

Morfología

El artículo en los últimos años coincide con el castellano, pero está documentado el empleo antiguo de lo, es y a. Puede contraerse con la preposición por: pol camino, pola pllaza.

El empleo de tot se reduce a cuando va detrás del infinitivo, en los otros casos se dice to, que además puede emplearse para todos los géneros y números.

  • te lo boi a 'spllica(r) tot (te lo voy a explicar todo)
  • to la semana, to las cosas (toda la semana, todas las cosas)

El pronombre personal ellos del aragonés general es en grausino els, analógico de él.

Hay verbos que en grausino y en catalán son de conjugación en -ir y en castellano en -er:

  • cusi(r) (coser), atrevi(r) (atrever), generales en aragonés.
  • teni(r) (tener), queri(r) (querer) que contrastan con el aragonés general tener y querer.

Hay muchos infinitivos de la conjugación en -ar transformados en -iar:

  • obria(r), mezclia(r), femia(r), propulsia(r)

Hay falta de diptongación en las formas rizotónicas de algunos verbos, por analogía, hecho común en bajorribagorzano:

  • Tos rogo (os ruego), mos recorda (nos recuerda).

El diminutivo -et a veces pierde la -t final:

  • barranque(t), balsone(t)
  • corale(t), brazole(t), banque(t)

Léxico

El léxico catalán representa un porcentaje no despreciable:

  • asquena, patamoll, filosa, sillón

Hay palabras típicas de Graus y los alrededores:

  • mirondia(r), rafollada, susoído, torán

Sin embargo, cada vez son más comunes los castellanismos, tanto los fonéticos como léxicos.

Referencias

  1. Arnal Purroy, María Luisa (1991). «El segmento (s) en el habla de la Baja Ribagorza occidental aspectos fonéticos y fonológicos». Archivo de filología aragonesa. 46-47: 71-92. ISSN 0210-5624.

Bibliografía

  • Arnal Purroy, María Luisa (1998). Institución Fernando el Católico, ed. El habla de la Baja Ribagorza Occidental. Aspectos fónicos y gramaticales. Zaragoza. ISBN 84-7820-402-4.
  • Arnal Purroy, María Luisa (2003). Gara d'Edizions-IFC, ed. Diccionario del habla de la Baja Ribagorza Occidental -Huesca-. Ainas. Zaragoza. ISBN 84-8094-052-2.
  • Bruballa Angusto, Francisco (2009). Instituto de Estudios Altoaragoneses, ed. Vocabulario del habla de La Puebla de Castro (Baja Ribagorza). Cosas Nuestras. Huesca. ISBN 978-84-8127-214-7.
  • Turmo Mur, Vicente "Pallasón" (2000). Tradizions i cosas de Graus. Huesca. ISBN 84-89861-58-7.

Enlaces externos

Este artículo ha sido escrito por Wikipedia. El texto está disponible bajo la licencia Creative Commons - Atribución - CompartirIgual. Pueden aplicarse cláusulas adicionales a los archivos multimedia.