Autotraducción

La autotraducción constituye la traducción de un texto a otro idioma por su propio autor.

Historia

Jan Hokenson y Marcella Munson se han dedicado a estudiar en profundidad el fenómeno de la autotraducción a lo largo de la historia, sobresale su obra The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation.[1] Algunos de los autotraductores más destacados fueron Geoffrey Chaucer,[2] Tomás Moro,[3] Vladimir Nabokov,[4] Samuel Beckett,[5] Karen Blixen,[6] Chinghiz Aitmatov y Julien Green.[7] Según Julio César Santoyo, la historia de la autotraducción se puede remontar a la Edad Media.[8]

La autotraducción en España

Es frecuente la autotraducción entre los escritores en catalán, vasco y gallego.[9] Entre los más conocidos se cuentan Carme Riera,[10] Manuel Rivas[9] y Bernardo Atxaga.[11]

África

Kenia: Ngũgĩ wa Thiong'o (gĩkũyũ-inglés).[12] Sudáfrica (afrikáans-inglés): André Brink[13] y Antjie Krog.[14] Argelia (árabe-francés): Rachid BOUUDJEDRA, Assia DJEBBAR y Mohammed SARI.

Canadá

Nancy Huston y Antonio D'Alfonso (inglés-francés).

China

Lin Yutang y Eileen Chang (chino-inglés).[15]

Francia

Nancy Huston (francés-inglés),[16] Vassilis Alexakis (francés-griego)[17] y Anne Weber (francés-alemán).[18]

India

Rabindranath Tagore,[19] Girish Karnad,[20] Kamala Das,[21] Qurratulain Hyder.[22]

Italia

Fausto Cercignani,[23] Italo Calvino,[24] Beppe Fenoglio,[25] Carlo Goldoni,[26] Luigi Pirandello,[27] Giuseppe Ungaretti.[28]

Estados Unidos

Raymond Federman (inglés-francés),[29] Rosario Ferré (español-inglés),[30] Rolando Hinojosa-Smith (español-inglés)[31] y Ariel Dorfman (español-inglés).[32]

Referencias

  1. Hokenson, Jan & Marcella Munson (2007): The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. St. Jerome Pub.
  2. Jane Grayson (1977): Nabokov Translated: A Comparison of Nabokov's Russian and English Prose. Oxford: Oxford Univ. Press.
  3. Alan Warren Friedman, Charles Rossman, Dina Sherzer(Eds.) (1987): Beckett Translating/Translating Beckett. Pennsylvania State University Press.
  4. Klünder, Ute (2000): "Ich werde ein grosses Kunstwerk schaffen...": Eine Untersuchung zum literarischen Grenzgängertum der zweisprachigen Dichterin Isak Dinesen / Karen Blixen. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht
  5. Shields, Kathleen (2007): "Green traducteur de lui-même". In Michael O'Dwyer. (ed.): Julien Green, diariste et essayiste. Oxford: Lang, pp. 229-240.
  6. Santoyo, Julio-César (2005): "Autotraducciones. Una perspectiva histórica". In: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal 50:3, pp. 858-867
  7. Dasilva, Xosé Manuel (2009): "Autotraducirse en Galicia". Quaderns 16, pp.143-156. (in Spanish)
  8. Luisa Cotoner Cerdó (2011): "Variación cultural, técnicas y procedimientos estilísticos a propósito de las autotraducciones al castellano de Carme Riera". In: Tejuelo 10, pp. 10-28. (in Spanish) Archivado el 27 de marzo de 2012 en Wayback Machine.
  9. Garzia Garmendia, J. (2002): "Conversación con Bernardo Atxaga sobre la autotraducción de Obabakoak", Quimera 210, pp. 53-57. (in Spanish)
  10. Kenya in Translation. An Interview with Ngũgĩ wa Thiong'o
  11. Brink, André (2003): "English and the Afrikaans Writer". En: Steven G. Kellman Switching languages. Translingual writers reflect on their craft. University of Nebraska Press, p. 218.
  12. Marshall, Christine (2007): "A change of tongue. Antjie Krog's Poetry in English". En: Scrutiny 2. Issues in English studies in southern Africa 12/1, pp. 77-92.
  13. Jessica Tsui Yan Li (2010): "Self-translation/rewriting: the female body in Eileen Chang's 'Jinsuo ji', the Rouge of the North, Yuannu¨ and 'the Golden Cangue'". En: Neohelicon 37/2 (Dec. 2010), pp. 391-403. Archivado el 24 de octubre de 2012 en Wayback Machine.
  14. Nancy Huston: A view from both sides
  15. Bessy, Marianne (2011): Vassilis Alexakis: Exorciser L'exil. Rodopi.
  16. Patrice Martin, Christophe Drevet (2001): La langue française vue d'ailleurs: 100 entretiens. Tarik Éditions, pp. 286-288.
  17. Sen, Anindya (2010) "Tagore's Self-Translations" en Muse India 33 Archivado el 16 de marzo de 2012 en Wayback Machine.
  18. Trivedi, Harish (2000): "Modern Indian Languages." In: The Oxford Guide to Literature in English Translation. Ed. Peter France. Oxford: OUP.
  19. Pillai, Meena T.(2005) "Translating Her Story. A Woman in Quest of a Language" en Translation Today Archivado el 28 de septiembre de 2011 en Wayback Machine.
  20. Asaduddin , M.(2008). "Lost/Found in Translation: Qurratulain Hyder as Self-Translator." The Annual of Urdu Studies. 23. pp 234-249.
  21. Auto-traduzione
  22. Domenico D'Oria, "Calvino traduit par Calvino", en Lectures, 4-5 (1980), pp. 177-193.
  23. Maria Corti, "Traduzione e autotraduzione in Beppe Fenoglio", en Premio Città di Monselice per una traduzione letteraria. Atti del seconda Convegno sui problemi della traduzione letteraria, 3 (1974), pp. 50-54.
  24. Gianfranco Folena, "Goldoni traduttore di se stesso", Comunicazione al Circolo linguistico-filologico di Padova (1972) y "Il francese di Goldoni", en Atti del Colloquio dell'Accademia dei Lincei, Il Goldoni in Francia, Roma, 1972, pp. 71-76; Laurence Boudart, "Goldoni, traducteur de lui-même", en Çedille: Revista de Estudios Franceses, 4 (2008), pp. 45-55.
  25. Luciana Salibra, "Liolà. Pirandello autotraduttore dal siciliano", en Bolletino del Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani, 13 (1977), pp. 257-292
  26. Giuseppe Ungaretti, traduit par lui-même et Jean Lescure, Collection bilingue de poésie, Paris, 1970; Giuseppe E. Sansone, "Ungaretti autotraduttore", en Lavoro Critico, 28 (1989), pp. 13-21.
  27. Waters, Alyson (2011): "Filling in the blanks. Raymond Federman, Self-translator". En: Jeffrey R. Di Leo: Federman's Fictions. Innovation, Theory, and the Holocaust. SUNY Press, pp. 63-75.
  28. Rosario Ferré (1995): "On Destiny, Language, and Translation or: Ophelia Adrift on the C&O Canal". En: A. Dingwaney, (ed.): Between languages and cultures. Translation and cross-cultural texts. University of Pittsburgh Press, pp. 39-49.
  29. Barbara Strickland (2007): Crossing Literary Borders. Rolando Hinojosa-Smith. En: The Austin Chronicle, 28.08.1997.
  30. Ariel Dorfman (2004): Footnotes to a double life. En: Wendy Lesser: The genius of language. Fifteen writers reflect on their mother tongues. Pantheon Books, pp. 206-216.

Enlaces externos

Este artículo ha sido escrito por Wikipedia. El texto está disponible bajo la licencia Creative Commons - Atribución - CompartirIgual. Pueden aplicarse cláusulas adicionales a los archivos multimedia.