Carmen Saliare
El Carmen Saliare es un fragmento de un carmen de la Antigua Roma en un latín arcaico cuyo texto, ya en su tiempo, casi ininteligible, era recitado como parte de los rituales practicados por los sacerdotes salii (salios, también conocidos como 'sacerdotes danzantes').[1]
Ritual
Los rituales giraban principalmente en torno a los dioses Marte y Quirino. Se celebraban en los meses de marzo (ancilia movere) y en octubre (ancilia condere). Consistían en procesiones durante las que los sacerdotes, portando armaduras y armas antiguas, se detenían en lugares concretos llamados mansiones en los que danzaban ritualmente, con un ritmo de tres tiempos (tripudium), donde saltaban y golpeaban sus escudos con un bastón corto o daga, entonando a su vez el himno del Carmen Saliare. La creación de la orden de los sacerdotes salii es anterior a la fundación de la República romana, remontándose sus orígenes al reinado del mítico rey Numa Pompilio. Los sacerdotes salii eran elegidos entre los hijos de familias patricias cuyos padres todavía vivían al ser elegidos. La asunción del cargo era de por vida, pero se les permitía abandonar la orden si habían obtenido un sacerdocio o una magistratura de mayor importancia.
En los Anales escritos por el historiador romano Tácito, se revela que varios destacados romanos propusieron que se agregara el nombre de Germánico al Carmen Saliare, como recuerdo de su virtud y buena voluntad.
Fragmentos
Algunos fragmentos del carmen, compuesto en versos saturnios, se han conservado gracias a Marco Terencio Varrón en su obra De lingua latina en los pasajes del capítulo VII 26, 27 quien transmitió el primero y el tercero y, gracias también a Quinto Terencio Escauro, que transmitió el segundo en su De orthographia.
Los fragmentos 1 y 3 son los siguientes:
Latín (ed. C. O. Muellerus) |
|
Latín (ed. A. Spengel) |
|
Latín (ed. R. G. Kent) |
|
Traducción española basada en (ed. R. G. Kent) |
Y el fragmento 2 dice:
Latín (ed. H. Keilius) | † cuine ponas Leucesiae praetexere monti quot ibet etinei de is cum tonarem. |
Reconstrucción de Theodor Bergk | Cúme tonás, Leucésie, práe tét tremónti, Quóm tibeí cúnei décstumúm tonáront |
Extracto:[3]
Latín con métrica | cumé tonás, Leucésie, praé tét tremónti |
Latín clásico | cum tonas, Lucetie, prae te tremunt |
Traducción española | Cuando truenas, oh dios de la luz (Júpiter), los hombres tiemblan ante tí. |
La mayor parte del texto sigue siendo un enigma para los lingüistas. Las palabras latinas que pueden identificarse parecen referirse a trueno, a Jano, Júpiter y Ceres. El lenguaje utilizado es tan arcaico que ya en el siglo I a. C., Cicerón declaraba que no podía entender la mayor parte del carmen en cuestión.
Véase también
Referencias
- Clifford Ando; Jörg Rüpke (2006). Religion and Law in Classical and Christian Rome. Franz Steiner Verlag. pp. 18-. ISBN 978-3-515-08854-1.
- Epíteto de Jano.
- Elegiac poems of Ovid, editado por J. W. E. Pearce. Vol. II The Roman Calendar Selections from Fasti, Oxford, 1914, p. 146 (IA)
Enlaces externos
- Indice Libri - Freenfo.net (ed.). «Carmen Saliare». Consultado el 8 de marzo de 2019.
- Fragmenta poetarum latinorum epicorum et lyricorum: praeter enni annales et Ciceronis Germanicique Aratea, compilado por W. Morel 1927, 2ª edición por C. Büchner 1982, 3ª y 4ª edición por J. Blänsdorf en 1995 y 2011.