Dafnis y Cloe
Dafnis y Cloe (en griego Δάφνις καὶ Χλόη, Daphnis kai Chloē) es la única obra conocida del novelista griego del siglo II Longo, conocido también como Longo de Lesbos.
Estilo
El estilo de Longo es retórico, con pastores y pastoras totalmente convencionales. Pero a su sencilla historia sabe darle interés humano. Se parece a la novela moderna más que su principal rival entre los romances eróticos griegos, esto es, las Etiópicas de Heliodoro, que simplemente destaca por la ingeniosa sucesión de incidentes. Longo imitó el ambiente pastoril de Teócrito.
Sinopsis
La historia de Dafnis y Cloe, escrita por Longo, presenta a dos niños abandonados en un bosque y encontrados por dos matrimonios de pastores. Los protagonistas crecen juntos y desarrollan un fuerte vínculo de amistad, compartiendo las labores de pastoreo que sus familias les asignan. Al llegar la pubertad, descubren juntos el amor y el erotismo, casándose finalmente tras muchas aventuras.
Influencias
Dafnis y Cloe fue el modelo de La Sireine de Honoré d'Urfé, la Diana enamorada de Montemayor, la Aminta de Tasso, y The Gentle Shepherd de Allan Ramsay. La célebre Pablo y Virginia (1784) de Bernardin de Saint-Pierre refleja la misma historia. También, Maurice Ravel basó su ballet Daphnis et Chloé (1912) en esta historia.
Ediciones
La publicación del texto griego en Florencia por Columbani tuvo lugar en 1598.
Las siguientes ediciones fueron las de:
- Jacques Amyot (1559), traducción al francés.
- G. Jungermann (1605)
- Jean-Baptiste Gaspard d'Ansse de Villoison (1778, el primer texto estándar con comentarios)
- A. Coraes (Coray) (1802)
- P. L. Courier (1810). En francés, es la de J. Amyot con un pasaje recientemente descubierto)
- E. Seiler (1835)
- R. Hercher (1858)
- N. Piccolos (Paris, 1866)
- La edición de A. J. Pons (1878) de la versión de Courier contiene una exhaustiva bibliografía.
- Kiefer (Leipzig, 1904)
- W. D. Lowe (Cambridge, 1908).
- Ramon Miquel i Planas (1905) al catalán a partir de la traducción francesa de Amyot - Courier . Reeditada (1906) con ilustraciones en cromolitografia de J. Triadó.
- Carmen de Burgos Seguí (1910). Traducción al castellano de la traducción francesa de J. Amyot.
Ediciones modernas:
- Juan Valera (1887). Editorial Leyenda (México 1945) en castellano.
- G. Balboni (1958) en italiano.
- O. Schonberger (1960) en alemán.
- Jaume Berenguer Amenós (1963) en catalán
- J. R. Vieillefond (París, 1987) en francés.
A diferencia de otras novelas griegas, que fueron traducidas al castellano en el siglo XVI, ésta lo fue en 1887 por Juan Valera. C. García Gual, en su introducción a la edición de Alianza Editorial, la valora como una «versión bastante cuidada, en excelente prosa castellana, aunque con algún ligero retoque, pues Valera cambia el sexo de algún personaje menor para evitar alusiones a la homosexualidad masculina». Apunta que «tal vez el hecho de los abundantes desnudos y el ambiente erótico sensual, (…) y el paganismo del texto de Longo lo alejó de la literatura castellana del Renacimiento».
Traducciones recientes al español:
- Dafnis y Cloe. Trad. Pedro Olalla. Ediciones De Conatus. Madrid, 2018. ISBN 978-84-17375-04-1
- Dafnis y Cloe. Novela pastoril. Artemisa Ediciones, S.L. 2006 ISBN 84-376-2155-0
- Dafnis y Cloe. Cátedra, S.A. Ediciones. 2005 ISBN 84-249-2661-7
- Dafnis y Cloe. Suma De Letras, S.L. 2002 ISBN 84-206-7299-8
- Dafnis y Cloe. Trad. Jorge Bergua Cavero. Alianza Editorial, S.A. 2002. ISBN 84-460-1030-5
- Dafnis y Cloe. Leucipa y Clitofonte. Babiloníacas. Trad. Máximo Brioso Sánchez. Gredos, S.A. Editorial, 1982. ISBN 978-84-249-0858-9
- Dafnis y Cloe. Trad. Francisco J. Cuartero. Ed. Muchnik, 1982. ISBN 978-84-85501-39-7
Véase también
Bibliografía
- García Gual, C., «La originalidad de Longo o el tiempo del amor en Dafnis y Cloe», en Homenaje a Luis Gil, Madrid, 1994.
- Hualde Pascual, Pilar, «Longo, Dafnis y Cloe», La literatura Griega y su tradición, Akal, 2008, 361-389.
- Hualde Pascual, Pilar: «Resurrección y recreación de Dafnis y Cloe en La Edad de Plata (1868-1936): Moral, filología y espacio literario», Revista de Literatura 73, nº 146, 2011, 585-620.
- Hualde Pascual, Pilar, «Dafnis y Cloe entre dos traductores andaluces: de Juan Valera a Carmen de Burgos», Baetica Renascens, vol. II, 981-992, Cádiz, Málaga, 2014.
- Martínez, J., «Sobre Dafnis y Cloe de Longo y la traducción de Juan Valera (1887)», en Varia lección de traducciones españolas, Ed. F. Lafarga & L. Pegenaute, Ediciones del Orto, Madrid, 2015: 203-215.
Enlaces externos
- Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Dafnis y Cloe.
- Jean Alvares: Una sinopsis del Dafnis y Cloe de Longo.
- Traducción al español, en la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes; introducción y traducción de Juan Valera.
- La misma traducción, en Wikisource.
- Texto inglés; trad. de 1657 de George Thornley.
- Texto griego, con índice electrónico, en el Proyecto Perseus. En la parte superior derecha se halla el rótulo activo "load", con el que se obtiene ayuda en inglés con el vocabulario griego del texto.
- Texto griego. Universidad Católica de Lovaina.
- Clara Álvarez: Análisis morfológico y sintáctico de fragmentos del texto griego.
- Proemio, en el que el autor habla de la pintura que le inspiró la historia.
- El proemio en español en el sitio de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
- El proemio en griego, en el Proyecto Perseus: 1; 2; 3; 4.
- Final de la historia (IV, 40, 1 - 3).
- IV: texto español en el sitio de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
- Proemio, en el que el autor habla de la pintura que le inspiró la historia.
- Clara Álvarez: Análisis morfológico y sintáctico de fragmentos del texto griego.