Escritura pegón

El pegón es una escritura árabe utilizada para escribir los idiomas Idioma javanés y Idioma sondanés, como una alternativa a la escritura latina o la escritura javanesa,[1] y la antigua escritura sundanesa,[2] en particular, se utilizó para la escritura religiosa y la poesía del siglo XV, particularmente en la escritura de comentarios del Corán, incluye símbolos para sonidos que no están presentes en el árabe estándar moderno. ha sido estudiado mucho menos que su contraparte del alfabeto jawi para el Idioma malayo, el Idioma achenés y el Idioma minangkabau.[3]

Escritura pegón

Consonantes del pegón. Las letras no presentes en el alfabeto árabe están marcadas con un círculo amarillo.
Tipo variante del alfabeto árabe
Idiomas javanés, sundanés, Madurese–Kangeanic, banjar e idioma palembang
Antecesores
alfabeto árabe
  • Escritura pegón
Dirección sinistroverso
Vocales del pegón

Etimología

La palabra pegón se originó a partir de una palabra javanesa pégo, que significa "desviarse", debido a la práctica de escribir el idioma javanés con escritura árabe, que los javaneses consideraban poco convencional.

Historia

Uno de los ejemplos más antiguos del uso del pegón puede ser Masa'il al-ta'lim, un trabajo sobre la ley islámica escrito en árabe con traducción interlineal y comentarios marginales en javanés. El manuscrito está fechado en 1623 y escrito en dluwang, un papel hecho de la corteza del árbol de morera.[4]

Comparación de Jawi y Pegon

La principal diferencia entre el jawi y el pegón es que este último casi siempre se escribe con signos vocales. Dado que el idioma javanés contiene más aksara swara (signos vocálicos) que su contraparte malaya, los signos vocálicos deben escribirse para evitar confusiones. Además del malayo, el idioma javanés también utiliza un sistema de escritura similar sin signos vocálicos llamado gundhul.

Transliteración

La Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos publicó un estándar de romanización del jawi y del pegón en el 2012.[5]

Notas

  1. Javanese script (Akṣara Carakan) on Omniglot. Retrieved 14 March 2019.
  2. Sundanese script (Akṣara Sunda) on Omniglot. Retrieved 14 March 2019.
  3. van der Meij, D. (2017). Indonesian Manuscripts from the Islands of Java, Madura, Bali and Lombok (p. 6). Leiden, Netherlands: Brill.
  4. «Southeast Asian manuscripts digitised through the Ginsburg Legacy - Asian and African studies blog». britishlibrary.typepad.co.uk. Consultado el 29 de marzo de 2019.
  5. The Library of Congress. (2012). ALA-LC Romanization Tables: Jawi-Pegon. Retrieved 9 April 2019.

Referencias

  • Galope, AT (2015). Un libro fuente de Jawi para el estudio de la paleografía y ortografía malaya. Indonesia y el mundo malayo, 43 (125), 13-171.
Este artículo ha sido escrito por Wikipedia. El texto está disponible bajo la licencia Creative Commons - Atribución - CompartirIgual. Pueden aplicarse cláusulas adicionales a los archivos multimedia.