Idioma franco-provenzal
El idioma franco-provenzal o arpitano (en francés: franco-provençal, en francés y en arpitano: arpitan) es una lengua románica que se usa en algunas partes de Francia, Italia y Suiza. Su zona de distribución autóctona es conocida como Arpitania.
Arpitano, Francoprovenzal | ||
---|---|---|
Patouès, Arpitan, Francoprovençâl | ||
Hablado en |
Francia Suiza Italia | |
Región | Sur-oeste de Suiza, Noroeste de Italia (sobre todo en todo el Valle de Aosta, en algunos valles de Piamonte y en 2 municipios de Apulia) y Centro-este de Francia | |
Hablantes | ~147 000 en Francia y ~77 000 en otros países (mayor. Italia y Suiza)[1] | |
Familia |
Indoeuropeo | |
Escritura | alfabeto latino | |
Códigos | ||
ISO 639-2 | roa | |
ISO 639-3 | frp | |
| ||
Aspectos históricos, sociales y culturales
Hablantes
Los datos más actualizados sobre el total de hablantes de las distintas variantes del arpitano sitúan a una mayoría de unos 147 000 en Francia y unos 77 000 en Italia y Suiza.[2] Sin embargo, solo es hablada de manera difusa y a nivel de idioma nativo en el Valle de Aosta, donde se usa la variedad valdostana.[3][4] La Unesco la ha declarado lengua en peligro.
Descripción lingüística
Clasificación
El franco-provenzal forma uno de los dos grandes grupos en que se dividen las lenguas galorromances nucleares.
Fonología
Existe cierta variación dialectal, por lo que la correspondencia entre la ortografía y la fonología no siempre es directa, es particularmente interesante la propuesta de Joseph Henriet, quien propone una ortografía supradialectal (como pretendida base para una koiné arpitana). En esa propuesta a cada letra o dígrafo le corresponde un fonema (aunque la realización particular puede depender de la región). El principal alófono se indica en la tabla y las variaciones se indican tras la tabla:
|
|
Notas sobre la pronunciación:
- c: Puede pronunciarse como una africada alveolar sorda ʦ, una africada post-alveolar sorda ʧ, una africada alveopalatal sorda t͡ɕ, o una combinación [st].
- cy: Puede pronunciarse como una africada retrofleja sorda t͡ʂ, ou une africada post-alveolar sorda ʧ.
- j: Puede pronunciarse como una africada alveolar sonora ʣ, o una fricativa dental sonora ð.
- r: Harrieta preconiza una consonante rótica alveolar sonora r, pero según las regiones puede ser pronunciada también como una fricativa uvular sonora ʁ, o una vibrante múltiple uvular ʀ.
- x: Puede pronunciarse como una fricativa postalveolar sorda ʃ, una fricativa alveopalatal sorda ɕ, o una fricativa retrofleja sorda ʂ.
Ortografía
El siguiente cuadro muestra la articulación de las vocales ortográficas <a, e, i, o, u> según el entorno (simple, con circumflejo, con acento grave, con cierre nasal, seguidas de e):
- | ^ | ` | -n | -e | |
---|---|---|---|---|---|
a | a / ɑ | ɑ / o | ã | ||
e | e | eː | ɛ | ĩ | |
i | i | ɨ | |||
o | u | oː | õ | we | |
u | y | ø |
Léxico comparado
Latín | Castellano | Franco- Provenzal |
Francés | Catalán | Occitano | Italiano |
---|---|---|---|---|---|---|
clave(m) | llave | clâ | clef / clé | clau | clau | chiave |
cantare | cantar | chantar | chanter | cantar | cantar | cantare |
capra | cabra | cabra / chiévra | chèvre | cabra | cabra | capra |
lingua | lengua | lenga | langue | llengua | lenga / lengua | lingua |
nocte(m) | noche | nuet | nuit | nit | nuèit / nuèch | notte |
sapone(m) | jabón | savon | savon | sabó | sabon | sapone |
sudare | sudar | suar | suer | suar | susar | sudare |
vita | vida | via | vie | vida | vida | vita |
pacare | pagar | payer | payer | pagar | pagar | pagare |
platea | plaza | place | place | plaça | plaça | piazza |
ecclesia | iglesia | églésé | église | església | glèisa | chiesa |
caseum (formaticum) | queso | tôma / fromâjo | fromage | formatge | formatge | formaggio |
Variantes dialectales
- Valdostano
- Vaudés
- Jurassien
- Lyonnés
- Savoyard
- Dauphinés
Comparación dialectal
La ortografía difiere según los autores. Martin (2005), da el ejemplo entre Bressan y Saboyano. Duboux (2006) compara el francés y el vaudois.
GLOSA | Francés | Franco- provenzal |
Saboyano (Savoyard) |
Bressan | Valdostano (Valdôtain) |
Vaudois |
---|---|---|---|---|---|---|
¡Buenos días! | Bonjour! | Bonjor! | /bɔ̃ˈʒu/ | /bɔ̃ˈʒø/ | Bondzor ! | Bondzo ! |
Buenas noches | Bonne nuit ! | Bôna nuet ! | /bunɑˈne/ | /bunɑˈnɑ/ | Baanét ! | Bouna né ! |
Hasta la vista | Au revoir ! | A revêr ! | /arˈvi/ | /a.rɛˈvɑ/ | Au revoir ! | À revère ! |
Sí | Oui | Ouè | /ˈwɛ/ | /ˈwɛ/ | Ouè | Oï, Oyî, Vâ, Ouâi, Voué, Vaî |
No | Non | Nan | /ˈnɑ/ | /ˈnɔ̃/ | Na | Na |
Puede ser | Peut-être | T-èpêr / Pôt-étre | /tɛˈpɛ/ | /pɛˈtetrə/ | Magâ | pâo-t-ître |
Por favor | S’il vous plait | S’el vos plét | /sivoˈple/ | /sevoˈplɛ/ | Pe plésì | Se vo plyé |
Gracias | Merci ! | Grant marci ! | /grɑ̃maˈsi/ | /grɑ̃marˈsi/ | Gramasì | Grand macî ! |
Un hombre | Un homme | On homo | /on ˈomo/ | /in ˈumu/ | Eun ommo | On hommo |
Una mujer | Une femme | Na fena | /nɑ ˈfɛnɑ/ | /nɑ ˈfɛnɑ/ | Euna fenna | Onna fènna |
El reloj | L’horloge | Lo relojo | /lo rɛˈloʒo/ | /lo rɛˈlodʒu/ | Lo relojo | Lo relodzo |
Los relojes | Les horloges | Los relojos | /lu rɛˈloʒo/ | /lu rɛˈlodʒu/ | Lé reloge | Lè relodze |
La rosa | La rose | La rousa | /lɑ ˈruzɑ/ | /lɑ ˈruzɑ/ | La rosa | La roûsa |
Las rosas | Les roses | Les rouses | /lɛ ˈruzɛ/ | /lɛ ˈruze/ | Lé rose | Lè roûse |
(él) come | Il mange. | Il menge. | /il ˈmɛ̃ʒɛ/ | /il ˈmɛ̃ʒɛ/ | Y meudje | Ye medze |
(ella) canta | Elle chante. | Le chante. | /lə ˈʃɑ̃tɛ/ | /ɛl ˈʃɑ̃tɛ/ | Llie tsante | Ye tsante |
Llueve | Il pleut. | O pluvinye. | /o ploˈvɛɲə/ | Y plout | Ye plyâo | |
Il pleut. | O brolyasse. | /u brulˈjasə/ | ||||
¿Qué hora es? | Quelle heure est-il ? | Quint’ hora est ? | /kɛ̃t ˈørɑ ˈjɛ/ | Quent’eura l’è-t ? | Quint'hâora l’è-te ? | |
Quelle heure qu’il est ? | Quâl’ hora qu’el est ? | /tjel ˈoʒɑ ˈjə/ | ||||
Son las 6:30 | Il est 6h 30 | El est siéx hores et demi. | /ˈjɛ siz ˈørɑ e dɛˈmi/ | L’è-t chuis eure é demi | L’è sî z'hâore et la demi. | |
Il est 6h 30 | El est siéx hores demi. | /ˈɛjɛ siʒ ˈoʒə dɛˈmi/ | ||||
¿Cómo se llama usted? | Comment vous vous appelez ? | Tè que vos éds niom ? | /ˈtɛk voz i ˈɲɔ̃/ | Quen non avéde-vo ? | ||
Comment vous vous appelez ? | Coment que vos vos apelâds ? | /kɛmˈe kɛ ˈvu vu apaˈlo/ | Quemeint vo appelâ-vo ? | |||
Me alegro de verte | Je suis content de vous voir. | Je su bonéso de vos vér. | /ʒə sɛ buˈnezə də vo vi/ | Dze si bien contèn de vo vére. | Ye su conteint de vo vère. | |
Je suis content de vous voir. | Je su content de vos vére. | /ʒɛ si kɔ̃ˈtɛ də vu vɑ/ | ||||
¿Hablas la lengua regional? | Parlez-vous patois ? | Prègiéds-vos patouès ? | /prɛˈʒi vo patuˈe/ | Prédzade-vo patoué ? | Parlâ-vo patois ? | |
Parlez-vous patois ? | Côsâds-vos patouès ? | /koˈʒo vu patuˈɑ/ | Dèvesâ-vo patouè ? | |||
Véase también
Referencias
- «ethnologue.com».
- Decime, Vernetto, Profil de la politique linguistique de la Vallée d’Aoste, éd. Le Château, p. 20, 2009.
- Une Vallée d'Aoste bilingue dans une Europe plurilingue Archivado el 24 de septiembre de 2015 en Wayback Machine. - Fondation Émile Chanoux, Aoste.
Bibliografía
- Joze Harietta (Seudónimo de Joseph Henriet), La lingua arpitana : con particolare riferimento alla lingua della Val di Aosta, Tip. Ferrero & Cie. die Romano Canavese, 1976, 174 p.
- Ursula Reutner: "‘Minor’ Gallo-Romance Languages“. In: Lebsanft, Franz/Tacke, Felix: Manual of Standardization in the Romance Languages. Berlin: de Gruyter (Manuals of Romance Linguistics 24), 2020, 773–807, ISBN 9783110455731.