Gallurés

El gallurés (nombre original gadduresu [gaɖːu'rezu]) es un dialecto transicional entre el corso y el sardo que se habla en la zona más septentrional de la isla de Cerdeña, cerca del estrecho que separa Cerdeña de Córcega. Algunos lo consideran un dialecto del sardo, mientras que otros, un dialecto italorromance del corso; esencialmente es una variedad lingüística más cercana al segundo, pero influenciada, tanto en su léxico como en su fonética, fonología y sintaxis, por el primero.

Gallurés
Gadduresu
Hablado en Cerdeña
 (Región Autónoma de Bandera de Italia Italia)
Región Gallura
Hablantes 100 000
Familia

Indoeuropeo
 Itálico
  Romance
   Romance oriental
    Italorromance
     Toscano
      Corso

       Gallurés
Estatus oficial
Regulado por Academia de la lengua galluresa
Códigos
ISO 639-1 co/sc
ISO 639-2 cos/srd

Se habla en los siguientes municipios de la provincia de Sassari: Tempio Pausania, La Maddalena, Arzachena, Calangianus, Aggius, Bortigiadas, Santa Teresa Gallura, Luogosanto, Palau, Aglientu, Trinità d'Agultu e Vignola, Telti, Golfo Aranci, Santa Maria Coghinas (Sassari), Badesi, Viddalba (Sassari), Sant'Antonio di Gallura, Loiri Porto San Paolo, San Teodoro e Erula (Sassari) y en parte de los municipios de Valledoria (Sassari), Perfugas (Sassari), Padru y Budoni.

Fonología

El gallurés tiene las siguientes características fonético-fonológicas que a veces lo distinguen del sardo:

  • El plural de los nombres —independientemente del género— se forma añadiendo una -i (y no una -s como en sardo y en español): la femmina/li femmini "la mujer/las mujeres", lu campu/li campi "el campo/los campos".
  • Ausencia total de consonantes finales.
  • Futuro sinténtico y no perifrástico como en sardo: lu faraghju "lo haré".
  • Los artículos definidos son lu (masculino) y la (femenino) para el singular, y li para el plural en ambos géneros.
  • La presencia de la -dd- cacuminal, un sonido también típico de los dialectos sardos y del siciliano: casteddu "castillo".
  • El grupo [kw] inicial latino se convirtió en [k-] en varias palabras: cattru "cuatro", candu "cuando", como en la mayoría de las veces en sardo también.
  • La c- ante e, i se pronuncia como ch en castellano, mientras que en sardo se conservó su sonido velar [k] del latín clásico: centu "cien(to)" (sardo: kentu), cincu "cinco" (sardo: kimbe), exceptuando la variante meridional, donde sí tenemos centu, cincu, etc.
  • La r implosiva se convierte en l (como en algunos dialectos meridionales del castellano y como en alguerés y en sardo septentrional): impultanti "importante", poltu "puerto".
  • Presencia de -b- intervocálica donde en italiano hay -v-.
  • Elisión de la v- inicial cuando la precede una palabra que termina en vocal: ventu "viento" → lu 'entu "el viento", como en sardo.
  • Elisión de la -v- y -g- intervocálicas: nii "nieve", ghjoanu "joven", chjai "llave", taula (it. tavola) "tabla", (it. avere) "haber/tener", teula (it. tegola) "teja", rasgo en algunos casos común con el sardo (cfr. en sardo nie, crae/jae, taula, teula, etc.).
  • Presencia de las oclusivas palatales chj /c/ y ghj /ɟ/: ghjesgia "iglesia", ghjattu "gato", rasgo típico del corso.
  • La presencia del sonido -sgi- /ʒ/: casgiu "queso", ghjesgia "iglesia", basgiu "beso", rasgo común con el sassarés y el corso.
  • El grupo -rn- se convierte en -rr-: carri "carne", turrà "tornar", rasgo típico del sardo (carre/carri, torrare/torrai).
  • El grupo -rs- se convierte en -ss-: cossu "corso", videssi "verse", como en sassarés.
  • La conservación de la distinción latina entre las vocales i/e, y u /o breves: pilu "pelo", tela "tela", gula "gula", soli "sol", como también en sardo.
  • La no sonorización de /p/, /t/ y /k/ intervocálicas, diferentemente a lo que pasa en sardo, sassarés y en español: andatu "andado", locu "lugar", saponi "jabón".
  • La terminación -tore del latín e italiano se pronuncia -dor en gallurés: imperadori "emperador", como en sardo y en español.
  • El gerundio se forma añadiendo siempre -endi, como en el sardo del Sur.

Relación con el castellano

Este idioma recibió, durante algún tiempo, influencia del castellano, ya que la administración española de raíz castellana estableció instituciones de tipo cultural español (en castellano) en el noroeste de la isla, con contraposición con las del Alguer que eran de raíz catalana.

Ejemplo de un texto en gallurés

La più bedda di Gaddura (Nostra Signora di Locusantu, Regina di Gaddura) de Ciccheddu Mannoni:
(de la página de la Academia de la Lengua Galluresa)

Italiano Corso meridional Gallurés Sassarés Sardo nuorés

Tu sei nata per incanto
deliziosa bellezza
la migliore di Luogosanto
la più bella di Gallura.

Sei (tanto) bella che ogni cuore
s'innamora di te
Per i miei occhi (sei) un fiore
sei la migliore che c'è.

Sono vecchio canuto
e il mio tempo stà passando
però sto sempre scherzando
come (quando) m'avete conosciuto.

Per quanto campo devo fare
sempre onore a Luogosanto
perché è la terra dell'incanto
per chi la viene a visitare.

La Patrona di Gallura
l'abbiamo noi a Luogosanto
incoronata dal canto
così bella creatura.

Tu sè nata par incantu
diliziosa biddezza
a meddu di Locusantu
a più bedda di Gaddura.

Sè bedda chi ugna cori
s’innamurighja di te
pa' l’occhj mei un fiori
ed è a meddu chi c’è.

E socu vecchju canutu
e socu a tempu passendu
parò sempri burlendu
comu m’eti cunisciutu

Quantu campu devu fà
sempri onori a Locusantu
ch’è a tarra di l’incantu
di qua' veni a sughjurnà.

A Patrona di Gaddura
l’emu noi in Locusantu
incurunata da u cantu
cusì bedda criatura.

Tu se' nata par incantu
diliziosa elmosùra
la meddu di Locusantu
la più bedda di Gaddura.

Se' bedda chi dugna cori
s'innammurigghja di te
pa l'occhj mei un fiori
ed è la meddu chi c'è.

E socu vecchju canutu
e socu a tempu passendi
parò sempri burrulendi
comu m'eti cunnisciutu

Cantu campu decu fà
sempri onori a Locusantu
ch'è la tarra di l'incantu
di ca' veni a istragnà.

La Patrona di Gaddura
l'emu noi in Locusantu
incurunata da lu cantu
cussì bedda criatura.

Tu sei nadda pà incantu
diriziosa ermosura
la megliu di Loggusantu
la più bedda di Gaddura.

Sei bedda chi dugna cori
s'innamureggia di te
pà l'occi mei un fiori
e sei la megliu chi v'è.

E soggu vecciu canuddu
e soggu a tempu passendi
parò sempri buffunendi
cumenti m'abeddi cunnisciddu.

Cantu campu aggiu da fà
sempri onori a Loggusantu
chi è la terra di l'incantu
di ca veni a visità.

La Patrona di Gaddura
l'abemmu noi in Loggusantu
incurunadda da lu cantu
cussì bedda criaddura.

Tue ses naschida pro incantu
delitziosa ermosura
sa menzus de Logusantu
sa prus bella de Gallura.

Ses bella gai chi donzi coro
s'innamorat de a tie
pro sos ogros meos unu frore
e ses sa menzus chi b'est.

E soe betzu e pili canu
e su tempus meu est colande
però soe semper brullande
comente m'azes connottu.

Pro cantu bivo appo a fàghere
semper onore a Logusantu
chi est sa terra de s'incantu
de chie benit a istranzare.

Sa Patrona de Gallura
la tenimus nois in Logusantu
coronada dae su cantu
gai bella criadura.

Referencias

  • La versión inicial de este artículo fue creada a partir de la traducción parcial del artículo Gal·lurès de la Wikipedia en catalán, bajo licencia GFDL.
  • La versión inicial de este artículo fue creada a partir de la traducción parcial del artículo Lingua gallurese de la Wikipedia en italiano, bajo licencia GFDL.


Este artículo ha sido escrito por Wikipedia. El texto está disponible bajo la licencia Creative Commons - Atribución - CompartirIgual. Pueden aplicarse cláusulas adicionales a los archivos multimedia.