La Marsellesa
La Marsellesa (en francés: La Marseillaise) es el himno nacional de Francia, oficialmente desde el 14 de julio de 1795. Fue escrito en 1792 por Claude Joseph Rouget de Lisle. Fue prohibido durante el Imperio y la Restauración. Vuelve a ser el himno nacional desde la III República. Durante 1940-1945 fue nuevamente prohibido, y su canto era considerado como un símbolo de resistencia a la ocupación alemana y al régimen colaboracionista de Vichy. Es tocada en parte de la obra Obertura 1812 de Piotr Ilich Chaikovski.
La Marseillaise | ||
---|---|---|
Español: La Marsellesa | ||
Partitura | ||
Información general | ||
Himno Nacional de | Francia | |
Letra | Claude Joseph Rouget de Lisle, 25 de abril de 1792 | |
Música | Claude Joseph Rouget de Lisle o Giovanni Battista Viotti, 1792 o 1781 | |
Adoptado |
14 de julio de 1795 1958 | |
Multimedia | ||
La Marsellesa ¿Problemas al reproducir este archivo? | ||
Orígenes
A medida que avanzaba la Revolución francesa, las monarquías de Europa empezaron a preocuparse de que el fervor revolucionario se extendiera a sus países. La Guerra de la Primera Coalición fue un esfuerzo por detener la revolución, o al menos contenerla en Francia. Al principio, el ejército francés no se distinguió, y los ejércitos de la Coalición invadieron Francia. El 25 de abril de 1792, el barón Philippe-Frédéric de Dietrich, alcalde de Estrasburgo y maestro de la logia masónica local, pide a su invitado masón Rouget de Lisle que componga una canción «que reúna a nuestros soldados de todas partes para defender su patria amenazada».[1][2] Esa noche, Rouget de Lisle escribió «Chant de guerre pour l'Armée du Rhin» (Canción de guerra para el ejército del Rin),[3] y dedicó la canción al mariscal Nicolas Luckner, un masón bávaro al servicio de Francia desde Cham. Una placa en el edificio de la plaza Broglie donde se encontraba la casa de De Dietrich conmemora el acontecimiento. De Dietrich fue ejecutado al año siguiente, durante el Reinado del Terror.[4]
La melodía se convirtió pronto en el reclamo de la Revolución Francesa y fue adoptada como «La Marsellesa» después de que los voluntarios (fédérés en francés) de Marsella la cantaran por primera vez en las calles a finales de mayo. Estos fédérés hicieron su entrada en la ciudad de París el 30 de julio de 1792, después de que un joven voluntario de Montpellier llamado François Mireur la cantara en una reunión patriótica en Marsella, y las tropas la adoptaran como canción de marcha de la Guardia Nacional de Marsella. Mireur, médico recién licenciado, llegó a ser general a las órdenes de Napoleón Bonaparte y murió en Egipto a los 28 años.[5]
La letra de la canción refleja la invasión de Francia por parte de los ejércitos extranjeros (de Prusia y Austria) que estaba en marcha cuando se escribió. Estrasburgo fue atacada pocos días después. Las fuerzas invasoras fueron rechazadas de Francia tras su derrota en la batalla de Valmy. Como la gran mayoría de los alsacianos no hablaban francés, en octubre de 1792 se publicó en Colmar una versión en alemán (Auf, Brüder, auf dem Tag entgegen).
La Convención la aceptó como himno nacional francés en un decreto aprobado el 14 de julio de 1795, convirtiéndola en el primer himno de Francia.[6] Más tarde perdió este estatus bajo Napoleón I, y la canción fue prohibida directamente por Luis XVIII y Carlos X, siendo reinstaurada sólo brevemente tras la Revolución de Julio de 1830. Durante el reinado de Napoleón I, «Veillons au salut de l'Empire» fue el himno no oficial del régimen, y en el reinado de Napoleón III, fue «Partant pour la Syrie», pero el Gobierno recuperó el himno icónico en un intento de motivar al pueblo francés durante la Guerra franco-prusiana. Durante el siglo XIX y principios del XX, La Marsellesa fue reconocida como el himno del movimiento revolucionario internacional; como tal, fue adoptada por la Comuna de París en 1871, aunque con una nueva letra bajo el título «La marsellesa de la Comuna». Ocho años más tarde, en 1879, fue restituido como himno nacional de Francia, y así ha permanecido desde entonces.[7]
Debido al alto desconocimiento del himno entre muchos jóvenes franceses, la ley Fillon para la reforma de la educación adoptada en marzo de 2005, incluye la obligación del aprendizaje de la Marsellesa en la educación infantil y primaria.[8]
Música
La versión oficial está disponible en el sitio de la Presidencia de la República.[9]
Letra
Nota: actualmente en Francia solo se canta la primera estrofa —y a veces la sexta y séptima— y el estribillo. Mireille Mathieu grabó una versión en la que entona La Marsellesa cantando la primera, quinta y sexta estrofas, además del estribillo.
La violencia de la letra se critica en la propia Francia, a pesar de su carácter meramente defensivo. Debido a ello, ha habido numerosos intentos de reescribirla, destacando los de Alphonse de Lamartine, Victor Hugo, Mireille Mathieu, Serge Gainsbourg o Yannick Noah con Aux rêves citoyens !
La expresión «sangre impura» se interpreta a menudo como racista, pero esta interpretación no es nueva. Está copiada de una canción anti-inglesa muy popular durante la Guerra de los Siete Años.
«Aux armes citoyens!» figura también en Ode aux Français (Oda a los Franceses) firmada por Ecouchard en 1762.
Letra en francés | Traducción al español |
---|---|
Primera estrofa (Himno de Francia) | |
Allons enfants de la Patrie, | Marchemos, hijos de la Patria, |
Estribillo (la segunda estrofa a veces es omitida) | |
Aux armes, citoyens ! | ¡A las armas, ciudadanos! |
Segunda estrofa | |
Que veut cette horde d'esclaves, | ¿Qué pretende esa horda de esclavos, |
Tercera estrofa | |
Quoi ! des cohortes étrangères | ¡Cómo, cohortes extranjeras, |
Cuarta estrofa | |
Tremblez, tyrans et vous perfides | Temblad, tiranos y pérfidos, |
Quinta estrofa | |
Français, en guerriers magnanimes | ¡Franceses, magnánimos guerreros, |
Sexta estrofa | |
Amour sacré de la Patrie, | ¡Amor sagrado de la Patria, |
Séptima estrofa | |
Nous entrerons dans la carrière | Entraremos en la cantera |
Referencias a «La Marsellesa» y versiones no oficiales
- En Aires patrióticos para dos violines de Giuseppe Cambini, aparecen citas literales y variaciones de la canción, junto a la de otras canciones revolucionarias.
- En la Obertura 1812 de Chaikovski, aparecen diversos fragmentos para representar a las tropas francesas. El compositor hace chocar el tema musical de «La Marsellesa» con el del Himno Imperial de Mijaíl Glinka, y las modificaciones, superposiciones e interacciones entre los dos himnos nacionales representan la batalla de Borodino.
- Manuel Fernández Caballero estrenó en 1876 una zarzuela titulada La Marsellesa, con libreto de Miguel Ramos Carrión, que versa precisamente sobre la gestación del himno revolucionario y las tribulaciones de su autor.
- En el lied de Robert Schumann Los dos granaderos (Die zwei Grenadiere), sobre un poema de Heinrich Heine.
- En la obertura de Robert Schumann Hermann und Dorothea, Op. 136, sobre el texto de Johann Wolfgang von Goethe
- En la película Casablanca, Viktor Lazlo (Paul Henreid) entona «La Marsellesa» en el bar de Rick (Humphrey Bogart) para hacer callar a un grupo de oficiales alemanes que estaban allí cantando una marcha alemana. La inclusión del cuadro es muy sugestiva ya que en ese tiempo (1942) el himno estaba prohibido en la Francia de Vichy. Dicha escena, cargada de fervor patriótico (muchos de los actores eran exiliados franceses), es un guiño de Estados Unidos a la resistencia francesa contra la ocupación nazi.
- Django Reinhardt y Stéphane Grappelli, Echoes of France.
- The Beatles usaron sus primeros compases para el comienzo de All You Need is Love.
- En 1978, Serge Gainsbourg grabó una versión reggae, Aux Armes et cetera, con Robbie Shakespeare, Sly Dunbar y Rita Marley en el coro en Jamaica. Por ello recibió amenazas de muerte de antiguos miembros de la ultraderechista OAS.
- Allan Sherman, You Went the Wrong Way Old King Louie
- El político peruano Víctor Raúl Haya de la Torre adoptó la música para el himno de su partido político APRA, denominado «Marsellesa Aprista».
- El himno oficial del Partido Socialista de Chile se basa en la música de la Marsellesa.
- En la película Stalker, de Andréi Tarkovski, pasa un tren tocando la Marsellesa.
- Zweig, Stefan. Momentos estelares de la humanidad. ed. Acantilado, Barcelona (2002).ISBN 84-95359-92-8.
- Joaquín Sabina, en su canción Viudita de Clicquot, toma uno de los versos del himno.
- Una adaptación de la letra y de la música es usada como himno de la micronación no reconocida Pengrong
Véase también
Referencias
- Dictionnaire Universelle de la Franc-Maçonnerie page 601 - Jode and Cara (Larousse - 2011)
- «La Marseillaise» (en francés). Asamblea Nacional de Francia. Archivado desde el original el 15 de mayo de 2012. Consultado el 24 de abril de 2012.
- Weber, Eugen (1 de junio de 1976). Peasants into Frenchmen: The Modernization of Rural France, 1870–1914 [De campesinos a franceses: la modernización de la Francia rural, 1870-1914]. Stanford University Press. p. 439. ISBN 978-0-8047-1013-8. Consultado el 24 de abril de 2012.
- (en francés) Louis Spach, Frederic de Dietrich, premier maire de Strasbourg., Strasbourgh, Vve. Berger-Levrault & fils, 1857.
- «General François Mireur» (en inglés). Consultado el 26 de enero de 2015.
- Mould, Michael (2011). The Routledge Dictionary of Cultural References in Modern French [Diccionario Routledge de referencias culturales en francés moderno]. New York: Taylor & Francis. p. 147. ISBN 978-1-136-82573-6. Consultado el 23 de noviembre de 2011.
- Paul Halsall (1997),"La Marseillaise", Internet History Sourcebooks Project
- «L'Obs - Actualités du jour en direct». L'Obs (en francés). 2 de septiembre de 2005. Consultado el 3 de abril de 2022.
- Presidencia de la República Francesa
Enlaces externos
- Wikimedia Commons alberga una galería multimedia sobre La Marsellesa.
- Wikisource contiene obras originales de o sobre La Marsellesa.
- La Marsellesa - El sitio oficial de Francia (en castellano)
- Historia de la Marsellesa en el sitio oficial de la Presidencia de la República Francesa
- Partitura
- Fichero MIDI
- Partitura
- Información sobre «La Marsellesa»
- Letra en francés y en inglés