Lusitanismo
Los portuguesismos, lusitanismos o lusismos[1] son préstamos lingüísticos del idioma portugués a otros idiomas.
Ejemplos de portuguesismos en castellano: almeja, bandeja, barullo, biombo,[2] buzo, carambola, caramelo, catre, chubasco, embarazar, lobisón, mejillón, morriña, mermelada, ostra, sargazo, carabela, menina, moho, paria, sarao, vitola...
Portuguesismos en Canarias
Alrededor de mil palabras usadas en el español de Canarias proceden del portugués, debido al intenso comercio marítimo y la inmigración portuguesa desde hace siglos. Por ejemplo, en Icod de los Vinos (Tenerife), el 80% de la población eran portugueses en 1590. Algunas portuguesismos en el español de Canarias son: garuja ('llovizna'), millo ('maíz'), mojo ('salsa'), tupir ('atascar, atorar'), fonil ('embudo'), fechillo ('pestillo', de fechar 'cerrar'), corujo ('lechuza'), de repente (en el sentido de 'quizá, a lo mejor', igual que en el Cono Sur), más nunca ('nunca más', del portugués mais nunca), igual que más nada.
Véase también
Referencias
- Dolores Corbella: Estudio de los portuguesismos en el español de Canarias: cuestiones pendientes
- Diccionario de la RAE, biombo, del portugués y este del japonés.
Bibliografía
- Marcial, Morera Pérez (1988). Observaciones sobre algunos portuguesismos canarios. Biblioteca de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. OCLC 829091743. Consultado el 12 de junio de 2022.
- Lüdtke, Jens (20 de noviembre de 2017). La entrada de los portuguesismos en el español de Canarias. El testimonio de las datas de Tenerife. De Gruyter. pp. 181-198. Consultado el 12 de junio de 2022.
- Corbella, Dolores (1994). «Estudio de los portuguesismos en el español de Canarias: cuestiones pendientes». Revista de Filología Románica 237 (11). Consultado el 12 de junio de 2022.