Idioma mochica

El mochica, yunga o yunka (muchik) es una de las lenguas que se hablan en la costa y parte de la sierra norte del Perú, habiendo sido una de las lenguas generales del país a la llegada de los españoles (siglo XVI) como lo fueron también el quechua, el aimara, el quingnam, el uru y el puquina.

Mochica
Muchik
Hablado en Perú Perú
Región Valles costeños desde Lambayeque, Chicama y Moche
Hablantes 80
Familia Mochica-puruhá / lengua aislada
Escritura alfabeto latino

Alfredo Torero estudió esta lengua, cuyos hablantes participaron activamente en el largo proceso colonial en los Andes y que estuvo, por lo mismo, comunicado con otras grandes lenguas "de civilización". El mochica exhibe, sin embargo, muchas características radicalmente diferentes de las lenguas quechuas y de las lenguas aimaras, las dos mayores familias lingüísticas andinas, que sí intercambiaron gran cantidad de léxicos.[1]

La investigación realizada por Alfredo Torero acerca de esta lengua tiene como fuente de datos principal la Gramática de la lengua yunga que escribió en 1644 el sacerdote peruano Fernando de la Carrera Daza. Del mismo modo se toma en cuenta el Rituale seu Manuale Peruanum de Luis Jerónimo de Oré de 1607 con sólo seis páginas sobre el mochica escritas por un autor anónimo (este manual era un compendio de rezos y sermonarios breves en varias lenguas de la época). Además se considera la lista de voces mochicas que elaboró el obispo Baltazar Martínez Compañón a fines del siglo XVIII y a la obra de Ernst Middendorf, Das Muchik oder die Chimu-Sprache de 1892. El último hablante del mochica fue Simón Quesquén[2] que dejó grabados algunos audios en 1974.[3]

A inicios del siglo XXI, algunas instituciones lambayecanas como el capítulo local del INC y algunos colegios de Chiclayo han lanzado programas de enseñanza y revitalización de esta lengua sobre la base de la bibliografía rescatada por los investigadores, como La Gramática de De la Carrera.[4]

Aspectos históricos, sociales y culturales

Historia

Antes de la llegada de los europeos, el idioma mochica o yunga, era una lengua ampliamente difundida y hablada por un número elevado de naturales muchik y de otras comunidades nativas. Actualmente más de tres siglos y medio desde la publicación de El arte de la lengua mochica o yunga (1664), escrito por el español Fernando de la Carrera, de los aproximadamente cuarenta mil hablantes de esa lengua, que podían existir a finales del siglo XIX se ha pasado a unos pocos hablantes en el pueblo de Eten (el actual puerto Eten) de la actual Región Lambayeque y en poblados andinos de Cajamarca.

Según la lista del vicario de Reque y autor del Arte antes mencionado, Fernando de la Carrera, los pueblos que en 1664 hablaban la lengua mochica eran los siguientes:

  • En el corregimiento de Trujillo: Santiago, Magdalena de Cao, Chocope, valle de Chicama, Paiján.
  • En el corregimiento de Saña: San Pedro de Lloc, Chepén, Jequetepeque, Guadalupe, Pueblo Nuevo, Eten, Chiclayo, San Miguel, Santa Lucía, Parroquia de Saña, Lambayeque con cuatro cuartos, Reque, Monsefú, Ferreñafe, Túcume, Íllimo, Pacora, Mórrope y Jayanca.
  • En el corregimiento de Piura: Motupe, Salas (anexo de Penachi), Copis (anexo de Olmos),Frías y Huancabamba.
  • En el corregimiento de Cajamarca: Santa Cruz, San Miguel de la Sierra, Ñopos, San Pablo, la doctrina de las balsas del Marañón, una parcialidad de Cajamarca, Cachén, Guambos y otros muchos lugares de la sierra cajamarquina, como el valle de Condebamba.

El vicario de Reque, Fernando de la Carrera afirma:

En todos los pueblos habrá más de cuarenta mil almas,que aunque es verdad que se diferencian algunos de otros en pronunciar los verbos y vocablos,en realidad de verdad,la lengua toda es una. La razón porque en la sierra se habla esta lengua, teniéndolos serranos la suya natural, que es la que llaman la general del Inca(*),es porque cuando dicho Inca bajó a conquistar estos valles, viendo la ferocidad de sus naturales,por la resistencia que le hicieron,sacó de todos los pueblos cantidad de familias y las llevó a la sierra y repartió en pueblos diferentes,tomándolos como sus rehenes, porque no se alzasen estos en los valles y para disminuirles las fuerzas,como constan en la descripción que de las cosas del Perú hizo Garcilaso de la Vega Inca.Estos indios,pues,que dicho Inca llevó de los valles,desde aquellos a estos tiempos conservan su lengua materna.Y aunque saben la serrana,hablaban la suya más de ordinario que la otra,y es forzoso que el cura que los doctrine la sepa
Fernando de la Carrera

Así mismo, el historiador José Toribio Polo, apoyado en las crónicas de Garcilaso de la Vega, afirma que los idiomas emparentados Mochica y Quingnam también se hablaron en los valles del Rimac, Lurín, Mala, Chilca, Cañete y posiblemente hasta Chincha. Lo más probable es que hayan sido mitimaes incas de castigo tras las revueltas chimúes.

(*)Según estudios recientes la lengua anterior a la conquista incaica de Cajamarca, fue la lengua culle.

Explicación lingüística

Fonología

La reconstrucción o recuperación del inventario de sonidos del muchik es problemática. Los diferentes estudiosos que trabajaron con la lengua usaron notaciones diferentes. Tanto Carrera Daza como Middendorf, dos de los principales estudiosos, dedicaron mucho espacio a justificar el valor fonético de los signos que usaron, pero ninguno de los dos tuvo un éxito completo en despejar las dudas de interpretación de dichos símbolos. De hecho sus interpretaciones difieren notablemente, sembrando la duda sobre algunos sonidos. Lehman hizo una comparación muy útil de las fuentes existentes, que enriqueció con sus observaciones de 1929.[5] Las largamente esperadas notas de campo de Brüning de 1904-05 se siguen conservando en el Museo Etnográfico de Hamburgo, aunque siguen inéditas.[6] Una complicación adicional en la interpretación de las ortografías de los diferentes estudiosos es el hecho de que entre el siglo XVI y el siglo XIX la lengua experimentó notables precesos fonológicos, que hacen todavía más aventurado usar los datos más recientes para entender los materiales más antiguos.

Consonantes (del mochica moderno)

Bilabial Dental Alveolar Postalveolar Palatal Velar Glotal
sordasonorasordasonorasordasonorasordasonorasordasonorasordasonorasorda
Nasal m /n̪/ n /ɲ/ ñ /ŋ/ ng
Oclusiva simple p /t̪/ t /c/ cɥ k /ʔ/ '
Palatalizado /t̪ʲ/ tzhi itzh
Africada /t͡s/ tzh t͡ʃ ch
Fricativa simple /ɸ/ f /θ/ z /ð/ d s /ʃ/ x /ç~xj~jx/ xll /j/ y /x/ l
palatalizado /θʲ/ çi-iz
Lateral /ʎ/ ll
Vibrante simple /ɾ/ r
múltiple /r/ rr

Vocales

El muchik habría tenido seis vocales simples y seis más alargadas: /i, iː, ä, äː, e, eː, ø, øː, o, oː, u, uː/. Carrera Daza y Middendorf dan sistemas no coincidentes que pueden ponerse en correspondencia aproximada:

Carrera Daza a, âeio, ôu, ûœ
Middendorf a, ā, ăe (ē)ī, (i), ĭō, (o), ŏu, ū, ŭä, ů

Toponimia Mochica

Azkopeuk 'de la parte alta' > Azcope (en el valle del Chicama).
An alaec 'casa del Jefe' > Cajanleque y Ananleque (cerca a Chiclín).
Pessac an 'la casa de los cóndores' (?)> Pisun (un cerro cercano a Moche).

La tonada del Chimo, la única canción en idioma mochica registrada

Es la única canción con letra que existe en idioma mochica. Fue registrada por el obispo de Trujillo Baltasar Martínez de Compañón en el siglo XVIII en un viaje que hizo a los territorios de su diócesis. Es una canción de índole religiosa y constituye una joya de la música barroca peruana (La "Tonada del Chimo" a dos voces, Bajo y tamboril, para baylar cantando):

Ja ya llunch, ja ya lloch
In poc cha tanmuisle pecan
muisle pecan e necam
Ja ya llunch, ja ya lloch
Emenspochifama le qui
ten que consmuifle Cuerpo lens
emens locunmunom chi perdonar moitin ha
Ja ya llunch, ja ya lloch
Chondocolo mechecje su chrifto
po que si ta malli muis le Mey po lem
lo quees aoscho perdonar
Mie ñe fe che tas
Ja ya llunch, ja ya lloch
Señal de la cruz
Moxa mic tim, A can sancta Cruçer oc.Muxh.
xllangmuse, much quich, Escon ños moll puc,
Dios much çiec, Ese, Eis, spiritu sancto oquenic. Amen Iesus
Padre nuestro
Mvches, acazloc, cuçiagnic, çûc, oc licum apmucha, Piycan ños, çugcuçias, eyipmâg, çung, poleng, munmo vzicápuc, cuçiangnic mun, Ayoyneng. ynengo, much xllon, Piycam ños alló molun, ef quecan ños. yxllis, acan mux escó. xllang museyo. much çiómun, Amus tocum ños. Xllangmufe yz puçerenic, namnum, les nan, esco, ños pissin quich. Amen Iesus.
Ave María
Dios lenas los, Maria, anglech, peño chiz quernico. Dios. ale.canglocap çanglen, canpeñas çang. y çec mech cher. querlé quich, Ayecen. campeño, çung, polenquich. tuxllumudo, çung ez, Jefu Chrifto, sancta Maria, Diosieng, locan mucha, yxllis capo much tim, A me xllec, Ayécen, much lu muçerenic Amen Iesus.
Credo
Lliquein, en Dios Es, yçéc échéch, ayápuc, cuçia vz, caxcópuc, Ayeçenlliquiñ, oneco. çiornayo çunges, muchciecen Iesu Christo, Canang, pucodo, Spiritu fanctong sapmuno, enge, polénic, na top, sancta Maria, enge, polenquich, pilatong, fapmun, Ronómcec, ñoptop, Cruçer cápuc, que sec top, çiung cápuclumtop, xlláumtop, Altop ynfiernongnic, çoc luner nico, choc top, lumapquer, luch quich, puytop cuçianignie, seltop, ech ech, caxcópuco, ong xllum Ese muchuc, çinche, tacho mux, çiamo, lumudo, chipquer. chiçer temud, llique iñ, en el Spiritu sancto, Ayeçen chopunayo, sâcta Madre-Yglesia (...)

Revitalización del idioma muchik

La Gestión de Cultura de la localidad de Mórrope ha lanzado un programa de enseñanza de la lengua muchik, con el fin de preservar el antiguo legado cultural en la zona. Dicho programa ha sido bien recibido por los pobladores y adoptado por numerosos colegios, y además se han lanzado otro tipo de actividades como la elaboración de cerámicas, mates, etc.[7]

Antes se le consideraba lengua muerta, ahora se enseña en 38 colegios y tiene 80 hablantes [8]

Véase también

Referencias

  1. Paul Heggarty. Su artículo en Estudios sobre lenguas andinas y amazónicas ISBN 978-9972-42-972-9
  2. «[AUDIO] Así sonaba el muchik, la milenaria lengua peruana extinta hace 80 años». Panamericana Televisión. Consultado el 9 de abril de 2023.
  3. Calderón, Américo Herrera; Ziemendorff, Michaela; Ziemendorff, Stefan (2019). Grabaciones Mochica (en alemán). Consultado el 9 de abril de 2023.
  4. El Idioma Muchik - Reportaje llevado al aire por el canal peruano América Televisión
  5. Publicadas por Schumacher de Peña, 1991
  6. Cerrón-Palomino, 1995, pp. 66–7
  7. http://www.youtube.com/watch?v=oBru1X3PDWo
  8. https://larazon.pe/la-lengua-muchik-ya-tiene-80-muchik-hablantes/

Fuentes

  • Villareal, Federico (1921). La Lengua Yunga o Mochica. Lima, Perú.
  • De la Carrera, Fernando (1939). Arte de la lengua yunga (1644) / Reedición, con introducción y notas por Radamés A. Altieri. Tucumán: Instituto de Antropología de la Universidad Nacional de Tucumán.
  • Schumacher de Peña, Gertrud (1991). El vocabulario mochica de Walter Lehmann 1929, comparado con otras fuentes léxicas. Lima, Perú.
  • Cerrón-Palomino, Rodolfo (1995). La lengua de Naimlap (reconstrucción y obsolescencia). Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú. ISBN 84-8390-986-3, ISBN 978-84-8390-986-7.
  • Adelaar, Willem F. H. (1999). «Unprotected languages, the silent death of the languages in Northern Peru». En Anita Herzfeld y Yolanda Lastra, ed. Las causas sociales de la desaparición y del mantenimiento de las lenguas en las naciones de América: Trabajos presentados en el 49° Congreso Internacional de Americanistas, Quito, Ecuador, Julio 7-11, 1997. Hermosillo: USON. ISBN 968-7713-70-4, ISBN 978-968-7713-70-0.
  • Larco Hoyle, Rafael (2001). «La lengua». Los mochicas. Lima: Fundación Telefónica. ISBN 9972-9341-0-1, ISBN 978-9972-9341-0-0.
  • De la Carrera, Fernando (2009). Arte de la lengua yunga (1644) / Reeditado por: Sociedad Ciencia y Cultura Muchik. Chiclayo, Perú.
  • Tuk Muchik. Manual básico para el aprendizaje del idioma Mochica. Perú. 2011.
  • Serrepe Ascencio, Antonio (2018). El Habla de los Mochicas. Tomo I y II. Chiclayo, Perú.
  • Brüning, Hans Heinrich (2004). Mochica Wörterbuch / Diccionario mochica: Mochica-castellano, castellano-mochica. Lima: Universidad San Martín de Porres.

Enlaces externos

Diccionarios

Este artículo ha sido escrito por Wikipedia. El texto está disponible bajo la licencia Creative Commons - Atribución - CompartirIgual. Pueden aplicarse cláusulas adicionales a los archivos multimedia.