Joseba Sarrionandia

Joseba Sarrionandia Uribelarrea, Sarri (Yurreta, Vizcaya, 13 de abril de 1958), es un escritor, poeta y traductor español en euskera que cursó los estudios de filología vasca y sociología.[1] Con una cuantiosa obra de poesía, narrativa y ensayo en su haber, es uno de los escritores contemporáneos en euskera más prolíficos y conspicuos.[2] En 1985 se escapó de prisión, donde cumplía condena por ser miembro de ETA, permaneciendo en paradero desconocido durante más de treinta años, lo que no le impidió seguir publicando desde la clandestinidad.[3] En 2016 reapareció públicamente en La Habana, donde habría fijado su residencia varios años antes,[4] y en 2021 regresó a su localidad natal.[5]

Joseba Sarrionandia

Joseba Sarrionandia, en 2016.
Información personal
Nombre de nacimiento Joseba Sarrionandia Uribelarrea
Nacimiento 13 de abril de 1958 (65 años)
Yurreta, Vizcaya, España
Residencia Durango
Nacionalidad española
Lengua materna Euskera
Educación
Educado en Universidad de Deusto
Información profesional
Ocupación Escritor, filólogo y traductor
Seudónimo Sarri
Lengua literaria Euskera
Géneros Poesía, ensayo y narrativa
Miembro de
Distinciones Premio Resurrección María de Azkue (1980)
Premio Ignacio Aldekoa (1980)
Premio Villa de Bilbao de cuentos (1980)
Premio de la Crítica de narrativa en euskera (1986 y 2001)
Premio Euskadi de Literatura (2011)

Biografía

Sarrionandia, en un archivo de Argia.

Joseba Sarrionandia nació en Iurreta en 1958. Tanto su adolescencia como su juventud coincidieron con la última época del franquismo. Se licenció en filología vasca por la Universidad de Deusto y fue profesor de fonética en la UNED de Vergara. También dio clases en la Universidad Vasca de Verano.

Sus primeros escritos los publicó en Zeruko Argia y Anaitasuna, donde llegó a ser miembro de su consejo de redacción,[6] y colaboró con revistas como Jakin, Oh Euzkadi, Ibaizabal, Xaguxarra y el diario Egin. Formó parte, junto con Bernardo Atxaga, Jon Juaristi, Manu Ertzilla, Joxemari Iturralde y Ruper Ordorika, de la banda literaria Pott, el grupo de escritores que más influyó en la literatura vasca de la década de 1980. Pott se fundó en Bilbao en septiembre de 1977 en torno a este núcleo heterogéneo y a partir de marzo de 1978 comenzó a editar la revista del mismo nombre; se disolvió dos años después, tras haber publicado seis números.[7][8][9]

El primer libro publicado de Sarrionandia fue el poemario Izuen gordelekuetan barrena (A través de los escondites de los miedos), que tuvo gran repercusión e influyó a muchos nuevos escritores, hasta el punto de que su primer poema, Bitakora kaiera (Cuaderno de bitácora),[10] fue tomado a modo de manifiesto.[6]

El 13 de noviembre de 1980, con 22 años de edad, fue detenido por diversos delitos relacionados con su pertenencia a ETA. Ese mismo año ganó tres premios literarios con dos cuentos y el poemario anteriormente mencionado. En los años sucesivos pasó por los centros penitenciarios de Carabanchel, El Puerto de Santa María, Herrera de la Mancha y Martutene.[11] Fue procesado en siete ocasiones y condenado en tres de ellas a varias penas de prisión,[12] que la refundición de la condena dejó en dieciocho años de cumplimiento efectivo.[13] Siguió escribiendo y publicando desde la cárcel, convirtiéndose en un escritor reputado en el ámbito de la cultura vasca.[2]

El 7 de julio de 1985, se evadió de la prisión de Martutene con otro preso de ETA, Iñaki Pikabea, escondiéndose en sendos bafles tras un concierto del cantante Imanol Larzabal, sin que este lo supiera.[14] La fuga, en cuya planificación participó el entonces crítico de teatro Mikel Antza, inspiró la famosa canción Sarri, Sarri del grupo vasco Kortatu. Desde entonces ha permanecido en paradero desconocido y al margen de las actividades de la organización terrorista,[13] publicando libros y colaborando con diversos artistas, entre los que destacan Ruper Ordorika, Fermín Muguruza y Mikel Laboa.

Aunque diversas fuentes siempre le situaban en Cuba, hasta 2016 nunca hizo apariciones públicas, ni siquiera para recoger el Premio Euskadi de Literatura que le fue concedido en 2011, y solo se conocía su aspecto por algunas viejas fotografías anteriores a su fuga de 1985. En 2014 aceptó la invitación de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (Huhezi) de la Universidad de Mondragón para impartir unas conferencias en la localidad guipuzcoana de Escoriaza.[13] Sin embargo, canceló el viaje porque no obtuvo los permisos de ida y vuelta que necesitaba.[15] A principios de noviembre de 2016 se publicó que se haría cargo del lectorado en lengua y cultura vascas que el Instituto Etxepare había inaugurado en la Universidad de La Habana, responsabilizándose del contenido académico e impartiendo las clases.[16] Sarrionandia accedió a este puesto después de un riguroso proceso de selección.[17] El 20 de noviembre de ese mismo año fue publicada una imagen actualizada de él en cuatro medios de comunicación vascos (ZuZeu, Berria, Gara y Grupo Noticias), en una entrevista realizada por el periodista José Goitia en la que reveló que vivía en La Habana desde hacía algunos años.[4]

El 20 de abril de 2021 regresó a su localidad natal.[5] Al no tener causas pendientes con la justicia debido a que los delitos por los que fue condenado habían prescrito,[18] sus motivos para no volver eran más de índole política.[4][19] En junio de 2022 recibió el diploma de miembro correspondiente de Euskaltzaindia, treinta años después de su nombramiento.[20]

Repercusión de su obra

«Nunca he tomado la decisión de ser escritor. Cuando di mis primeros pasos, escribir no se tenía por oficio; yo era estudiante, y la escritura, una forma más con la que la militancia generosa de aquella época abordaba los campos de la política y de la cultura. Desde algunas perspectivas profesionales actuales, quizás se recuerde aquella militancia como un sacrificio, e incluso dé lástima, pero vivíamos felices, como los amantes sin dinero.

»Luego seguí escribiendo en la cárcel, era presidiario de profesión y escribía para olvidar un poco aquella condición. Y después, de nuevo libre, de alguna manera libre, no he tenido más remedio que ser fugitivo de profesión, y nada ha estado ni está más presente en mi vida que la escritura.

»Pero no diría que soy escritor de profesión, al menos no todavía. De serlo, soy escritor en aquel otro sentido que le diera Thomas Mann, en la medida en que escribir me resulta tremendamente difícil y costoso».

Joseba Sarrionandia (2002)[19]

Miembro correspondiente de Euskaltzaindia (la Real Academia de la Lengua Vasca) desde el 31 de enero de 1991,[21] Sarrionandia es un traductor prolífico que ha traducido al euskera diversas obras literarias de hasta cincuenta lenguas distintas, destacando sus traducciones al euskera de autores como T. S. Eliot —del que es su principal traductor—, Samuel Taylor Coleridge, Manuel Bandeira y Fernando Pessoa.[22][23]

En cuanto a su trayectoria literaria, Bernardo Atxaga la divide en cuatro etapas cronológicas, a lo largo de las cuales aprecia una evolución. En la primera, un joven Sarrionandia quería formar parte de la literatura vasca y lo hizo desde el vanguardismo a través de publicaciones como Pott, una revista literaria en la que ambos participaron junto a otros grandes escritores vascos. En la segunda etapa, el poeta preso habló sobre el sufrimiento y las torturas en prisión, como en el crudo poema Literatura eta iraultza (La literatura y la revolución). En la tercera etapa, después de su fuga, sus temas fueron el exilio, la patria y los recuerdos familiares (Geografía, He llegado a casa casi a medianoche). La cuarta etapa, que Atxaga califica como la más luminosa de todas, es más serena y Sarrionandia recupera el sentido del humor y la ironía. Atxaga especula sobre una quinta etapa, basándose en el poema Bizitza heldu da eta zure begiak ditu (Ha llegado la vida y tiene tus ojos), donde la llegada de un hijo podría marcar el resto de su vida.[24]

Junto a los géneros tradicionales (poesía, narrativa, ensayo), Sarrionandia gusta de experimentar y proponer textos híbridos representativos de una concepción innovadora de la literatura. Ni ez naiz hemengoa (Yo no soy de aquí), Marginalia, Ez gara geure baitakoak (No somos de nosotros mismos) y Han izanik hona naiz (De allí mismo vengo) son algunas de sus obras que tienden a la hibridación. Su prosa está llena de metáforas e imágenes sugerentes, una prosa poética que incorpora elementos fantásticos y referencias a leyendas y cuentos tradicionales que delatan las afinidades del autor con autores como Samuel Taylor Coleridge o Herman Melville, que rinden homenaje a narraciones del ciclo artúrico, que evocan ecos de escritores como T. S. Eliot, Constantino Cavafis, Jonathan Swift, Edgar Allan Poe, y de otros euskaldunes, por ejemplo Jon Mirande y Bernard Etxepare, y que Sarrionandia también explora con sus cuentos metanarrativos originales. En muchas ocasiones, además, las narraciones tienen varias lecturas, varios sentidos y, según afirma Aitzpea Azkorbebeitia, «los textos pueden resultarnos ambiguos, y a veces oscuros. Cada lector tendrá que darles su interpretación... Dado que nos ofrece textos llenos de implicaciones, estamos obligados a repensar lo que dicen».[6]

Sarrionandia es además un reconocido poeta con un lugar destacado en el panorama literario vasco. Jon Kortazar destaca que Sarrionadia y Atxaga cambiaron los caminos de la poesía vasca con sus primeros libros, al situarla en una corriente vanguardista y de renovación continua, desde el dadaísmo y el expresionismo hasta la creación de una poesía personal y alegórica, después de transitar una senda culturalista.[25] Según Mari José Olaziregi, «la lectura de sus libros de poemas nos revela que Sarrionandia es un viajero incansable de geografías literarias, un marino deslumbrado por un océano de ideas poéticas». Su poesía también ha sido fuente de inspiración para músicos y artistas de diferentes estilos (véanse los apartados de adaptaciones musicales y escénicas). En 2018 Angel Valdés, responsable de la discográfica Elkar, llegó a contabilizar «más de 145 grabaciones diferentes de canciones que utilizan sus poesías».[26] Algunas de estas se reunieron en sendos discos-libros: en Hau da ene ondasun guzia (Esta es toda mi hacienda),[6] coeditado por Esan Ozenki y Txalaparta en 1999 y que también incluía varios poemas recitados por el propio escritor;[27] y en Gure oroitzapenak (Nuestros recuerdos), editado por Elkar en 2018 y que a la selección de canciones añadía otras especialmente creadas y grabadas para esta antología.[26]

El exilio es un tema recurrente en su obra. En Hnuy illa nyha majah yahoo utiliza la primera persona del plural para afirmar que siempre seremos unos exiliados, que el regreso a casa es absolutamente imposible, pues la casa, la patria, tal y como la conocimos, tal y como la deseamos, no existe y que, pese a todo, también existe lo que no existe, pues casi todos los quehaceres los tenemos por hacer y los poemas más perfectos están por escribir («egiteko gehienak egiteke/ ditugu./ Poemarik behinenak izkiriatzeke/ daude.../ Ez diren gauzak ere/ badira»). La peculiaridad de su biografía ha influido notablemente en la recepción crítica de su obra hasta el punto de que son pocas las críticas de prensa en las que esta se omita a la hora de determinar sus textos; bien denunciando la distorsión que sobredimensiona su obra al mitificar al autor, bien valorando de manera positiva la influencia que la biografía del autor ha ejercido en su obra. Cada nuevo libro de Sarrionandia cobra gran repercusión mediática y comercial; sin embargo, el impacto de su biografía no siempre beneficia la difusión de su obra, siendo destacable que, pese a ser uno de los grandes autores de la literatura vasca contemporánea,[28] apenas ha sido traducido al castellano y que incluso sus premios de carácter literario han sido objeto de polémica.[2]

En varias ocasiones ha recibido el Premio de la Crítica de narrativa en euskera, otorgado por la Asociación Española de Críticos Literarios; en 1986, por Atabala eta euria (El atabal y la lluvia), una colección de relatos; y en 2001, por Lagun izoztua (El amigo congelado), su primera novela. Por este último premio, el presidente del jurado, Miguel García Posada, se vio obligado a dar explicaciones públicas.[2]

En octubre de 2011 el Gobierno Vasco le otorgó el Premio Euskadi de Literatura en su modalidad de ensayo en euskera, por la obra Moroak gara behelaino artean? (¿Somos moros entre la niebla?),[29] pero anunció que retendría la cuantía económica del premio hasta que el autor regularizase su situación.[30] Si bien, la Fiscalía de la Audiencia Nacional constató que no tenía causas pendientes,[12] por lo que finalmente recibió el premio en igualdad de condiciones que el resto de premiados.[31] El jurado aseguró que la obra galardonada por unanimidad, un ensayo basado en el trabajo de Pedro Hilarión Sarrionandia, autor de la primera gramática del idioma bereber —que al autor le sirve como pretexto para reflexionar sobre las guerras coloniales, la literatura vasca y universal, los nacionalismos, la globalización, la migración, el multiculturalismo o las ansias imperialistas de las potencias occidentales, hasta llegar a la realidad política actual—,[28] podría convertirse en un clásico de la cultura vasca ya que se trata de «un grito a la pluralidad cultural», abre muchas puertas y está muy documentado.[32] La obra tuvo una versión extendida en castellano, ampliada por el propio autor, titulada ¿Somos como moros en la niebla?,[33] que también sería traducida al catalán.[34]

Obras publicadas

Poesía

  • Izuen gordelekuetan barrena (Donde se refugian los miedos). Caja de Ahorros de Bilbao, Bilbao, 1981.[35] Premio Resurrección María de Azkue, 1980.
  • Intxaur azal baten barruan. Eguberri amarauna (Dentro de una cáscara de nuez. Telaraña navideña). Gestoras Pro-Amnistía, Estella, 1983. Firmado de modo anónimo.[36]
  • Alkohola poemak (Poemas del alcohol). Pamiela, Pamplona, 1984. Libro elaborado en colectivo.
  • Marinel zaharrak (Los viejos marineros). Elkar, San Sebastián, 1987.
  • Gartzelako poemak (Poemas de la cárcel). Susa, Pamplona, 1992.[37]
  • Hnuy illa nyha majah yahoo (Poemak 1985-1995). Elkar, San Sebastián, 1995. Poemas escritos entre 1985 y 1995.
  • Hau da ene ondasun guzia (Estos son todos mis bienes). Coeditado por Esan Ozenki y Txalaparta, Tafalla, 1999. Libro-CD que alterna poemas recitados por el propio autor y versiones musicadas de grupos vascos. Antología del autor con traducciones al castellano, al francés, al inglés y al alemán.
  • XX. mendeko poesia kaierak: Joseba Sarrionandia (Cuadernos de poesía del siglo XX). Susa, Pamplona, 2002. Antología a cargo de Koldo Izagirre.
  • Hilda dago poesia? ¿La poesía está muerta? Pamiela, Pamplona, 2016. Antología bilingüe, en euskera y castellano. Editado por Eva Linazasoro.[38]
  • Gure oroitzapenak (Nuestros recuerdos). Elkar, San Sebastián, 2018. Disco-libro.

Narrativa

  • Narrazioak (Narraciones). Elkar, San Sebastián, 1983.
  • Atabala eta euria (El atabal y la lluvia). Elkar, San Sebastián, 1986. Premio de la Crítica, 1986.
  • Ifar aldeko orduak (Las horas del norte). Elkar, San Sebastián, 1990.
  • Han izanik hona naiz (De allí mismo vengo). Elkar, San Sebastián, 1992.
  • Miopeak, bizikletak eta beste langabetu batzuk (Miopes, bicicletas y otros desempleados). Erein, San Sebastián, 1995.
  • Lagun izoztua (El amigo congelado). Elkar, San Sebastián, 2001. Premio de la Crítica, 2001.
  • Kolosala izango da (Será colosal). Txalaparta, Tafalla, 2003.
  • Narrazio guztiak (1979-1990). Elkar, San Sebastián, 2011. Compilación de todas las narraciones escritas entre 1979 y 1990.
  • Herejeen alaba (La hija de los herejes). Pamiela, Pamplona, 2017.[39] Con Ander Berrojalbiz.
  • Munduari bira eman zion ontzia (El barco que dio la vuelta al mundo). Pamiela, Pamplona, 2022. Ilustrado por Arístides Esteban Hernández.

Ensayo

  • Ni ez naiz hemengoa (Yo no soy de aquí). Pamiela, Pamplona, 1985.
  • Marginalia. Elkar, San Sebastián, 1988.
  • Ez gara geure baitakoak (No somos de nosotros mismos). Pamiela, Pamplona, 1989.
  • Hitzen ondoeza (El malestar de las palabras). Txalaparta, Tafalla, 1997.
  • Akordatzen (Recordando). Txalaparta, Tafalla, 2004.
  • Moroak gara behelaino artean? (¿Somos moros entre la niebla?). Pamiela, Pamplona, 2010. Premio Euskadi de Literatura, 2011.
  • Durangoko Azoka 1965-2015 (Feria de Durango 1965-2015). Gerediaga Elkartea, Durango, 2015. Junto con Jesus Mari Arruabarrena y Txelu Angoitia.
  • Lapur banden etika ala politika (La ética de las bandas de ladrones o la política). Pamiela, Pamplona, 2015.
  • Bizitzea ez al da oso arriskutsua? (¿La vida no es muy peligrosa?). Pamiela, Pamplona, 2018.[26]
  • Airea ez da debalde: Habanako gaukaria (El aire no es gratis: Diario nocturno de La Habana). Pamiela, Pamplona, 2019.

Literatura infantil y juvenil

  • Izeba Mariasun ipuinak (Cuentos de la tía Mariasun). Elkar, San Sebastián, 1989.
  • Ainhoari gutunak (Cartas a Ainhoa). Elkar, San Sebastián, 1990.
  • Harrapatutako txorien hegalak (Alas de pájaros atrapados). Baigorri, Bilbao, 2005. Ilustrado por Jokin Mitxelena. Edición bilingüe, en euskera e inglés.
  • Gau ilunekoak (Los de la noche oscura). Elkar, San Sebastián, 2008. Ilustrado por Maite Gurrutxaga.[40]
  • Munduko zazpi herrialdetako ipuinak (Cuentos de los siete territorios del mundo). Pamiela, Pamplona, 2008.
  • Idazlea zeu zara, irakurtzen duzulako (El escritor eres tú, porque lees). Xangorin, San Sebastián, 2010.

Cómic

  • Zitroi ur komikiak: Joseba Sarrionandia komikitan (Cómics de agua de limón). Coeditado por Napartheid y Txalaparta, Tafalla, 2000. Con Koldo Almandoz.

Traducciones literarias

  • T. S. Eliot euskaraz (T. S. Eliot en euskera). Hordago, San Sebastián, 1983. Traducción al euskera de tres poemas largos de T. S. Eliot: Four Quartets (Cuatro cuartetos) en versión de Gabriel Aresti, The Hollow Men (Los hombres huecos) en la de Jon Juaristi y The Waste Land (La tierra baldía) en la de Joseba Sarrionandia.
  • Hamahiru ate. Umore beltzaren antologia (Trece puertas. Antología de humor negro). Elkar, San Sebastián, 1985. En colaboración con Mitxel Sarasketa.
  • Fernando Pessoa: Marinela. O Marinheio. Susa, Zarauz, 1985. Edición bilingüe, en euskera y portugués, del drama estático El Marinero de Fernando Pessoa.
  • Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak (Poemas míos que he encontrado ya escritos). Pamiela, Pamplona, 1985. Versiones en euskera de poesía universal, que incluye varios apócrifos de Joseba Sarrionandia.[41]
  • Hezurrezko xirulak (Flautines de hueso). Elkar, San Sebastián, 1991. Versiones en euskera de poesía universal.
  • Poemas naufragos. Galegoz heldutako poemak (Poemas llegados en gallego). Susa, Zarauz, 1991. Traducción al euskera de poemas en gallego de Manoel Antonio, Luis Amado Carballo, Álvaro Cunqueiro, Aquillino Iglesias, Luis Pimentel, Luis Seoane, Celso Emilio Ferreiro y Manuel María. Edición bilingüe, en euskera y gallego.
  • S. T. Coleridge: Marinel zaharraren balada. The Rime of the Ancient Mariner. Pamiela, Pamplona, 1995. Edición bilingüe, en euskera e inglés, de La balada del viejo marinero de S. T. Coleridge.
  • Manuel Bandeira: Antologia. Pamiela, Pamplona, 1999. Traducción al euskera de la poesía del brasileño Manuel Bandeira.
  • Haurren gurutzada (La cruzada de los niños). Traducción al euskera de La Croisade des enfants de Marcel Schwob.
  • Neure neure esklaboa (Mi esclavo mío). Elkar, San Sebastián, 2009. Traducción al euskera de la novela infantil sobre la esclavitud Slaaf kindje slaaf de Dolf Verroen.
  • Elurzuriren hiru heriotzak. Pamiela, 2022. Traducción al euskera de Las tres muertes de Blancanieves de Ander Berrojalbiz.

Antologías generales

En castellano
  • Antología de la narrativa vasca actual. Edicions del Mall, Barcelona, 1986. Selección de relatos y prólogo a cargo de Jesús María Lasagabaster. Con el cuento Las miradas de la estación.[42]
  • Ocho poetas raros. Conversaciones y poemas. Árdora Ediciones, Madrid, 1992. Edición de José Luis Gallero y José María Parreño. Incluye catorce poemas de Joseba Sarrionandia traducidos por Gerardo Markuleta y una conversación con el poeta.
  • Antología de la poesía vasca. Euskal poesiaren antologia. Visor, Madrid, 1993. Selección a cargo de Iñaki Aldekoa. Traducción de Bego Montorio. Edición bilingüe, en euskera y castellano.
  • Desde aquí. Antología del cuento vasco actual. Hiru, Fuenterrabía, 1996. Selección a cargo de José Luis Otamendi.
  • Pintxos. Nuevos cuentos vascos. Lengua de Trapo, Madrid, 2005. Selección y prólogo a cargo de Mari José Olaziregi. Traducción del autor y de Gerardo Markuleta. Con los cuentos Durango 1937, Pelea de carneros y El viejo marino.
  • Siete poetas vascos. Pamiela, Pamplona, 2007. Recopilación de poemas de Luigi Anselmi, Bernardo Atxaga, Jon Gerediaga, Tere Irastortza, Xabier Lete, Xabier Montoia y Joseba Sarrionandia. Selección y prólogo a cargo de José Ángel Irigarai, y semblanzas literarias por Joxemiel Bidador. Edición bilingüe, en euskera y castellano.[43]
  • Antología. Narrativa vasca actual. Pamiela, Pamplona, 2013. Con el cuento La batalla de Roncesvalles.
En francés
  • Anthologie poésie basque contemporaine. J&D, Bayona, 1990. Edición bilingüe, en euskera y francés.
En aragonés
  • Cullita d'otri. Antoloxía de poesía contemporania ozidental. Publicazions d'o Consello d'a Fabla Aragonesa, Huesca, 1998. Poemas de diecinueve poetas contemporáneos en diferentes idiomas (euskera, castellano, catalán, gallego, francés, italiano, inglés, alemán, griego y portugués). Introducción, selección y traducción al aragonés de Chusé Raúl Usón.[44]
En inglés
En gallego
  • Alén da fronteira. Sete poetas vascos. Faktoría K de Libros, colección Tambo. Kalandraka, Pontevedra, 2012. Selección de poemas de Luigi Anselmi, Bernardo Atxaga, Jon Gerediaga, Tere Irastortza, Xabier Lete, Xabier Montoia y Joseba Sarrionandia. Traducción de Isaac Xubín. Edición bilingüe, en euskera y gallego. Premio Luís Tobío de la Asociación Gallega de Editores.[46]
En catalán
  • Pomes perdudes, antologia de narrativa basca moderna. Tigre de Paper, Manresa, 2014. Selección de relatos y traducción de Daniel Escribano. Prólogo de Xabier Mendiguren. Con el cuento Hondartzan zure pausoak (Tus pasos en la playa).[47]

Libros de Sarrionandia en otros idiomas

Antologías poéticas
  • Hau da ene ondasun guzia. Txalaparta, Tafalla, 1999. En este libro los textos en euskera están también en castellano (traducción de Maite Mujika), francés (Fermin Arkotxa), inglés (Luma Itzulpen Zerbitzua) y alemán (Joachim Quant).
  • Tempo de exilio. Faktoría K de Libros, colección Tambo. Kalandraka, Pontevedra, 2014. Edición bilingüe, en euskera y gallego. Selección de poemas de Joseba Sarrionandia. Traducción de Isaac Xubín. Premio de Traducción Etxepare-Laboral Kutxa.[48]
  • Hamabi poema. EIZIE, San Sebastián, 2016. Selección de doce poemas en euskera traducidos al esloveno (Barbara Pregelj), al ruso (Karina Mishchenkova) y al lituano (Laura Liubinavičiῡte).[49]
  • ¿La poesía está muerta? Pamiela, Pamplona, 2016. Edición bilingüe, en euskera y castellano. Versiones del propio autor. Editado por Eva Linazasoro.
  • És morta la poesia? Pol·len Edicions, Barcelona, 2018. Edición bilingüe, en euskera y catalán. Traducción de Ainara Munt Ojanguren. Editado por Víctor Sunyol.
Narrazioak
  • En catalán: Narracions. Pòrtic, Barcelona, 1986. Traducción de Josep Daurrella.
  • En italiano: Lo scrittore e la sua ombra. Giovanni Tranchida, Milán, 2002. Traducción de Roberta Gozzi. Con epílogo de Bernardo Atxaga.
Ni ez naiz hemengoa
  • En castellano: No soy de aquí. Hiru, Fuenterrabía, 1991 (Orain, Hernani, 1995). Traducción de Bego Montorio.
  • En alemán: Von Nirgendwo und Überall. Verlag Libertäre Assoziaton, Hamburgo, 1995. Traducción de Ruth Baier.
  • En catalán: Jo no sóc d'aquí. Pol·len Edicions, Barcelona, 2014. Traducción de Maria Colera Intxausti y Ainara Munt Ojanguren.[50]
Atabala eta euria
  • En gallego: Chuva e tamboril. Sin publicar. Traducción de Tereixa Hernández Adeba.
Harrapatutako txorien hegalak
  • En inglés: Trapped bird's wings. Baigorri, Bilbao, 2005. Traducción de Diana Draper. Edición bilingüe, en euskera e inglés, de su cuento infantil.
Lagun izoztua
Moroak gara behelaino artean?
  • En castellano: ¿Somos como moros en la niebla? Pamiela, Pamplona, 2012. Traducción de Javier Rodríguez Hidalgo. Edición revisada y ampliada por el autor.[52]
  • En catalán: Som com moros dins la boira? Coeditado por Pamiela y Pol·len Edicions, Barcelona, 2013. Traducción de Ainara Munt Ojanguren.
Kolosala izango da
  • En castellano: Será colosal. Txalaparta, Tafalla, 2016. Traducción de Daniel Escribano Riera.

Premios

Adaptaciones escénicas

Danza
Teatro
  • Aulki hutsa. Le Petit Théâtre de Pain, con dirección de Ander Lipus. Estreno en 2008.[56]
  • Han izanik, hona naiz. Apurka Antzerki Taldea, con dirección de Borja Ruiz. Estreno en 2009.[57]
  • Decir lluvia y que llueva. Kabia, espacio de investigación de Gaitzerdi Teatro, con dirección de Borja Ruiz. Estreno en 2010.[58][59]
  • Koblakariak behar ditugu. Karrika, con Gotzon Barandiaran, Miren Amuriza, Eñaut Elorrieta y Unai Iturriaga. Estreno en 2010.[60]
Cine

Adaptaciones musicales

Versiones musicadas de los poemas de Sarrionandia
Año Disco Intérprete Canciones / Poemas
1983 Ni ez naiz Noruegako errege Ruper Ordorika Galtzetan gordetzeko koblak
Alberto Caeiroren bisita
1985 Sei - 6 Mikel Laboa Sorterriko koblak
1986 In fraganti Oskorri Arratseko fadoa
Biolin musikaz
Mea kulparik ez Imanol Oroimeneko portua
1989 Hamabi - 12 Mikel Laboa Lili bat
Datorrena datorrela Oskorri Inork agintzen ez didalako
Euskal kantu txapelketa[62] Kea Hi oroituz
Zatiki Inork agintzen ez didalako
1990 Ez da posible Ruper Ordorika Ene begiek
Zu zeu Gontzal Mendibil Bost minutuko bisita?
1992 Badok hamairu Oskorri Marinel batzu
Ebihotz Eltzegor Hil ez da deus hiltzen
1994 Hamalau - 14 Mikel Laboa Hegazti errariak
Não es tu, faculdade de sentir
Oroitzen zaitudanean, ama
Gure oroitzapenak
Alivio rápido Nación Reixa Encuentros con Sarri en Nación Reixa
Jexuxmai & Noizbehinka Jexuxmai & Noizbehinka Sustraiak
Amodio poema
Azkenengo trena
1995 Apaiz gaztea Mikel Elizaga Amodioa
Bostak arte Mikel Errazkin Ene begiek
Zertarako mugak jarri Mikel Markez Preso egon denaren gogoa
1996 Deabruak guarda! Deabruak Teilatuetan Hau da ene ondasun guzia
Fran Lauen & Eskuadra Zarra Fran Lasuen Irlandar abiadoreak bere heriotza igarri du
Oroimeneko portua
Ez dut gure herria saltzeko
Hori bera da denen ixtoria Imanol Aldaketarik aldaketa
1997 Aise Jabier Muguruza Linguae vasconum primitiae
Azkena Bittor Aiape Defenda ezazue zuen bake beltza
Lagun presoak
Denboratik at Jexuxmai & Noizbehinka Esku ahurreko marrak
Bunba, blaf
Thames gozoa
Besterriko koblak
1998 Dabilen harria Ruper Ordorika Martin Larralde
Gutunei koblak
Nahiezkero Dantzut Territorio librea
...eta legeaz landako gure mintzairan solastuko Naun Kaleko kronika
1999 Brigadistak Sound System Fermin Muguruza Eguraldi lainotsua hiriburuan
Ikasten Berri Txarrak Aspaldian utzitako zelda
Ez diren gauzak Jexuxmai & Noizbehinka Ez diren gauzak
Albisteak
Sorlekuaren kanta
Talaieroaren gogoeta
11 aldaketa
Zuzenean II - Gernika Mikel Laboa Kiromantzidxa (Lekeitio 10)
Sorterrira Trepi eta Arawak Herri proiektua
Bake beltza
2000 Ikus Ikus Zertarako?
FM 99.00 Dub Manifest Fermin Muguruza Mendebaldarketa
New land - Lur berria Itxaso & Daniel Pérez Hegazti errariak
2001 Eskuak/Ukabilak Berri Txarrak Mundua begiratzeko leihoak
Meatzaldea Sagarroi Sagarroiak
Hain guapa zaude Jabier Muguruza Itsasoak emandako indarra
2002 Auskalo Alaitz eta Maider Ez dizut esango
2003 Kantuok jartzen ditut Ruper Ordorika Kantuaren gauza galdua
2005 Xoriek - 17 Mikel Laboa Sustraiak han dituenak
Xoriak (Xorien ihesa)
2006 Biluzik Kauta Norbere akaberari buruzko mintzaldia
Pentsamendu hutsak Mikel Aranzabal Gose grebako hogeigarren egunean
Memoriaren mapa Ruper Ordorika Lera zakurren balada
Ibaia
Hondartza galduan
Hiriak
Esku biak
Albert Einsteinen mihia
Goizalbada
Ez da itzuliko
Berak entzungo ez duen kantua
Enbaxadore hodeiertzean
Izen zaharrak
2007 Konplizeak Jabier Muguruza Norbere akaberari buruzko mintzaldia
Argiak Ken Zazpi Gaueko argiak
Elkarrekin Kasu! Geografia
Xopapo Sustraiak han dituenak
2008 Awañak Petti Ene begiek
Kiribil Zura Propostas para a definição do exilio
Erantzi Katamalo Ariane
2010 Ortzemugak begietan Ken Zazpi Hemen gaude
Giltzak
Txinaurriak Hotel & Miren Iza Não es tu, faculdade de sentir
2011 Rock & Ron Ze Esatek! Esperantza
2013 Deserriko kantak Eñaut Elorrieta Geografia
Besamotzaren besoa
Propostas para a definição do exilio
Notícies de Gurb Iagoalaiaga i els detectius salvatges Pau negra
2014 Gosariak Gose Errua
Zoroetxeko harresia
Anaren hiri arraroa
Katuen kantua
Txalupa
Banku atrakatzaileak
Alegrantziaren aldeko konjura
Eguna
Bederatzi te kikara basamortu ertzean
Non dago gure askatasuna?
Belengo albistiek
Elkar estudioa sesioak Izaki Gardenak Ene begiek
2016 Guria ostatuan Ruper Ordorika Kontserba fabrikaren aurrean

Bibliografía consultada sobre el autor

Notas y referencias

  1. «Joseba Sarrionandia Uribelarrea». Perfil del autor en la editorial Txalaparta. Consultado el 13 de enero de 2018.
  2. Rodríguez Martín, 2012.
  3. Elkoroberezibar Larrañaga, 2022.
  4. Goitia, Jose (20 de noviembre de 2016). «Joseba Sarrionandia: “Me sorprende que digan que vivo escondido. He hecho una vida normal en La Habana”». Deia.
  5. Kamio, Ariane (22 de abril de 2021). «Joseba Sarrionandia regresa a Euskal Herria tras casi cuatro décadas de exilio». Naiz.
  6. Ibargutxi Otermin, 2011.
  7. «Literatur Aldizkarien Gordailua: Pott (1978-1980)». Ibinagabeitia Proiektua. Consultado el 22 de diciembre de 2016.
  8. Elkoroberezibar Larrañaga, 2012.
  9. Gómez Damborenea, Pedro (15 de abril de 2003). «Kortazar hace un repaso desde la nostalgia de la Banda Pott». El País.
  10. Sarrionandia, Joseba. «Bitakora kaiera» (en euskera y castellano). Enciclopedia Auñamendi.
  11. García, Javier (8 de julio de 1985). «Dos 'etarras' lograron fugarse de la cárcel de Martutene escondidos en aparatos de megafonía tras un recital». El País.
  12. Arretxe, Jurdan (11 de julio de 2014). «Sarrionandia reaparecerá en un curso universitario». Deia. Archivado desde el original el 12 de julio de 2014. «A finales de 2011, el teniente fiscal de la Audiencia Nacional, Fernando Burgos, dirigió un escrito a la Fiscalía General del Estado en el que indicaba que las tres sentencias que pesaban sobre Sarrionandia -en abril de 1982, condenado a nueve años y dos meses de cárcel; en junio de 1982, a 17 años; y en marzo de 1983, otros tres años- habían prescrito. De las dos primeras había autos respectivos, mientras que de la última señaló que “se estima que ha transcurrido el tiempo de prescripción para la ejecución de las penas”. En este sentido, el teniente fiscal -que recordó las otras cuatro causas en las que estuvo inmerso Sarrionandia, una absolución y tres sobreseimientos- avanzó que “la responsabilidad civil declarada en la sentencia condenatoria recaída en la causa ha prescrito conforme a los artículos 1964 y 1971 del Código Civil por el transcurso de 15 años” ».
  13. «Joseba Sarrionandia regresará de Cuba para ofrecer dos charlas en Gipuzkoa». El Diario Vasco. 10 de julio de 2014.
  14. Anuario de la revista Argia: «1985» Archivado el 29 de enero de 2012 en Wayback Machine.. Consultado el 4 de diciembre de 2010.
  15. «Sarrionandia no podrá asistir a los cursos de Mondragon Unibertsitatea». EITB. 11 de julio de 2014.
  16. Redondo, Maite (3 de noviembre de 2016). «Sarrionandia se encargará del lectorado del Instituto Etxepare en La Habana». Deia.
  17. Redondo, Maite (4 de noviembre de 2016). «Aizpea Goenaga: “Sarrionandia está muy implicado en este proyecto”». Deia.
  18. Álvarez, Javier (3 de octubre de 2011). «Los delitos de Joseba Sarrionandia han prescrito». Cadena SER. Archivado desde el original el 14 de septiembre de 2013. Consultado el 3 de octubre de 2011.
  19. Etxeberria, 2002.
  20. «Joseba Sarrionandia recibe el diploma de miembro correspondiente de Euskaltzaindia, 30 años después». EITB. 3 de junio de 2022.
  21. Organigrama de Euskaltzaindia. Consultado el 3 de junio de 2022.
  22. «Una tesis de la UPV analiza por primera vez las traducciones de Sarrionaindia». El País. 26 de noviembre de 2011.
  23. «La otra cara creativa de Sarrionandia». Basque Research. 25 de noviembre de 2011.
  24. Eguskiza, Leyre (3 de junio de 2015). «Atxaga defiende que a Sarrionandia se le encuentra en la poesía de su vida». Deia. Archivado desde el original el 11 de junio de 2016.
  25. Kortazar, 1999.
  26. Portero, Andrés (10 de diciembre de 2018). «Sarrionandia en el pentagrama». Noticias de Gipuzkoa. Archivado desde el original el 8 de enero de 2019. Consultado el 8 de enero de 2019.
  27. «Hau da ene ondasun guzia», poemas recitados por el autor (audio).
  28. Cid Abasolo, 2013.
  29. El título remite a un verso de un poema de Miguel de Unamuno, escrito en Bilbao en agosto de 1909, titulado Salutación a los rifeños: «¿Somos moros en brumas?, / ¿rifeños desterrados? / ¿las hoy secas espumas / de una algara del mar en su reflujo?».
  30. «Joseba Sarrionandia, Premio Euskadi de ensayo en euskera». EiTB. 3 de octubre de 2011.
  31. «Sarrionandia agradece la valentía del jurado del Premio Euskadi». EiTB. 23 de noviembre de 2011.
  32. «Joseba Sarrionandia, biografía de un escritor en la clandestinidad». EiTB. 3 de octubre de 2011.
  33. Mendizabal Elordi, Iñaki (5 de diciembre de 2012). «'¿Somos como moros en la niebla?' ahonda en las claves de la política y la dominación». Deia. Archivado desde el original el 25 de noviembre de 2014.
  34. Izaga, Xabier (3 de marzo de 2013). «Un pueblo no se va pareciendo a lo que recuerda, sino a lo que va haciendo». Gara.
  35. «Izuen gordelekuetan barrena», poemas originales en euskera.
  36. «Intxaur azal baten barruan. Eguberri amarauna», poemas originales en euskera.
  37. «Gartzelako poemak», poemas originales en euskera.
  38. «Editada la primera antología poética de Sarrionandia en euskera y castellano». El Diario Vasco. 15 de diciembre de 2016.
  39. Zubiria, Alex; Estrada, Gorka (23 de noviembre de 2017). «‘Herejeen alaba’ reúne ficción y realidad sobre un mismo hecho». Noticias de Gipuzkoa. Consultado el 28 de noviembre de 2017.
  40. Azurmendi, Nerea (15 de noviembre de 2008). «'Gau ilunekoak' idatzi du Joseba Sarrionaindiak, "biderkatzeko gaitasuna duen liburu bitxia"». El Diario Vasco (en euskera).
  41. Markuleta, 1991.
  42. Urkizu, 1996.
  43. «Portada e índice de Siete poetas vascos», pp. 189-190.
  44. Publicazions d'o Consello d'a Fabla Aragonesa. «Catalogo 1978-2011» (en aragonés). p. 27. Consultado el 16 de enero de 2017.
  45. «Atxaga, Arregi y Meabe presentarán el libro Six Basque Poets en el Festival Literario de Edimburgo, en Escocia». euskalkultura.com. 6 de agosto de 2007.
  46. «Alén da fronteira». Bitraga, grupo de investigación de la Facultad de Filología y Traducción de la Universidad de Vigo.
  47. Mendiguren Elizegi, Xabier (26 de junio de 2014). «Por qué antes éramos cutres y ahora casi guays: prólogo a una antología vasca de relatos breves (1960-2012)». Sin Permiso.
  48. «Isaac Xubín, premio Etxepare por traducir al gallego poemas de Sarrionandia». Deia. 30 de septiembre de 2016.
  49. Sarrionandia, Joseba (2016). Hamabi poema. Donostia: EIZIE. ISBN 978-84-617-6543-0. Archivado desde el original el 19 de marzo de 2017. Consultado el 3 de octubre de 2018.
  50. «Vicent Partal i Ainara Munt presenten "Jo no sóc d'aquí", de Joseba Sarrionandia». vilaweb.cat (en catalán). 9 de diciembre de 2014.
  51. Almagia, Karolina (8 de diciembre de 2008). «Raul Zelik: "A Sarri hay que darlo a conocer, no por su biografía, sino por su alta literatura"». Gara.
  52. Okariz, Luis M. (2 de diciembre de 2012). «Joseba Sarrionandia: "Todos somos moros de alguna manera"». Noticias de Álava. Archivado desde el original el 11 de abril de 2013.
  53. «Literatur Aldizkarien Gordailua: Xaguxarra-1 (1980)». Ibinagabeitia Proiektua. Consultado el 3 de diciembre de 2011.
  54. Larrinaga, M. (3 de diciembre de 2011). «Joseba Sarrionandiaren narrazio uzta, liburu bakar batean bilduta». Gara (en euskera).
  55. Díez, Ricardo (8 de marzo de 2010). «La danza llega hoy a las jornadas de teatro con el espectáculo 'Hnuy Illa'». El Correo.
  56. «Se ofrece hoy la pieza teatral 'Aulki hutsa' sobre textos de Sarrionandia». El Diario Vasco. 17 de abril de 2009.
  57. Blog de Apurka Antzerki Taldea. Consultado el 27 de noviembre de 2009. Archivado el 29 de enero de 2012 en Wayback Machine.
  58. Relaño, Borja (enero de 2010). «Una mirada onírica al imaginario de Sarrionandia». Artezblai. Archivado desde el original el 10 de diciembre de 2012.
  59. «Decir lluvia y que llueva (2010)». Kabia. Consultado el 20 de diciembre de 2016.
  60. Mendizabal Elordi, Iñaki (24 de marzo de 2010). «Joseba Sarrionandia protagoniza la primera Semana de Plata de Durango». Deia. Archivado desde el original el 29 de junio de 2012.
  61. «66 Edición 2018. Secciones y películas. Zinemira. 'Gure oroitzapenak'». Festival de San Sebastián. Consultado el 24 de septiembre de 2018.
  62. «Euskal Kantu Txapelketa 89 Finala». Soinuenea. Consultado el 16 de agosto de 2018.

Enlaces externos

Este artículo ha sido escrito por Wikipedia. El texto está disponible bajo la licencia Creative Commons - Atribución - CompartirIgual. Pueden aplicarse cláusulas adicionales a los archivos multimedia.