Sinuhé, el egipcio

Sinuhé, el egipcio (originalmente en finés Sinuhe egyptiläinen) es una novela histórica de Mika Waltari publicada por primera vez en 1945. Fue la primera y más exitosa de las novelas históricas del autor.

Sinuhé, el egipcio
de Mika Waltari
Género Novela histórica
Tema(s) Sinuhe
Ambientada en Siglo XIV a. C.
Antiguo Egipto
Idioma Finlandés
Título original Sinuhe egyptiläinen
Artista de la cubierta Björn Landström
Editorial WSOY
País  Finlandia
Fecha de publicación 1945
Páginas 785 pp (edición de tapa dura)

Trama

Su trama transcurre en el Antiguo Egipto, durante el reinado del faraón Akenatón, de quien se afirma que fue el primer gobernante monoteísta. El protagonista de la novela, sin embargo, no es el faraón, sino Sinuhé, el médico real, quien cuenta la historia en el exilio después de la muerte de Akenatón, además de haber perdido su posición debido a su fracasada relación con una cortesana. Perdió la casa de sus padres, su herencia, pues creía poder manipular el cariño de esa mujer hacia él. Aparte de los sucesos ocurridos en Egipto, la novela también relata los viajes de Sinuhé por Babilonia, la Creta Minoica, entre los hititas y otros pueblos vecinos.

Precisión histórica

El protagonista toma el nombre de un antiguo texto egipcio conocido comúnmente como Historia de Sinuhé. Esta historia data de una era muy anterior a la de Akenatón: algunos textos que se conocen se han fechado en la dinastía XII. En el libro queda claro que el protagonista no es el mismo de dicho relato, por lo que no hay ningún error histórico en este punto. De hecho, el narrador, el propio Sinuhé, explica que su madre eligió ese nombre en función del personaje literario.

Waltari estuvo interesado desde mucho antes en Akenatón y escribió una obra de teatro sobre él que se escenificó en Helsinki en 1938. La Segunda Guerra Mundial le proporcionó el impulso necesario para explorar el tema en una novela, que a pesar de la diferencia de tres milenios, de hecho refleja los sentimientos contemporáneos de desilusión y desaliento de la posguerra. Ese mensaje caló en un público internacional perplejo por la guerra.

Traducciones

La novela se ha traducido a cuarenta idiomas.[1]

Valoración

Los escritores Fernando Sánchez Dragó y Terenci Moix la han considerado como la mejor novela del siglo XX.[2]

Adaptaciones cinematográficas

Enlaces externos

Referencias

  1. Traducción española de Manuel Bosch Barret. Editado en Plaza & Janés y Mondadori-Grijalbo.
  2. https://www.elmundo.es/blogs/elmundo/dragolandia/2017/12/08/la-mejor-novela-del-siglo-xx.html
Este artículo ha sido escrito por Wikipedia. El texto está disponible bajo la licencia Creative Commons - Atribución - CompartirIgual. Pueden aplicarse cláusulas adicionales a los archivos multimedia.