Romanización Hepburn

El sistema de romanización Hepburn (en japonés ヘボン式, Hebon-shiki) fue diseñado por el reverendo James Curtis Hepburn para transcribir los sonidos del idioma japonés al alfabeto romano para su diccionario japonés-inglés, publicado en 1867. Este sistema a veces se conoce como Hyōjun-shiki (estilo estándar).

Romanización del japonés

Véase rōmaji para una comparación.

Las distintas variaciones (original y versiones revisadas) del sistema Hepburn siguen siendo con mucho los más utilizados para transcribir el japonés. Ofrece la mejor indicación a un hablante de idiomas como el inglés de cómo se pronuncian las palabras en el japonés moderno. En el mismo Japón, muchos jóvenes aprenden el alfabeto romano a través del estudio del inglés, y por ello el sistema Hepburn les resulta más cómodo que el sistema Monbushō. Otros sistemas de romanización para el japonés son Nihon-shiki (ISO 3602 estricto), Kunrei-shiki (Monbushō e ISO 3602) y JSL. Véase rōmaji para una comparación entre estos sistemas.

En la Wikipedia en español se utiliza el sistema Hepburn, ya que también es el que resulta más cercano a los hispanohablantes.

El sistema Hepburn está basado en la fonología inglesa de las consonantes, y como tal se ha encontrado con cierta oposición en Japón. En particular, una ley del 21 de septiembre de 1937 proclamó la adopción de un sistema alternativo conocido como Kunrei como sistema oficial de romanización en Japón. La ley (ligeramente modificada) fue reemitida en 1954, con poco efecto.

En 1972, el sistema Hepburn Modificado fue codificado como estándar ANSI Z39.11-1972. Fue propuesto en 1989 como borrador para el ISO 3602, pero rechazado en favor del sistema Kunrei. El estándar Z39.11-1972 se consideró finalmente obsoleto el 6 de octubre de 1994.

Sin embargo, a pesar de su falta de estatus de jure, el sistema Hepburn sigue siendo el estándar de facto. En Japón, todas las señales oficiales (señales que indican las carreteras, advertencias, etc) están romanizadas en Hepburn o, cada vez más, Hepburn modificado. El sistema ferroviario japonés, así como todos los demás medios de transportes (autobuses, metro, aviones, etc) utilizan Hepburn o Hepburn modificado. También es así con los periódicos, la televisión, ciudades y prefecturas, publicaciones del Ministerio de Asuntos Exteriores de Japón, informaciones turísticas oficiales publicadas por el gobierno, guías, etc. Los estudiantes de japonés como lengua extranjera suelen utilizar Hepburn o Hepburn modificado.

Características de la romanización Hepburn

  • Cuando he se utiliza como partícula, se romaniza como e.
  • Cuando ha は se utiliza como partícula, se romaniza como wa.
  • Cuando wo を se utiliza como partícula, se romaniza como o.
  • Las vocales largas se indican mediante macrón, por ejemplo, la o larga se escribe ō.
  • La n silábica ん se escribe n antes de consonante, pero n' cuando va antes de vocal o y.
  • Las consonantes geminadas se marcan como tales duplicando la consonante que sigue al carácter っ, con la excepción de shssh, chtch.
  • Cuando las sílabas construidas sistemáticamente de acorde con el silabario japonés contienen una consonante "inestable" para el idioma hablado moderno, la ortografía cambia a algo mejor adaptado a como la pronunciaría un anglohablante. Por ejemplo, se escribe shi, no si. Este tipo de escritura irregular, sin embargo, dificulta la explicación de las conjugaciones verbales regulares en japonés.

Las distintas variaciones del sistema Hepburn indican las vocales largas ō y ū como sigue:

  • Tōkyō: indicada con macrón (estándar)
  • Tôkyô: indicada con circunflejo (como sustituto a falta de macrón en el teclado)
  • Tokyo: el macron se omite por completo (común en palabras japonesas adoptadas en otros idiomas, particularmente en inglés)
  • Tookyoo: se dobla la vocal
  • Tohkyoh: se indica con una "h".
  • Toukyou: escrito mediante la romanización de cada carácter hiragana: ō como ou y ū como uu. Esto se conoce como estilo wāpuro, ya que es así como se introduce el texto en un procesador de textos japonés (en japonés do purosessā, a su vez del inglés word processor, procesador de textos) utilizando un teclado con caracteres romanos.
  • Tõkyõ: La o larga se indica mediante una tilde. Este estilo es extremadamente raro.
  • Tökyö: La o larga se indica mediante una diéresis. Este estilo es extremadamente raro.

Algunos lingüistas se oponen al sistema Hepburn, pues no transcribe correctamente las estructuras fonéticas japonesas ni las conjugaciones. Los que apoyan el sistema Hepburn argumentan que no ha sido ideado como una herramienta lingüística, y que en estos contextos debería utilizarse el alfabeto fonético internacional.

Hepburn original y modificado

La versión original del sistema Hepburn romaniza la n silábica ん como m antes de las consonantes p, b y m, mientras que el sistema Hepburn modificado la romaniza siempre como n.

Romanización Hepburn del hiragana

a i u e o (ya)(yu)(yo)
ka ki ku ke ko kya kyu kyo
sa shi su se so sha shu sho
ta chi tsu te to cha chu cho
na ni nu ne no nya nyu nyo
ha hi fu he ho hya hyu hyo
ma mi mu me mo mya myu myo
ya yu yo
ra ri ru re ro rya ryu ryo
 wa i e wo
n
ga gi gu ge go gya gyu gyo
za ji zu ze zo ja ju jo
da ji zu de do
ba bi bu be bo bya byu byo
pa pi pu pe po pya pyu pyo

Los caracteres en rojo han quedado obsoletos en el japonés moderno.

Romanización Hepburn del katakana estándar

 a i u e o
 ka ki ku ke ko  kya  kyu  kyo
 sa shi su se so  sha  shu  sho
 ta chi tsu te to  cha  chu  cho
 na ni nu ne no  nya  nyu  nyo
 ha hi fu he ho  hya  hyu  hyo
 ma mi mu me mo  mya  myu  myo
 ya yu yo
 ra ri ru re ro  rya  ryu  ryo
 wa i e wo
 n
 ga gi gu ge go  gya  gyu  gyo
 za ji zu ze zo  ja  ju  jo
 da ji zu de do
 ba bi bu be bo  bya  byu  byo
 pa pi pu pe po  pya  pyu  pyo

Los caracteres en rojo han quedado obsoletos en el japonés moderno.

Romanización Hepburn del katakana extendido

(Estas combinaciones de caracteres se utilizan sobre todo para representar sonidos de palabras de otros idiomas.)

 ye
 wi  we  wo
 va  vi  vu  ve  vo
 she
 je
 che
 ti  tu
 tyu
 di  du
 dyu
 tsa  tsi  tse  tso
 fa  fi  fe  fo
 fyu


Este artículo ha sido escrito por Wikipedia. El texto está disponible bajo la licencia Creative Commons - Atribución - CompartirIgual. Pueden aplicarse cláusulas adicionales a los archivos multimedia.