Ļ
Ļ (minuscule : ļ), appelé L cédille, est un graphème utilisé dans l’écriture du marshallais. Il s'agit de la lettre L diacritée d'une cédille.
L cédille | |
Ļ ļ Ļ ļ |
|
Graphies | |
---|---|
Capitale | Ļ |
Bas de casse | ļ |
Utilisation | |
Alphabets | letton, marshallais |
Pour des raisons techniques historiques[1] de codage informatique du L cédille, celui-ci est utilisé dans l'écriture du letton pour représenter le L virgule souscrite ‹ l̦ › et sa cédille est représentée par un trait ressemblant à une virgule souscrite dans les fontes adaptées au letton.
Utilisation
Letton
Les caractères Unicode du L cédille ‹ ļ › sont utilisés en letton pour représenter le L virgule souscrite ‹ l̦ › qui retranscrit la consonne spirante latérale palatale voisée [ʎ]. Sa cédille ressemble à une virgule souscrite.
Marshallais
Le L cédille ‹ ļ › est utilisé en marshallais (dans l’alphabet standard[2],[3],[4]) pour représenter la consonne spirante latérale alvéolaire voisée vélarisée /lˠ/. À cause du manque de fontes adaptées il est souvent affiché comme un L virgule souscrite letton ou remplacé par un L macron souscrit.
Représentations informatiques
Le L cédille peut être représenté avec les caractères Unicode suivants :
- précomposé (latin étendu A) :
formes | représentations | chaînes de caractères | points de code | descriptions |
---|---|---|---|---|
capitale | Ļ | Ļ | U+013B | lettre majuscule latine l cédille |
minuscule | ļ | ļ | U+013C | lettre minuscule latine l cédille |
- décomposé (latin de base, diacritiques) :
formes | représentations | chaînes de caractères | points de code | descriptions |
---|---|---|---|---|
capitale | Ļ | L◌̧ | U+004C | lettre majuscule latine l diacritique cédille |
minuscule | ļ | l◌̧ | U+006C | lettre minuscule latine l diacritique cédille |
Voir aussi
Articles connexes
Notes et références
- Initialement dans Unicode, la cédille et la virgule souscrite étaient considérées comme étant des variantes du même diacritique, mais maintenant elles sont considérés comme des diacritiques différents.
- Miller 2010
- Low 2005
- Phillips 2004
Bibliographie
- (en) Marilyn Low et Rodrigo Mauricio, « Lost in Translation: From English to Pacific Languages in Early Reading Assessment », dans Research Brief, Pacific Resources for Education and Learning, . (copie en ligne)
- (en) Rachel Leah Miller, Wa kuk wa jimor: Outrigger canoes, social change, and modern life in the Marshall Islands, thèse, Université d’Hawaii, . (copie en ligne)
- (en) Lori Phillips, Marshallese alphabet, Pacific Resources for Education and Learning, 2004. (copie en ligne)
- Portail de l’écriture