Ancien francoprovençal

L'ancien francoprovençal ou ancien arpitan est le terme moderne utilisé pour qualifier la langue francoprovençale ou arpitane telle qu'elle apparaissait aux alentours des XIIIe et XIVe siècles (époque dont nous sont parvenus un grand nombre de textes rédigés dans cette langue).

Ancien francoprovençal
Lionois, Vianneis
(adjectif : ancien-francoprovençal)
Période textes connus à partir du XIIIe s.
Langues filles francoprovençal
Région Sud-Est de la France
Dauphiné
Typologie V2, flexionnelle, accusative, syllabique, à accent d'intensité
Classification par famille
Codes de langue
Étendue langue individuelle
Type historique
Glottolog fran1269
Échantillon
Premier paragraphe du livre speculum écrit par Marguerite d'Oingt :
Oy me semble que jo vous ay huy dire que quant vos aves huy recontar alcuna graci que Nostres Sires a fayt a acuns de ses amis, que vos en vales meuz grant tens. Et per co que jo desirro vestra salut assi come jo foy la min, je vos diray, al plus briament que jo porroi, una grant cortesi que Nostre Sires a fait a una persona que jo connoisso non a pas mout de tens. Et per co que illi vos tort a plus grand profet, jo vos direy la reyson per que crey que Deus la ly a fayt.[1] [2]

Origines et descendance

L'ancien francoprovençal, tout comme l'ancien français et l'ancien provençal (ancêtre de l'occitan), dérive du gallo-roman, terme servant à désigner la langue issue du bas-latin parlée en Gaule après la chute de l'Empire romain et en cours de dialectalisation.

L'ancien francoprovençal est l'ancêtre des parlers francoprovençaux actuels. Par rapport à ces derniers, l'ancien francoprovençal présente un visage plus uni, la grammaire de la langue connaît en effet moins de variations au Moyen Âge qu'aujourd'hui (la traduction en francoprovençal moderne du Testament de Johan de Borbono par Mlle Gonon a montré en outre que le l'ancien francoprovençal présentait également moins de gallicismes, le texte médiéval apparaissait phonologiquement plus pur que les traductions, lesquelles sont mâtinées d'emprunts au français). Pour autant, ce serait une erreur de croire que l'ancien francoprovençal ne connaissait pas de variations dialectales. D'après les textes dont nous disposons, deux ensembles dialectaux au moins se dessinaient au sein de l'ancien francoprovençal : le lyonnais et le dauphinois, allant de Vienne à Grenoble.

Morphologie

Sur le plan morphologique, l'ancien francoprovençal est encore une langue flexionnelle, tout comme autour de lui l'ancien français et, dans une moindre mesure, l'ancien occitan. Tout comme l'ancien français, dont il apparaît très proche, l'ancien francoprovençal présente une grande réduction des flexions par rapport au latin, en résultant un système du nom connaissant généralement deux nombres (singulier / pluriel), ainsi qu'une déclinaison à deux cas. Cependant, et à la différence de l'ancien français, l'ancien francoprovençal connaissait encore les trois genres du latin (masculin / féminin / neutre), bien que le genre neutre ne subsistât qu'à l'état résiduel.

En comparaison avec l'ancien français et l'ancien occitan, l'ancien francoprovençal présente également quelques conservations remarquables, comme la subsistance résiduelle de la nasale -am de l'accusatif des noms latins de la Ière déclinaison, rencontrée par-ci par-là dans les textes en ancien francoprovençal jusqu'au XVIIe siècle, généralement sous la forme -an (ou -in pour les noms ayant subi une palatisation). Une autre conservation unique est celle de -i au nominatif masculin pluriel dans la déclinaison de mots comportant une double consonne en fin de radical (par exemple li nostri, li maistri ou li autri, dérivant directement du latin illi nostri, illi magistri et illi altri, contre li nostre, li maistre et li autre en ancien français ou los nostres, los maistres et los autres en ancien occitan — « les nôtres », « les maîtres » et « les autres »).

L'article défini

L'article défini de l'ancien francoprovençal dérive du démonstratif latin ille. Ce démonstratif ille a également donné à l'ancien francoprovençal (et donc au francoprovençal moderne) les pronoms de troisième personne (el, illi etc. dérivant de ille, illa). Les formes différentes que ce même mot latin donnera en ancien français (ille donne à la fois le / li comme article défini et el comme pronom personnel de la 3e personne, de même son féminin illa donne à la fois li comme article et illi comme pronom) viennent de ce que ce mot était accentué différemment en bas-latin suivant son utilisation dans la phrase. Le neutre illud ne survit qu'au singulier sous la forme lo (pour le cas sujet comme pour le cas régime) car les quelques noms neutres survivants en francoprovençal étaient généralement des collectifs (ex. lo quart, lo cent etc.), les autres s'adaptaient généralement à la déclinaison du type II des noms masculin (lo matin était neutre au singulier dans les textes mais s'adaptait au masculin du type II s'il était employé au pluriel : le matin au CS et los matins au CR).

L'article défini
Masculin Féminin Neutre
Cas Singulier Pluriel Singulier Pluriel Singulier Pluriel
Cas sujet lat. ille > le (Dauphiné)
bas-lat. *illi pour ille > li (Lyonnais)
lat. illi > li lat. illa > *(il)lje > li bas-lat. *illas > les lat. illud > lo
Cas régime lat. illu(m) > lo lat. illos > los lat. illam > la

L'article défini connaît une variation dialectale au masculin singulier du cas sujet (nominatif). Tandis que ille en latin a évolué en le dans le Dauphiné (comme on peut le voir dans les textes comme les Comptes consulaires de Grenoble datant de 1340 et dans les Usages du Mistral des Comtes de Vienne datant de 1276), dans le Lyonnais, sa forme est plutôt li comme en ancien français.

Exemple dans un texte dauphinois :

Le pechare qui prent lamprey a filá deis la rochi del fonz enduchi a la rochi de sus Sant-Roman, si non en prent mays I., si en deit II., l'un a l'arcevesque et l'autro al contos.
Usages du Mistral des Comtes de Vienne (1276)

Et dans les Légendes lyonnaises :

Quant li pare oït cesta parolla, si desfendet que ço no fust fait.
— Légende de saint Sébastien dans les Légendes prosaïques (XIV s.)

Le nom

Type I (féminin) Type II (masculin) Type III (mixte) Type V (neutre)
normal hybride (Ia) normal hybride (IIa) IIIa (masc. en -aor) IIIb (masc. en -on) IIIc (fém. en -an) IIId (irréguliers masc. et fém.) normal
sg. sujet li fennali citásli / le mursli / le pareli / le chantareli / le larreli nonali / le homli suerlo cent
régime la fenna(n)la citálo murlo parelo chantaorlo larronla nonanl'homenla serorlo cent
pl. sujet les fennesles citáes / citais / citésli murli pareli chantaorli larronles nonesli homensles serors
régime les fennesles citáes / citais / citéslos murslos pareslos chantaorslos larronsles nonanslos homensles serors
Note : Les noms de type I et II étaient de beaucoup les plus nombreux.

Il est à noter que le cas oblique des noms de la première et de la seconde déclinaisons conserve dans de très rares cas la finale nasale de l'accusatif latin. Ainsi trouve-t-on a man mórtan de la main morte ») dans les Légendes prosaïques, où l'-n final est un reste de l'-m final de l'accusatif latin mortam. De même, les pronoms possessifs de la première et de la deuxième personnes du pluriel conservent également au cas oblique singulier masculin la finale nasale de l'accusatif qu'elles avaient en latin. Ainsi l'ancien francoprovençal disait-il nostron et vostron, parfaits continuateurs de nostrum et vestrum en latin, tandis que l'ancien français et l'ancien occitan eurent tôt éliminés ces restes de l'accusatif (ces deux langues connaissaient donc des formes sans nasale finale : nostre et vostre).

Pour finir, ces conservations s'observent plus couramment pour des noms propres, lesquels gardent, comme souvent en ancien français, un cas oblique avec une nasale à côté de leur cas régime sans cette nasale. À la différence de l'ancien français où ce phénomène ne touche que les noms propres masculins (Charles au CR faisait Charlon au CO), les noms féminins conservent également une finale en -n au cas oblique en ancien francoprovençal (Joana au CR fait Joánan au CO, Blanchi au CR devient Blánchin au CO etc.).

Item, a Katalínan et a Berengeýrin, mes filles, a chacuna dono et laysso VI. mili souz de Vianneis.
— Testament de Guigues Alleman (Grenoble, XIII s.)

Références

  1. « margueite d'oingt speculum 1286, le miroir », sur jean-paul.desgoutte.pagesperso-orange.fr (consulté le )
  2. Gaston Tuaillon, LA LITTÉRATURE EN FRANCOPROVENÇAL AVANT 1700, Grenoble, Ellug, , 280 p. (ISBN 2 84310 029 1), p. 40
  • Portail des langues
  • Portail de la France
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.