And death shall have no dominion
And death shall have no dominion est un poème du poète gallois Dylan Thomas.
Le , deux ans après la publication de son premier recueil de poèmes, on publie Twenty-Five Poems. Ce recueil révèle la philosophie personnelle de Thomas concernant la religion et la nature ; on y trouve And death shall have no dominion. Il fut aussi publié dans le magazine New English Weekly (en) en .
Très connu dans les pays anglophones, le poème est enseigné à l'école et est incorporé à certains films tels Solaris et Le Poids de l'eau.
And death shall have no dominion
- And death shall have no dominion.
- Dead men naked they shall be one
- With the man in the wind and the west moon;
- When their bones are picked clean and the clean bones gone,
- They shall have stars at elbow and foot;
- Though they go mad they shall be sane,
- Though they sink through the sea they shall rise again;
- Though lovers be lost love shall not;
- And death shall have no dominion.
- And death shall have no dominion.
- Under the windings of the sea
- They lying long shall not die windily;
- Twisting on racks when sinews give way,
- Strapped to a wheel, yet they shall not break;
- Faith in their hands shall snap in two,
- And the unicorn evils run them through;
- Split all ends up they shan't crack;
- And death shall have no dominion.
- And death shall have no dominion.
- No more may gulls cry at their ears
- Or waves break loud on the seashores;
- Where blew a flower may a flower no more
- Lift its head to the blows of the rain;
- Though they be mad and dead as nails,
- Heads of the characters hammer through daisies;
- Break in the sun till the sun breaks down,
- And death shall have no dominion.
Proposition de traduction
- Et la mort n'aura pas d'empire.
- Les morts nus feront foule
- Avec l’homme dans le vent et la lune rousse;
- Quand leurs os blanchiront et leurs os blancs partiront,
- Ils auront des étoiles au coude et au pied;
- Même s'ils sont fous, ils seront sains d’esprit,
- Même s'ils sont perdus en mer, ils reviendront;
- Les amoureux seront égarés mais l’amour restera;
- Et la mort n'aura pas d'empire.
- Et la mort n'aura pas d'empire.
- Sous les rouleaux de la mer
- Ils demeureront à l'abri de la tourmente;
- Torturés pour que lâchent leurs nerfs,
- Attachés à une roue, ils ne cèderont pas;
- La foi en leurs mains éclatera,
- Et les diables cornus les piétineront;
- Écartelés de toute éternité, ils ne céderont pas;
- Et la mort n'aura pas d'empire.
- Et la mort n'aura pas d'empire.
- Plus aucun cri de mouette à leurs oreilles
- Ou le déferlement des vagues sur les rivages;
- Où la fleur s'épanouit peut-être qu'aucune fleur
- Ne lèvera son front aux coups de la pluie;
- Bien qu’ils soient fous et raides comme des clous,
- Leurs têtes laboureront les champs de marguerites;
- Brisés par le soleil jusqu’à ce que le soleil se brise,
- Et la mort n'aura pas d'empire.
Source
- (en) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en anglais intitulé « And death shall have no dominion » (voir la liste des auteurs).
- Portail de la poésie
- Portail du pays de Galles
- Portail de la littérature britannique
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.