André du Ryer
André Du Ryer[1], sieur de La Garde-Malezair, né à Marcigny en Bourgogne vers 1580 et mort en 1660 ou 1672, est un orientaliste français.
Pour les articles homonymes, voir Ryer.
Naissance | |
---|---|
Décès |
ou |
Activités |
Biographie
Du Ryer est agent diplomatique à Constantinople et consul de France à Alexandrie en Égypte.
En 1630, il publie une Grammaire turque, en latin. En 1634, il traduit en français Gulistan ou l'Empire des roses, du poète perse Saadi. En 1647, il publie L'Alcoran de Mahomet, première traduction intégrale du Coran en langue vernaculaire européenne. Le livre est interdit par le conseil de Conscience sous la pression d'un de ses membres, Vincent de Paul. Cette censure n'empêche pas sa diffusion[2]. Du Ryer laisse en manuscrit un Dictionnaire turc-latin.
Il devient secrétaire interprète du roi Louis XIII pour les langues orientales après son retour en France vers 1630. Louis XIII le charge d'une mission en Perse, pour reprendre les négociations avec le roi, afin d’obtenir l’accord de celui-ci concernant des échanges commerciaux entre la France et la Perse. Le sultan ottoman Murat IV, qui surveillait attentivement les relations franco-persanes, reçut solennellement André Du Ryer en 1632 et le retint à sa cour, pour le renvoyer ensuite à Paris avec une lettre amicale adressée au roi de France[3].
Selon les sources, il serait mort en 1660 ou 1672.
- Couverture du Gulistan ou l'Empire des roses du poète Saadi, première traduction par Du Ryer en 1634.
- Couverture de L'Alcoran de Mahomet, traduction du Coran par Du Ryer en 1647.
Œuvre
- L'Alcoran de Mahomet, translaté d'arabe en français par le sieur Du Ryer,... , Éd. : A. de Sommaville (Paris), 1647, en ligne sur Gallica
- L'Alcoran de Mahomet. Tome 1 . Traduit de l'arabe par André Du Ryer, sieur de La Garde Malezair, avec la traduction des Observations historiques & critiques sur le mahométisme mises à la tête de la version angloise de M. George Sale. Nouvelle édition. Qu'on a augmentée d'un Discours préliminaire extrait du nouvel ouvrage anglois de M. Porter,... en ligne sur Gallica
Bibliographie
- Tristan VIGLIANO et Mouhamadoul Khaly WELE, « Le droit de traduire le Coran :réflexions sur la version française d’André Du Ryer (1647) in : Discours et stratégies d’altérité. Regards et analyses croisés (sous la direction d’Ali Mostfa) », L’Harmattan (Paris), , p. 115-126 (lire en ligne [PDF])
Notes et références
- Cet article comprend des extraits du Dictionnaire Bouillet. Il est possible de supprimer cette indication, si le texte reflète le savoir actuel sur ce thème, si les sources sont citées, s'il satisfait aux exigences linguistiques actuelles et s'il ne contient pas de propos qui vont à l'encontre des règles de neutralité de Wikipédia.
- On trouve aussi Du Ryer
- Sylvette Larzul, « Les premières traductions françaises du Coran (XVIIe – XIXe siècles) », Archives de sciences sociales des religions, vol. 147 « Traduire l’intraduisible », , p. 147-165 (ISBN 978-2-7132-2217-7, DOI 10.4000/assr.21429)
- Djamileh Zia, « Les Français qui ont traduit les œuvres de "Saadi" du XVIIe au XIXe siècle », Revue de Téhéran, no 30, (lire en ligne).
Voir aussi
Articles connexes
Liens externes
- Mohammad Javad Kamali « Bibliographie française de la littérature persane », Sokhangostar, .
- Notices d'autorité :
- Fichier d’autorité international virtuel
- International Standard Name Identifier
- Bibliothèque nationale de France (données)
- Système universitaire de documentation
- Bibliothèque du Congrès
- Gemeinsame Normdatei
- Bibliothèque royale des Pays-Bas
- Bibliothèque nationale de Pologne
- Bibliothèque nationale d’Israël
- Bibliothèque nationale de Suède
- Réseau des bibliothèques de Suisse occidentale
- Bibliothèque apostolique vaticane
- Bibliothèque nationale d’Australie
- Base de bibliothèque norvégienne
- Bibliothèque nationale tchèque
- Bibliothèque nationale du Portugal
- Bibliothèque nationale de Grèce
- WorldCat
- Portail de la linguistique
- Portail de la France du Grand Siècle